Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Wenn ein Verbum mit Vokal anfängt,
wird es nicht durch die zusätzliche Silbe ἐ-
(syllabisch) augmentiert, sondern
durch Längung des Vokals (temporal).
Präsens
augmentierter Präsensst.
Stammvok.
sek.Endung
παιδεύω
ἐ-
-παίδευ-
-ο-
-ν
ἱδρύεις
ἵ-δρυ-
-ε-
-ς
ἄρχει
ἦ-ρχ
-
-ε-
(-ν)
ἐθέλομεν
ἠ-θέλ-
-ο-
-μεν
ἀναγκάζετε
ἠ-ναγκάζ-
-ε-
-τε
ᾄδουσιν
ᾖ-δ-
-ο-
-ν
οἰμώζω
ᾤ-μωζ-
-ο-
-ν
Zum Gebrauch des Pronomens αὐτός,
αὐτή, αὐτό:
αὐτός, αὐτή, αὐτό wird in den
obliquen Kasus auch als nichtreflexives Personalpronomen
der 3. Person verwendet.
βουλεύω αὐτῷ,
αὐτῇ
ich rate ihm, ihr
βουλεύω αὐτοῖς,
αὐταῖς
ich rate ihnen
βλέπω αὐτόν, αὐτήν, αὐτό
ich sehe ihn, sie, es
βλέπω αὐτούς, αὐτάς, αὐτά
ich sehe sie, es
αὐτός, αὐτή, αὐτό wird im Gen.
auch als nichtreflexives Possessivpronomen
der 3. Person verwendet.
ὁ φίλος αὐτοῦ
sein Freund
ὁ φίλος αὐτῆς
ihr Freund
ὁ φίλος αὐτῶν
ihr Freund
Zur Satzlehre (Syntax):
θαυμάζω αὐτὸν ἐπὶ τῇ τέχνῃ -
ich bewundere ihn für seine Kunst
ἐπί
+ Dat. kann (wie der Dat.causae)
den Grund angeben.
πολλὰ καὶ θαυμαστὰ ἔργα - viele
bewunderungswürdige Werke
das "und",
das im Griechischen und Lateinischen (multa et admirabilia
opera) zwischen πολλοί (multi) und einem anderen Adjektiv
steht, wird im Deutschen nicht übersetzt.
ἐγίγνωσκεν, ὅτι κακὸς ἀοιδός
ἐστιν - er erkannte, dass er ein schlechter Sänger
ist.
ὅτι leitet (neben einem Kausalsatz auch) einen abhängigen
Aussagesatz ein. Man hat im Griechischen die
Wahl zwischen einem ὅτι-Satz
oder einem AcI.
Ein schlechter Sänger sang immer
in einem einsamen Haus. Weil aber seine Stimme dort einen Widerhall
hatte, wurde er übermütig; denn er mutmaßte, er
sei stimmbegabt. Und so wollte er denn im Theater auftreten. Als
er aber wegen seines schlechten Gesangs mit Steinen hinausgejagt
wurde, klagte er; denn er erkannte, dass er ein schlechter Sänger
ist."
Delphi: Theater
und Apollontempel
Übung
1. Übersetze ins Griechische:
Die
Athener bewunderten Daidalos für seine Kunst.
Minos,
der Herrscher Kretas, war ihm freund.
Minos
befiehlt ihm, nach Kreta zu kommen.
Seinen
Worten gehorchend baut Daidalos dem Minotauros ein Haus.
Da
Daidalos nicht in Kreta bleiben wollte, zürnte (χαλεπαίνω)
Minos.
Als
wir in das Theater kamen, sang der Sänger bereits, aber sein
Gesang war nicht schön.
Vor
der Schlacht wart ihr übermütig, denn ihr vermutetet,
das Heer der Feinde sei klein und schlecht, nach der Niederlage
(ἡ ἧττα) aber wehklagt ihr.
Tadelt
nicht andere, sondern handelt selbst gerecht!
Zu
welchem Zweck wolltest du nach Athen reisen?
2. Umwandlungen:
Gib
den ersten Teilsatz als Partizipialkonstruktion wieder:
Δαίδαλος πτερὰ παρασκευάζεται καὶ σὺν Ἰκάρῳ τῷ υἱῷ φεύγει.
Gib
das Partizip als Hauptsatz wieder:
Πειθόμενος τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ Ἀθηναῖος ἱδρύει τὸν λαβύρινθον.