- Ein Infinitiv (oder AcI) als Objekt steht nach bestimmten Verben.
- Der Infinitiv (oder AcI) vertritt einen abhängigen Aussagesatz nach den Verben des Sagens und Meinens.
- λέγειν, ἀγορεύειν, φάναι - sagen
- ἀποκρίνεσθαι - antworten
- οὐ φάναι - sagen, dass nicht (negare) (nach Sagen auch ὅτι...)
- νομίζειν, οἴεσθαι - glauben, meinen
- φάναι - wähnen (nach Meinen nur AcI)
- ἀγγέλλειν - melden
- ὁμολογεῖν übereinstimmen
|
- ποιεῖν - den Fall setzen, dass
- εἰκάζειν, ὑποπτεύειν, ὑπολαμβάνειν - vermuten
- προσδοκᾶν, ἀναμένειν - erwarten
- μυθολογεῖν, ἱστορεῖν - erzählen
- ἐλπίζειν - hoffen
- ὑπισχνεῖσθαι - versprechen
- ὀμνύναι -schwören
- ἀπειλεῖν drohen
- προσποιεῖσθαι - sich stellen als ob (simulare)
|
- Nach den Verben des Sagens kann auch ein Satz mit ὅτι... stehen (nach Verben des Glaubens und Meinens nur Inf. (AcI).
- Nach "hoffen, versprechen, schwören, drohen" steht Inf. Fut., wenn die Handlungin der Zukunft liegt.
- Verben des Glaubens und Meinens werden im Passiv nur persönlich (Nci) konstruiert, Verben des Sagens auch unpersönlich (Aci).
|
Negative Verben des Sagens |
- ἀρνεῖσθαι, ἔξαρνον εἶναι - leugnen
- ἀπιστεῖν - misstrauen
|
- ἀμφισβητεῖν - bezweifeln
- ἀντιλέγειν - widersprechen
|
- Der Infinitiv (oder AcI) vertritt einen abhängigen Begehrsatz nach Verben der Willensäußerung:
- αἰτεῖν, ἀξιοῦν - fordern
- ἀπαγορεύειν verbieten
- ἀπέχεσθαι sich fernhalten
- βούλεσθαι - wollen
- βουλεύεσθαι, γιγνώσκειν, δοκεῖ μοι - beschließen
- προαιρεῖσθαι - vorziehen
- δεῖσθαι - bitten
- διδόναι, ἐπιτρέπειν, συγχωρεῖν - erlauben
- ἐᾶν - zulassen
- συμβουλεύειν raten
- φεύγειν - vermeiden
|
- εἴργειν - abhalten
- ἐπιθυμεῖν, χρῄζειν - wünschen, begehren
- ἐπιτάττειν, προστάττειν, ἐπιστέλλειν - auftragen
- κελεύειν - befehlen
- κωλύειν - hindern
- παραινεῖν - ermuntern
- παρακελεύεσθαι - auffordern, ermuntern
- πείθειν - überreden
- ποιεῖν - machen, bewirken
- προτρέπειν - treibe an
|
- Der Infinitiv (oder AcI) steht nach den (Modal-)Verben des Könnens, Vermögens
αἰδεῖσθαι, αἰσχύνεσθαι, ἀναγκάζειν, ἄρχεσθαι, βούλεσθαι, γιγνώσκειν διδάσκειν, δοκεῖν, δύνασθαι, ἐθέλειν, ἐθίζειν, εἰδέναι, εἰωθέναι, ἐπίστασθαι, ἐπιχειρεῖν, ἔχειν, κινδυνεύειν, μανθάνειν, μέλλειν, ὀκνεῖν, παρασκευάζεσθαι, πειρᾶσθαι, σπουδάζειν, τολμᾶν, φαίνεσθαι, φιλεῖν, φοβεῖσθαι, |
- Der Infinitiv (oder AcI) steht (wie das lateinische Gerundivum zur Angabe des Zwecks) nach Verben des Gebens, Nehmens, Kommen, Schickens, Überlassens, Bestimmens in finaler Funktion:
- αἱρεῖσθαι- wählen
- διδόναι, παρέχειν übergeben, darbieten
- δέχεσθαι, λαμβάνειν - annehmen, übernehmen
|
- ἐπιτρέπειν -überlassen
- πέμπειν - schicken
- καταλείπειν - zurücklassen
|
- Der Infinitiv (oder AcI) steht zur Ergänzung entsprechender Adjektive:
- ἄξιος επαινεῖν, (ἐπαινεῖσθαι) lobenswert
- δεινὸς λέγειν - fähig zu reden, redegewaltig
- δυνατὸς πολεμεῖν
- ἐπιτήδειος - geeignet
- ἕτοιμος - bereit
|
- θαῦμα ἰδέσθαι - ein Wunder zu sehen
- ἡδύς - angenehm
- ἱκανός - hinreichend, geeignet
- καλὸς ὁρᾶν schön anzusehen
- πρόθυμος - bereit(willig)
- ῥᾴδιος εἰπεῖν - leicht zu sagen
- χαλεπός - schwierig
|
|
- Die Negation des Infinitivs ist μή
- οὐ steht nur wenn der Infinitiv (oder AcI) eine reine Aussage (ohne Nebensinn) trifft. Steht das übergeordnete Verbum im Imperativ, Prohibitiv, Adhortativ oder Optativ, so ist auch in der Aussage die Negation μή.
- Nach verneinten übergeordenten Ausdrücken wird der Infinitiv durch μὴ οὐ oder τὸ μὴ οὐ negiert:
- οὐ δύναμαι μὴ οὐκ έπαινεῖν σε. (non possum te non laudare)
- οὐχ ὅσιόν σοί ἐστι (τὸ) μὴ οὐκ ἀληθεύειν. (nefas tibi verum non dicere)
- Nach Verben des Leugnens, Zweifelns, Misstrauens,... tritt
- wenn das übergeordnete Verbum nicht verneint ist, zum abhängigen Infinitiv (pleonastisch) ein μή oder τὸ μή (im abhängigen Satz: ὅτι οὐ, ὡς οὐ)
- ἀρνοῦμαι (τὸ) μὴ δεδρακέναι τάδε - ich leugne, dies getan zu haben
- ἀρνούμαι, ὄτι τάδ’ οὐκ ἔδρακα - ich leugne, dies getan zu haben
|
- wenn das übergeordnete Verbum verneint ist, ein μὴ οὐ oder τὸ μὴ οὐ.
- οὐκ ἀρνοῦμαι (τὸ) μὴ οὐ δεδρακέναι τάδε - ich leugne nicht, dies getan zu haben
- οὐκ ἀρνούμαι, ὄτι τάδ’ οὐκ ἔδρακα - ich leugne nicht, dies getan zu haben
|
|