Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 69zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

   
  1. Ὁ ἄγγελος ἤγγειλε τοὺς πολεμίους οὐ πολὺ ἀπεῖναι. [..., ὅτι (ὡς) οἱ πολέμιοι οὐ πολὺ ἄπεισιν (ἀπεῖεν).]
  2. Οἱ κόλακες ἔφασκον Ἀλέξανδρον Διὸς υἱὸν εἶναι.
  3. Ἀλέξανδρος ἔφασκε Διὸς υἱὸς εἶναι.
  4. Τὰς Μούσας Διὸς καὶ Μνημοσύνης θυγατέρας εἶναι ἐλέγετο. - Αἱ Μοῦσαι Διὸς καὶ Μνημοσύνης θυγατέρες εἶναι ἐλέγοντο.
  5. Λέγουσιν, ὡς μάλιστα φίλος αὑτῷ πᾶς ἄνθρωπός ἐστιν. Λέγουσιν (φασὶν) μάλιστα φίλον αὑτῷ πάντα ἄνθρωπον εἶναι.
  6. Ἡγοῦμαι (νομίζω) ὑμᾶς ἐπαίνου ἀξίους οὐκ εἶναι.
  7. Ἡγοῦμαι (νομίζω) ἐπαίνου ἄξιος εἶναι.
  8. Ἡρακλῆς ἐνομίζετο παῖς εἶναι Διὸς καὶ Ἀλκμήνης.

Einstieg - Lösung

   
  1. Der Bote meldete, dass die Feinde nicht weit entfernt seien (waren).
  2. Die Schmeichler behaupteten, Alexander sei der Sohn des Zeus.
  3. Alexander behauptete, der Sohn des Zeus zu sein.
  4. Angeblich waren die Musen die Töchter des Zeus und der Mnemosyne (unpersönlich und persönlich).
  5. Jeder Mensch ist, wie man (sprichwörtlich) sagt, sich selbst am meisten freund.
  6. Ich glaube, dass ihr des Lobes nicht würdig seid.
  7. Ich glaube, Lob zu verdienen.
  8. Herakles galt als Sohn des Zeus und der Alkmene.

Grammatik

Zusammenfassung

λέγω

ἡγέομαι, νομίζω ἀκούω, γιγνώσκω
NS
ὅτι (ὡς) ---- ὅτι (ὡς)
AcI / Inf.
gleich.Sbj.
Inf.
Inf.
Part.
NcP
GcP
versch.Sbj.
AcI
AcI
AcP
AcI
Negation:
οὐ οὐ οὐ
Verben (Beispiele)
λέγω, (φημί, οὔ φημι,) μυθολογέω, ἀγγέλλω, γράφω, ἀποκρίνομαι νομίζω, οἴομαι, ἡγέομαι, εἰκάζω, ὑποπτεύω, ἐλπίζω, (λέγω, φημί - ich meine) ὁράω, αἰσθάνομαι, ἀκούω, πυνθάνομαι, γιγνώσκω, μνημονεύω, εὑρίσκω, ἐπιλανθάνομαι

Regeln

  1. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. Ein abhängiger Aussagesatz bzw. eine Infinitiv- oder Partizipialkonstruktion stehen nach
      Beispielsätze zu den Regeln

      λέγω

      ἡγέομαι, νομίζω ἀκούω, γιγνώσκω
      NS
      Modus der dir. Aussage λέγω, ὅτι (ὡς) φίλος ἐστίν ---- ἀκούω, ὅτι (ὡς) φίλος ἐστίν
      λέγω, ὅτι (ὡς) φίλος ἂν εἴη ἀκούω, ὅτι (ὡς) φίλος ἂν εἴη
      Opt.obl. ἔλεγον, ὅτι (ὡς) φίλος εἴη (ἐστίν) ---- ἤκουον, ὅτι (ὡς) φίλος εἴη (ἐστίν)
      Akt.
      gleich.Sbj.
      λέγω φίλος εἶναι
      ἡγοῦμαι φίλος εἶναι
      ἀκούω φίλος ὤν
      versch.Sbj.
      λέγω φίλον αὐτὸν εἶναι
      ἡγοῦμαι φίλον αὐτὸν εἶναι
      ἀκούω αὐτοῦ λέγοντος
      ἀκούω αὐτὸν φίλον ὄντα
      ἀκούω αὐτὸν φίλον εἶναι
      Pass.
      pers.
      λέγομαι φίλος εἶναι
      νομίζομαι φίλος εἶναι
      γιγνώσκομαι φίλος ὤν
      unpers.
      λέγεται ἐμὲ φίλον εἶναι
      νομίζεται ἐμὲ φίλον εἶναι  
      Negation:
      οὐ οὐ οὐ
      Verben
      λέγω, (φημί, οὔ φημι,) φάσκω, μυθολογέω, ἀγγέλλω, γράφω, ἀποκρίνομαι νομίζω, οἴομαι, ἡγέομαι, εἰκάζω, ὑποπτεύω, ἐλπίζω, (λέγω, φημί - ich meine) ὁράω, αἰσθάνομαι, ἀκούω, πυνθάνομαι, γιγνώσκω, μνημονεύω, εὑρίσκω, ἐπιλανθάνομαι
      1. Verben des Sagens (verba dicendi):
        1. Satz mit ὅτι oder ὡς
          1. Es stehen Modus und Tempus der direkten Aussage
          2. nach Nebentempus statt des Indikativs auch optativus obliquus (innere Abhängigkeit).
          3. Nach φημί steht in der Regel Infinitivkonstruktion (besonders in der Bedeutung "ich meine").
        2. AcI / Inf.
          1. Der AcI steht, wenn das Subjekt des Aussagesatzes von dem des übergeordneten Satzes abweicht. Sind beide Subjekte gleich, steht einfacher Infinitiv.
          2. Die Negation ist bei einfacher Aussage οὐ; aber μή,
            1. wenn die Aussage ein Begehren beinhaltet,
            2. nach den Verben hoffen (ἐλπίζω) versprechen (ἐπαγγέλλομαι), schwören, drohen und
            3. bei Ausdrücken der Ablehnung.
      2. Verben des Glaubens (verba putandi)
        1. AcI / Inf.
          1. Verben des Glaubens verbinden sich ausschließlich mit der Infinitivkonstruktion.
          2. Der AcI steht bei verschiedenem Subjekt, der einfache Infnitv bei Subjektsgleichheit.
      3. Verben der Wahrnehung (verba sentiendi)
        1. Satz mit ὅτι oder ὡς
          1. Es stehen Modus und Tempus der direkten Aussage
          2. nach Nebentempus statt des Indikativs auch optativus obliquus (innere Abhängigkeit).
        2. prädikatives Partizip
          1. NcP: Im Aktiv und Passiv bei gleichem Subjekt.
          2. AcP: Im Aktiv, wenn man indirekt (von anderen) etwas (als Tatsache) erfährt.
          3. GcP: bei αἰσθάνομαι, ἀκούω zum Ausdruck einer direkten sinnlichen Wahrnehmung.
        3. AcI
          1. bei gerüchtweisem Hören, Erfahren, Wahrnehmen.

Lektüre

 
Περὶ τῶν θείων τεχνῶν
1
2
3
4
5
6
7
Οἱ παλαιοὶ ἡγοῦντο ἕκαστον τῶν θεῶν τέχνην τινὰ εὑρεῖν ἢ θεοῖς ἢ ἀνθρώποις χρησίμην. Ἥφαιστον μὲν οὖν λέγουσιν εὑρετὴν γενέσθαι τῆς τῶν μετάλλων ἑργασίας· Ἀπόλλων δὲ τῆς κιθάρας εὑρετὴς λέγεται γενέσθαι καὶ τῆς μουσικῆς. Τὸν δ’ Ἑρμῆν φασι καὶ μέτρα καὶ τὰ ἐκ τῆς ἐμπορίας κέρδη πρῶτον γνῶναι. Διόνυσον δὲ μυθολογοῦσιν εὑρετὴν γενέσθαι τῆς ἀμπέλου. Ὁ δὲ σὺν πολλῷ θιάσῳ ἐνομίζετο διελαύνειν διὰ τῶν ὀρῶν. Λυκοῦργος δέ, ὁ τῶν Θρᾳκῶν βασιλεύς, οὐκ ἔφη ποτὲ αὐτὸν δέχεσθαι, ἀλλ’ ἐξέβαλε τὸν θεὸν σὺν ταῖς Βάκχαις. Καὶ Διόνυσος πρῶτον μὲν εἰς τὴν θάλατταν κατέδυ πρὸς Θέτιν καταφυγών, ὕστερον δὲ Λυκούργῳ μανίαν ἐνεποίησεν.

Lektüre - Lösung

 
Die göttlichen Kunstfertigkeiten
1
2
3
4
5
6
7
8
Die Alten glaubten, dass jeder Gott eine entweder für die Götter oder die Menschen nützliche Kunst erfunden habe. Hephaistos soll der Erfinder der Erzbearbeitung sein; Apollon aber soll der Erfinder der Zither und der Musenkunst gewesen (geworden) sein. Von Hermes sagt man, dass er als erster die Maße und die Gewinne aus dem Handel erkannt habe. Von Dionysos erzählt die Sage, dass er der Erfinder der Rebe war (wurde). Man glaubte, dass er mit einem großen Gefolge durch die Berge ziehe. Aber der Thrakerkönig Lykurgos weigerte sich, ihn jemals aufzunehmen und verbannte den Gott mitsamt den Bakchen. Dionysos tauchte zuerst in das Meer hinab zu Thetis, indem er (dort) Zuflucht suchte, später aber flößte er Lykurgos Wahsinn ein.

Übung

Übersetze ins Griechische

Kyros enthüllt, wohin der Marsch geht.
  1. Kyros ließ die Feldherrn der Griechen kommen (Part.) und teilte [ihnen] mit, der Marsch werde gegen den Großkönig gehen (sein); [und] er befahl ihnen, sie sollten die Soldaten überreden, zu folgen.
  2. Die Soldaten aber zürnten den Feldherrn, als sie das hörten (Part.), denn sie glaubten, von ihnen getäuscht zu sein, und weigerten sich, [weiter] zu marschieren.
  3. Das berichteten die Feldherrn dem Kyros. Der aber versprach (ἐπαγγέλλομαι), jedem Mann fünf Minen Silber zu geben (διανέμω), wenn sie nach Babylon kämen.
  4. Auf diese Weise wurden die Griechen überredet, ihm zu folgen.

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

Κῦρος ἀποφαίνεται, ποῖ ἡ ὁδὸς ἔσται.
  1. Κῦρος μεταπεμψάμενος (ἐπικαλεσάμενος) τοὺς τῶν Ἑλλήνων στρατηγοὺς ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς (ἡ πορεία) ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν καὶ ἐκέλευσεν αὐτοὺς πεῖσαι τοὺς στρατιώτας ἕπεσθαι.
  2. Οἱ δὲ στρατιῶται ἐχαλέπαινον (ὠργίζοντο) τοῖς στρατηγοῖς τοῦτ’ ἀκούσαντες· ἡγοῦντο (ᾤοντο, ἐνόμιζον) γὰρ ἠπατῆσθαι (ἐψεῦσθαι, ἐσφάλθαι) ὑπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἔφασαν πορεύσεσθαι.
  3. Ταῦτα οἱ στρατηγοὶ Κύρῳ ἤγγελλον. Ὁ δ’ ἐπηγγείλατο ἀνδρὶ ἑκάστῳ διανεμεῖν πέντε ἀργυρίου μνᾶς, ἐὰν εἰς Βαβυλῶνα ἥκωσιν.
  4. Οὕτω δὴ (τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ) οἱ Ἕλληνες ἐπείσθησαν ἕπεσθαι αὐτῷ.

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Muse, Mnemosyne, Alkmene, Dionysos, Lykurgos, Thiasos, Thraker, Thetis
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]