|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
1.
Stelle fest, ob das Partizip |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a. |
|
|
a)
substantiviert ist |
[durch
den Artikel] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a)
übersetze als:
|
Substantiv: |
die
Kämpfenden (Kämpfer) fielen.
|
|
|
|
|
|
Relativsatz: |
diejenigen,
die kämpften, fielen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b. |
|
|
b)
attributiv gebraucht ist |
[attributive
Stellung] |
|
|
|
|
οἱ μαχόμενοι στρατιῶται ἀπέθανον
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b)
übersetze als:
|
wörtlich: |
Die
kämpfenden Soldaten fielen.
|
|
|
|
|
|
Relativsatz: |
Die
Soldaten, die kämpften, fielen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c. |
|
|
c)
prädikativ gebraucht ist |
[prädikative
Stellung] |
|
|
a) |
ptz.coni.: |
ὁ στρατιώτης τοῦτο πράττων
(πράξων) (πράξας) ἀπέθανεν |
|
|
b) |
gen.abs.: |
οἱ ἄλλοι τοῦ στρατιώτου τοῦτο
πράττοντος (πράξαντος) ἔφυγον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
2.
Klammere die Partizipialkonstruktion aus und unterstreiche Partizip
und Bezugswort! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
α) ὁ στρατιώτης
|
[τοῦτο πράττων]
|
ἀπέθανεν |
[τοῦτο πράξων]
|
[τοῦτο πράξας]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Bezugswort steht außerhalb der Partizipialklammer und kann im Restsatz beliebige Satzgliedfunktion ausfüllen (hier Subjekt). Das Partizip ist in KNG auf das Bezugswort bezogen (hier Nom. Sgl. m.); es ist ein bezogenes Partizip: "participium coniunctum". Bei der Auflösung der Partizipialkonstruktion als Satz (Relativsatz, Unterordnung, Beiordnung) ist das Bezugswort stets Subjekt dieses Satzes.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
β) οἱ ἄλλοι |
[τοῦ
στρατιώτου τοῦτο πράττοντος]
|
ἔφυγον |
[τοῦ
στρατιώτου τοῦτο πράξαντος]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Bezugswort steht in der Klammer. Es steht immer im Genitiv und hat keine Satzgliedfunktion im Restsatz. Es ist von ihm "abgelöst". Diese Partizipialkonstruktion heißt deswegen "Genitivus absolutus" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.
Stelle das Zeitverhältnis fest und bestimme 4. die entsprechende
(Temporal-) Konjunktion! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3a. |
|
|
α) πράττων β) πράττοντος
|
a) gleichzeitig |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4a. |
|
als,
während
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3b. |
|
|
α) πράξων
|
b) nachzeitig (final) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4b. |
|
damit
(um zu)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3c. |
|
|
α) πράξας β) πράξαντος
|
c) vorzeitig |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4c. |
|
nachdem
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.
Bilde eine erste Übersetzung als NS mit den entsprechenden
Konjunktionen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5a. |
|
|
a) gleichzeitig: |
|
|
|
|
|
|
|
|
α)
|
|
Als
der Soldat dies tun wollte, kam er ums Leben
|
|
|
|
β)
|
|
Als
der Soldat dies tat, flohen die anderen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5b. |
|
|
b) nachzeitig
(final): |
|
|
|
|
|
|
|
|
α)
|
|
Damit
er dies verwirkliche, opferte der Soldat sein Leben.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5c. |
|
|
c) vorzeitig: |
|
|
|
|
|
|
|
|
α)
|
|
Nachdem
der Soldat dies getan hatte, wurde er getötet.
|
|
|
|
β)
|
|
Nachdem
der Soldat dies getan hatte, flohen die anderen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6.
Bestimme das sinngemäß zutreffende Adverbialverhältnis! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir schlagen als erste Übersetzung den Temporalsatz vor, weil er erstens dazu zwingt, das Zeitverhältnis zu beachten und zweitens meistens schon einen barauchbaren Sinn ergibt; allerdings nicht immer den besten. Also ist der Kontext nach einem besseren Adverbialverhältnis zu befragen! Mitunter erleichter ein "Verräter" (Partikel) die Denkarbeit. |
|
|
|
|
6.1. |
|
|
1. temporal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verräter
ἅμα, μεταξύ, εὐθύς, αὐτίκα
|
als; während;
solange
|
währenddessen;
indessen
|
während;
bei
|
als; nachdem;
sobald
|
dann; danach
|
nach
|
|
|
|
|
|
|
|
6.2. |
|
|
2. kausal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ἅτε, οἷον,
οἷα, οἷα δή - weil wirklich
ὡς - weil angeblich |
weil; da
|
deswegen;
deshalb
|
wegen; infolge;
aus
|
|
|
|
|
|
6.3. |
|
|
3. modal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
indem; dadurch, dass; wobei (neg.: ohne zu) |
(und) so; dadurch, dabei |
mit; bei; unter; (neg.: ohne) |
|
|
|
|
|
6.4. |
|
|
4. konzessiv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
καί, καίπερ |
obgleich; obwohl; wenn auch; auch wenn |
und dennoch; gleichwohl; trotzdem; doch |
trotz; ungeachtet |
|
|
|
|
|
6.5. |
|
|
5. adversativ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
während
(dagegen)
|
aber; dagegen
|
(im Gegensatz
zu)
|
|
6.6. |
|
|
6. konditional |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wenn; falls
|
sonst (so
nicht)
|
(im Falle...)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
a) Unterordnung |
b) Beiordnung |
c) Präposition |
|
|
|
|
|
|
|
7. |
|
|
7. Wähle die stilistisch angemessene Form der Auflösung! (Löse passive Sätze ins Aktiv auf!) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahrens, H.L.
Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Griechische Dialekte, I,II.
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.