Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Die Verba vocalia, deren Wortstock auf ε ausgeht, kontrahieren in allen Formen des Präsensstammes
dieses ε mit
dem folgenden Themavokal
Merkregel:
unkontrahiert
kontrahiert
ε + ε —>
ει
ε + ο —>
ου
sonst verschwindet
ε (im Nu).
Im Optativ Aktiv verwenden die verba contracta im
Singular in der Regel das Moduskennzeichen -ιη-
statt -ι- (Die Nebenformen mit -ι-
sind in der Grammatiktabelle wiedergegeben). Dies
ergibt veränderte Ausgänge:
Ausgänge
Formen
1. Sgl.
-οιμι
—> -οίην
ποιοῖμι —> ποιοίη-ν
2. Sgl.
οις
—> -οίης
ποιοῖς —> ποιοίη-ς
3. Sgl.
οι —> -οίη
ποιοῖ —> ποιοίη
Als unkontrahierte Form des Infinitivs ist nicht ποιέ-ειν,
sondern ποιέ-εν zu denken.
οἱ πένητες ὠφελοῦνται - man nützt (hilft) den
Armen; die Armen werden gefördert (unterstützt).
οἱ ἄνθρωποι ἀδικοῦνται - den Menschen wird Unrecht getan
(man tut den Menschen Unrecht)
Nur transitive Verben
bilden im Griechischen und im Deutschen ein persönliches
Passiv (ich, du...), intransitive Verben
bilden ein unpersönliches Passiv (es, man).
τοῦ δεξιοῦ κέρως ἡγεῖσθαι
- den rechten Flügel führen
Im Finalsatz heißt (ἵνα) μή - damit nicht.
Aber nach Ausdrücken der Furcht heißt μή - dass, μὴ
οὐ - dass nicht. Das Prädikat steht
im Konjunktiv oder im Optativus
obliquus.
μὴ φθόνει, μὴ κακὸς
δοκῇς - sei nicht neidisch, damit du nicht schlecht erscheinst. Aber:
φοβοῦμαι, μὴ ἀδικῇς
- ich fürchte, dass du Unrecht tust.
φοβοῦμαι, μὴ οὐ μάχηται
- ich fürchte, dass er nicht kämpft.
ἐφοβεῖτο, μὴ οὐ μάχοιτο
- er fürchtete, dass er nicht kämpf(t)e.
Konditionalsatz
als Iterativus der Gegenwart
(vgl. L.31, L.36, L.41):
μὴ μέγα φρονεῖτε, ἐὰν εὐτυχῆτε - prahlt nicht
(nie), wenn (sooft) ihr glücklich seid.
Der jüngere Kyros führt in Babylonien
eine Musterung der Griechen und Barbaren durch, weil er glaubt,
dass der Großkönig binnen kurzer Zeit mit seinem
Heer kommen werde.
2.
Er befahl Klearchos, den rechten Flügel zu führen,
Menon den linken, er selbst aber führte die Perser.
3.
Kyros beriet sich mit den Feldherrn und Hauptmännern
der Griechen, wie er die Schlacht wohl am besten führe.
4.
Kyros sagte: "Ich fürchte, dass der Großkönig
nicht kämpft." - Kyros fürchtete, dass der
Großkönig nicht kämpfe.
Übung
Übersetze ins Griechische:
Viele
machen aus einer Maus (aus einer Fliege) einen Elefanten.
Eine
Schwalbe macht keinen Frühling.
Ich
suche Bundesgenossen: Kämpft mit mir im Bunde!
Möchtet
ihr doch gesund zurückkehren!
Prahle
nicht auf Grund deines Reichtums!
Fürchte
den Neid der Götter!
Ich fürchte,
du tust Unrecht!
Ahmt
die schlechten Sitten nicht nach, damit ihr nicht selbst schlecht
zu sein scheint!
Kyros
der Jüngere suchte Bundesgenossen.
Griechische
Söldner kämpften mit ihm im Bunde. Klearchos aber führte
sie.
Die
griechischen Bundesgenossen nützten Kyros viel.
Kyros
wollte eine Musterung veranlassen, weil er glaubte (Part.), der
Großkönig ziehe heran.
Er
sagte zu den griechischen Feldherrn: "Wenn ihr die Flügel
führt, werden wir siegen".