Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Die
Sieger in Olympia erachten wir der herrlichsten Ehren wert.
Das
Gesetz bestraft nicht nur den Ungerechten, sondern fördert
auch den Gerechten. Widersetzte du dich, Richter, dem Übeltäter
auf das nachdrücklichste, aber bestrafe keinen zu Unrecht!
- Wenn du dich doch immer dem Übeltäter widersetztest,
aber keinen zu Unrecht bestraftest! Tue kein Unrecht, Bürger,
damit du nicht bestraft wirst!
Schließt
ein Bündnis, Bürger, damit ihr euch aus eurer Knechtschaft
befreit!
Ahme
die Taten dessen nach, den du um seinen Ruhm beneidest.
Prahle
nicht, damit du nicht erniedrigt wirst!
Wenn
du in der Lust lebst, lebst du nicht nach der Natur.
Die
Großzahl der Bürger verlangt, in Frieden zu leben,
aber nur wenige wollen für den Frieden kämpfen.
Die Verba vocalia, deren Wortstock auf ο ausgeht, kontrahieren in allen Formen des Präsensstammes
dieses ο mit
dem folgenden Themavokal
Merkregel:
unkontrahiert
kontrahiert
ο + Kurzvokal und ου
(ε, ο, ου)
—> ου
ο + Langvokal
(η, ω)
—> ω
ο + Iotadiphtong
(ει, οι, ῃ)
—> οι
Im Optativ Aktiv verwenden die verba contracta im
Singular in der Regel das Moduskennzeichen -ιη-
statt -ι- (Die Nebenformen mit -ι-
sind in der Grammatiktabelle wiedergegeben). Dies
ergibt veränderte Ausgänge:
Ausgänge
Formen
1. Sgl.
-οιμι
—> -οίην
δουλο-οίη-ν —> δουλοίη-ν
2. Sgl.
-οις
—> -οίης
δουλο-οίη-ς —> δουλοίη-ς
3. Sgl.
-οι —> -οίη
δουλο-οίη —> δουλοίη
Als unkontrahierte Form des Infinitivs ist nicht δουλό-ειν,
sondern δουλό-εν zu denken
(kein οι, sondern ου!).
μιμοῦ τούτου τὰς πράξεις, οὗ τὴν δόξαν ζηλοῖς
- ahme die Taten dessen nach, den du um seinen Ruhm
beneidest.
ζηλῶ τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα - ich eifere dem edlen Mann
nach
ζηλῶ τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα τῆς ἀρετῆς - ich beneide
den edlen Mann um seine Tüchtigkeit Der Grund, weswegen man jemanden beneidet
steht im Genitivus
causae .
Im
zehnten Jahr nach der Schlacht bei Marathon, kam der Perser wieder
mit einem großen Heer, um Griechenland zu versklaven. Auf
den Rat des Themistokles traten die Griechen dem Perser gemeinsam
entgegen und schlugen ihn in die Flucht. Themistokles aber erachtete
man, weil er Griechenland vor der Knechtschaft bewahrt hatte, vieler
Ehren wert. Kurz darauf verbannten ihn aber die Griechen aus Eifersucht
aus der Stadt. Als er sich nunmehr nach seiner Verbannung in Argos
aufhielt, schickten die Lakedaimonier Gesandte zu den Athenern und
forderten, Themistokles zu bestrafen. Sie sagten, er verdiene als
Verräter den Tod. Diese geben nach und verurteilen ihn in Abwesenheit
zum Tod.
II.
Sprüche
1.
Wir werden oft
von der Notwendigkeit
versklavt.
2.
Dem Edlen eifre
nach und dem
Besonnenen!
3.
Nach Herrschaft steht
dein Sinn, so richt'
ihn auch auf Dienst!
(w.: Wenn du zu herrschen forderst, fordere auch beherrscht
zu werden!)
Übung
Übersetze ins Griechische:
Themistokles
riet, den Persern auf den Schiffen entgegenzutreten.
"Xerxes
kann Griechenland nicht unterjochen", sagte Themistokles,
"wenn wir ihm gemeinsam entgegentreten."
Die
Athener zwar hielten Themistokles vieler Ehren wert, die Lakedaimonier
aber wollten, dass er wie ein Verräter bestraft werde.
Die
Lakedaimonier wollten den Stolz der Athener demütigen.
Seid
nicht übermütig, damit euch die Götter nicht demütigen,
- damit ihr nicht gedemütigt werdet!
Die
Lakedaimonier bekränzten sich vor der Schlacht.