Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Jetzt
könntest du uns wohl, wenn du wolltest, nützen.
Wisset
wohl, dass ich euch möglichst gut fördern (nützen)
werde.
Großen
Nutzen werdet ihr haben, wenn ihr bedächtig prüft,
nach der Prüfung aber schnell handelt.
Eines
Bettlers Ranzen (πήρα) lässt sich nicht füllen.
Kyros
verstand es wie kein anderer, Dank abzustatten, er verstand
es aber auch, die Erwartungen der Soldaten zu erfüllen.
Die
Akropolis von Athen wurde von den Persern in Brand gesteckt
(niedergebrannt).
Ich
werde gehorchen, damit ihr wisst, dass ich mich auch beherrschen
lassen kann.
Ein
großes Übel ist es, ein Übel nicht ertragen
zu können.
Bemühe
dich nicht, alles zu wissen, damit du nicht in allem unwissend
wirst!
Bewundert
nicht zu sehr diejenigen, die sich groß dünken!
Der
Philosoph Aristippos forderte, als ihm einer seinen Sohn
(als Schüler) vorstellte, fünfhundert Drachmen.
Als dieser aber sagte: "Für so viel (Geld) könnte
ich ja einen Sklaven kaufen", antwortete Aristippos:
"Kaufe einen, dann hast du zwei, deinen Sohn und den,
den du kaufst!"
Einige Verben mit Präsensreduplikation konjugieren
im Präsensstamm Aktiv nach dem Muster von ἵστημι
Verbum
entstanden
aus
Verbalstock
πίμπλημι
< * πίλ-πλη-μι
πλη- / πλα-
πίμπρημι
< * πί-πρη-μι
πρη- / πρα-
ὀνίνημι
ὀνη- / ὀνα-
Dazu kommen einige Deponentien, die sich in wenigen Punkten
von der Konjugation von ἵσταμαι unterscheiden:
Verbform
Besonderheiten
der Formen
δύναμαι
Vorgezogener Akzent im Konj. und Opt. (trotz Kontraktion)
[δύνω-μαι - ἱστῶ-μαι]
Bei der Endung -σο fällt intervokalisches σ aus [δύνω - ἵστασο]
ὀνίναμαι bildet keine Imperfektformen
πρίαμαι (angenommenes Prs.) bildet nur Aoristformen.
ἄγαμαι
πρίαμαι
ὀνίναμαι
ἐπίσταμαι
Zur Satzlehre (Syntax):
οὐδεὶς τὴν ἀρετὴν χρημάτων πρίασθαι
δύναται - niemand kann Tugend für Geld kaufen.
τοσούτου ἂν δυναίμην ἀνδράποδον πρίασθαι. - für so
viel (Geld) könnte ich ja einen Sklaven kaufen.
Der Genitiv gibt auf die Frage: "wie viel wert?
wie teuer?" die Höhe des Wertes oder des Preises
an. Er steht als genitivus
pretii .
(L.42; L.46; L.50; L.57; L.71)
ὀνήσω ὑμᾶς ὡς κράτιστα - ich
werde euch möglichst gut fördern (nützen).
Als der persische
Großkönig Xerxes den Athenern durch seinen Feldherrn
Mardonios viel Geld und die Vormacht in Griechenland anbietet, bekommen
es die Lakedaimonier mit der Angst und bieten ihrerseits den Athenern
an, ihre Frauen und Kinder in Sparta aufzunehmen und für die
Alten Nahrung zur Verfügung zu stellen. Die Athener antworten
ihnen:
Als der persische
Großkönig Xerxes den Athenern durch seinen Feldherrn
Mardonios viel Geld und die Vormacht in Griechenland anbietet, bekommen
es die Lakedaimonier mit der Angst und bieten ihrerseits den Athenern
an, ihre Frauen und Kinder in Sparta aufzunehmen und für die
Alten Nahrung zur Verfügung zu stellen. Die Athener antworten
ihnen:
1
2
3
4
5
"Mit unseren Feinden haben wir Nachsicht; denn sie wissen
nicht, dass sie nicht alles für Geld kaufen können. Das
aber sollen sie wissen, dass sie wohl keinen Nutzen daraus zögen,
weder wenn sie die Stadt mit Geld anfüllten, noch wenn sie
die Häuser und Heiligtümer der Stadt anzündeten.
– Ihr Spartaner aber seht nur unsere jetzige Armut und Notlage,
unserer Tapferkeit aber messt ihr keine Bedeutung zu. Wisst also,
dass es nicht so viel Gold gibt, dass wir es lieber hätten
als unsere Freiheit."
Übung
Übersetze ins Griechische
Menschen
sollen einander nützen.
Eines
gut verstehen ist besser als vieles schlecht verstehen.
Eines
Bettlers Ranzen wirst du niemals füllen können.
Niemand
kann Tugend für Geld kaufen.
Glücklich
wirst du sein, wenn du verstehst, vernünftig zu sein.
Der
Geiz erfüllt die Seelen der Menschen mit Neid.
Der
Reichtum wird dir nichts nützen, wenn du ihn nicht zu gebrauchen
verstehst.
Wer
sollte nicht des Themistokles Mut bewundern!
Als
nämlich gemeldet wurde, dass die Akropolis in Brand gesteckt
sei, wollten die Athener <die> auf den Schiffen heimkehren,
Themistokles aber überredete sie, zu bleiben und zu kämpfen.
Durch
diesen Rat nützte er dem gesamten Griechenland.