Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.

Auflösung einer griechischen Partizipialkonstruktion

dpf_b.gif (866 Byte)
1. dpf_b.gif (866 Byte)

1. Stelle fest, ob das Partizip

 
dpf_b.gif (866 Byte)
a.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
a) substantiviert ist
[durch den Artikel]
dpf_b.gif (866 Byte)
οἱ μαχόμενοι ἀπέθανον
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_u.gif (967 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)  
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) a) übersetze als: Substantiv: die Kämpfenden (Kämpfer) fielen.
dpf_b.gif (866 Byte) Relativsatz: diejenigen, die kämpften, fielen.
dpf_b.gif (866 Byte)
b.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
b) attributiv gebraucht ist
[attributive Stellung]
dpf_b.gif (866 Byte)
οἱ μαχόμενοι στρατιῶται ἀπέθανον
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_u.gif (967 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) b) übersetze als: wörtlich: Die kämpfenden Soldaten fielen.
dpf_b.gif (866 Byte) Relativsatz: Die Soldaten, die kämpften, fielen.
dpf_b.gif (866 Byte)
c.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
c) prädikativ gebraucht ist
[prädikative Stellung]
a) ptz.coni.:
ὁ στρατιώτης τοῦτο πράττων (πράξων) (πράξας) ἀπέθανεν
b) gen.abs.:
οἱ ἄλλοι τοῦ στρατιώτου τοῦτο πράττοντος (πράξαντος) ἔφυγον
dpf_u.gif (967 Byte)    
2c.
dpf_b.gif (866 Byte)

2. Klammere die Partizipialkonstruktion aus und unterstreiche Partizip und Bezugswort!

dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
α) ὁ στρατιώτης [τοῦτο πράττων] ἀπέθανεν
[τοῦτο πράξων]
[τοῦτο πράξας]
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte) Das Bezugswort steht außerhalb der Partizipialklammer und kann im Restsatz beliebige Satzgliedfunktion ausfüllen (hier Subjekt). Das Partizip ist in KNG auf das Bezugswort bezogen (hier Nom. Sgl. m.); es ist ein bezogenes Partizip: "participium coniunctum". Bei der Auflösung der Partizipialkonstruktion als Satz (Relativsatz, Unterordnung, Beiordnung) ist das Bezugswort stets Subjekt dieses Satzes.
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_u.gif (967 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
β)  οἱ ἄλλοι [τοῦ στρατιώτου τοῦτο πράττοντος] ἔφυγον
[τοῦ στρατιώτου τοῦτο πράξαντος]
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
dpf_u.gif (967 Byte) Das Bezugswort steht in der Klammer. Es steht immer im Genitiv und hat keine Satzgliedfunktion im Restsatz. Es ist von ihm "abgelöst". Diese Partizipialkonstruktion heißt deswegen "Genitivus absolutus"
dpf_b.gif (866 Byte)

3. Stelle das Zeitverhältnis fest und bestimme 4. die entsprechende (Temporal-) Konjunktion!

dpf_b.gif (866 Byte)
3a.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte) α) πράττων
β) πράττοντος
a) gleichzeitig
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) 4a.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte) als, während dpf_u.gif (967 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
3b.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte) α) πράξων b) nachzeitig (final)
dpf_b.gif (866 Byte) 4b.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte) damit (um zu) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_u.gif (967 Byte)
3c.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte) α) πράξας
β) πράξαντος
c) vorzeitig
dpf_b.gif (866 Byte)
4c.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte) nachdem dpf_u.gif (967 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)

5. Bilde eine erste Übersetzung als NS mit den entsprechenden Konjunktionen

dpf_b.gif (866 Byte)
5a.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
a) gleichzeitig:
dpf_b.gif (866 Byte) α)  dpf_r.gif (920 Byte) Als der Soldat dies tun wollte, kam er ums Leben dpf_r.gif (920 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) β)  dpf_r.gif (920 Byte) Als der Soldat dies tat, flohen die anderen dpf_r.gif (920 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
5b.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
b) nachzeitig (final):
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) α) dpf_r.gif (920 Byte) Damit er dies verwirkliche, opferte der Soldat sein Leben. dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
5c.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
c) vorzeitig:
dpf_b.gif (866 Byte)
α) dpf_r.gif (920 Byte) Nachdem der Soldat dies getan hatte, wurde er getötet. dpf_r.gif (920 Byte)
β) dpf_r.gif (920 Byte) Nachdem der Soldat dies getan hatte, flohen die anderen. dpf_u.gif (967 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)

6. Bestimme das sinngemäß zutreffende Adverbialverhältnis!

dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) Wir schlagen als erste Übersetzung den Temporalsatz vor, weil er erstens dazu zwingt, das Zeitverhältnis zu beachten und zweitens meistens schon einen barauchbaren Sinn ergibt; allerdings nicht immer den besten. Also ist der Kontext nach einem besseren  Adverbialverhältnis zu befragen! Mitunter erleichter ein "Verräter" (Partikel) die Denkarbeit.
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
6.1.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
1. temporal
dpf_b.gif (866 Byte)
Verräter
ἅμα, μεταξύ, εὐθύς, αὐτίκα
als; während; solange währenddessen; indessen während; bei
als; nachdem; sobald dann; danach nach
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
6.2.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
2. kausal
dpf_b.gif (866 Byte)
ἅτε, οἷον, οἷα, οἷα δή   - weil wirklich
ὡς - weil angeblich
weil; da deswegen; deshalb wegen; infolge; aus
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
6.3.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
3. modal
dpf_b.gif (866 Byte)
  indem; dadurch, dass; wobei (neg.: ohne zu) (und) so; dadurch, dabei mit; bei; unter; (neg.: ohne)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
6.4.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
4. konzessiv
dpf_b.gif (866 Byte)
καί, καίπερ obgleich; obwohl; wenn auch; auch wenn und dennoch; gleichwohl; trotzdem; doch trotz; ungeachtet
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
6.5.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
5. adversativ
dpf_b.gif (866 Byte)
  während (dagegen) aber; dagegen (im Gegensatz zu)
6.6.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
6. konditional
dpf_b.gif (866 Byte)
  wenn; falls sonst (so nicht) (im Falle...)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
 
a) Unterordnung
b) Beiordnung
c) Präposition
dpf_b.gif (866 Byte) 7a.dpf_o.gif (959 Byte) 7b.dpf_o.gif (959 Byte) 7c.dpf_o.gif (959 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
7.dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)

7. Wähle die stilistisch angemessene Form der Auflösung! (Löse passive Sätze ins Aktiv auf!)

 
Sententiae excerptae:
1860 Accusatores antiquitatis vitia tantum docemus et discimus.
  Als Kritiker des Altertums lernen und lehren wir nur Fehlerhaftes.
  Petron.88,6
14 adde, quod ingenuas didicisse fideliter artes | emollit mores nec sinit esse feros.
  Edle Künste getreu zu erlernen macht sanft den Charakter und nimmt ihm die Wildheit.
  Ov.Pont.2,9,47
1276 Alit lectio ingenium et studio fatigatum reficit.
  Die Lektüre nährt den Geist und lässt ihn sich erholen, wenn er von der Mühe erschöpft ist.
  Sen.epist.84,1
1340 Altius praecepta descendunt, quae teneris imprimuntur aetatibus.
  Lehren, die in zartem Alter verinnerlicht werden, dringen tiefer ein.
  Sen.dial.12,18,8
1829 An audirem sententias, cum fame morerer?
  Hätte ich mir etwa schöne Reden anhören sollen, als ich vor Hunger fast gestorben bin?
  Petron.10,1
1354 Antiqua sapientia nihil aliud quam facienda ac vitanda praecepit, et tunc longe meliores erant viri.
  Die alte Philosophie schrieb nur vor, was man tun und meiden muss; und damals waren die Menschen weit besser.
  Sen.epist.95,13 (Ariston)
1357 Apes debemus imitari et, quaecumque ex diversa lectione congessimus, separare, deinde adhibita ingenii nostri cura et facultate in unum saporem varia illa libamenta confundere.
  Wir müssen die Bienen nachahmen und jene vielfältigen Kostproben, die wir aus verschiedenen Büchern gesammelt haben, dann mit Sorgfalt und Geschick zu einem einheitlichen Geschmack vereinigen.
  Sen.epist.84,5
25 artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est, | pectora mollescunt asperitasque fugit
  durch edle Kunst, um die du dich am meisten mühst, | wird sanft das Herz, es flieht das Rauhe.
  Ov.Pont.1,6,7
26 asinus ad lyram
  Er passt wie der Esel zum Lautenschlagen
  Gell.3,16
1149 Facile transitur ad plures.
  Leicht tritt man zur Mehrheit über.
  Sen.epist.7,6
1916 Generosior spiritus vanitatem non amat.
  Ein edler Geist hält nichts vom eitlen Aufputz.
  Petron.118,3
1871 Ira feras quidem mentes obsidet, eruditas praelabitur
  Zorn haftet bei roher Sinnesart fest, bei gesitteter gleitet er ab.
  Petron.99,3
1600 Nihil liquet incertissimo regimine utentibus, fama.
  Denen, die sich der unsichersten Führerin, der (öffentlichen) Meinung, überlassen, ist nichts klar.
  Sen.epist.95,58
1915 Non concipere aut edere partum mens potest nisi ingenti flumine litterarum inundata
  Kein Talent ist zu der Empfängnis und der Geburt fähig, wenn es sich nicht mit dem gewaltigen Strom der Literatur getränkt hat
  Petron.118,3
1156 Non est, quod timeas, ne operam perdideris, si tibi didicisti.
  Du darfst nicht fürchten, deine Mühe verloren zu haben, wenn du etwas für dich gelernt hast.
  Sen.epist.7,9
1825 Nunc pueri in scholis ludunt, iuvenes ridentur in foro.
  Heutzutage spielen Kinder in der Schule und werden als junge Leute in der Öffentlichkeit ausgelacht.
  Petron.4,4
1565 Quemadmodum omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus: Non vitae sed scholae discimus.
  Mangel an Maß ist unser Fehler, in allem, auch in der Literatur; man lernt nur für die Schule, nicht für das Leben.
  Sen.epist.106,12.
1211 Remove existimationem hominum: dubia semper est et in partem utramque dividitur!
  Berufe Dich nicht auf das Urteil der Menschen: es ist immer unzuverlässig und neigt sich bald nach dieser, bald nach jener Seite! Sen.epist.26,6
 
1367 Vulgus animosa miratur et audaces in honore eunt, placidi pro inertibus habentur.
  Die Volksmasse bewundert Heldentaten, und die Hitzköpfe kommen zu Ehren. Die Friedfertigen gelten als Schlappschwänze.
  Sen.dial.5,41,2
Literatur:

6 Funde
3614  Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
abe  |  zvab  |  look
775  Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
abe  |  zvab  |  look
978  Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
abe  |  zvab  |  look
4170  Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
abe  |  zvab  |  look
3615  Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
abe  |  zvab  |  look
2630  Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2017bottom © 2000 - 2017 - /GrGr/part01.php - Letzte Aktualisierung: 27.02.2016 - 08:01