Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Die Verben auf -μι mit Präsensreduplikation repräsentieren
nach den Wurzelpräsentia (L.68)
hier die zweite Gruppe der Verben auf -μι, die zur "athematischen Konjugation" gehören.
Den Präsensstamm dieser Verben erhält man,
indem man in der 1. Person des Singulars und des Plurals
die Endungen weglässt:
Singular
Plural
Präsensstamm
δίδω-μι
δίδο-μεν
διδω-
/ διδο-
Die Endungen sind (abgesehen vom Imperativ) die selben wie bei den
Wurzelpräsentia (L.68):
Moduskennzeichen:
Der Konjunktiv hat die Moduskennzeichen der thematischen
Konjugation: -η- / -ω-. Es findet Kontraktion mit dem
Stammauslaut statt: *διδω-ῃς
> διδῷς,
*διδω-ωμεν
> διδῶμεν.
Der Kontraktionsvokal trägt den Akzent.
Der Optativ hat durchgängig das Moduskennzeichen -ιη- (im Plural überwiegend -ι-): διδοίην, διδοῖμεν.
Das Moduskennzeichen trägt den Akzent.
Einige Formen von δίδωμι sind
thematisch gebildet und gehen nach dem Muster der
o-Kantrakta:
Bei den medio-passiven Formen δίδοσαι (2.Sgl.Prs.), ἐδίδοσο (2.Sgl.Impf.), δίδοσο (2.Sgl.Imp.) bleibt intervokalisches σ erhalten.
Zur Satzlehre (Syntax):
ὃς ἂν ταχέως διδῷ, δὶς
δίδωσιν - jeder, der schnell gibt, gibt doppelt.
Der verallgemeinernde Relativsatz hat iterativen Charakter.
Diese Allgemeingültigkeit wird durch die Partikel ἄν und den Konjunktiv ausgedrückt.
(L.31; L.60; L.60;
)
Er entspricht der Partizipialkonstruktion: Ὁ ταχέως
διδούς, δὶς δίδωσιν, oder: Οἱ ταχέως διδόντες δὶς διδόασιν.
Er entspricht dem Konditionalsatz: Ἐάν τις ταχέως
διδῷ, δὶς δίδωσιν.
εἴθε σοι διδοῖεν οἱ θεοί, ὅσα
χρῄζεις - hoffentlich geben dir die Götter alles, was du
wünschst!
Der Dativus
locativus steht ohne Präposition auf die Frage "wo?"
bei einigen Ortsangaben im Singular und Plural
Ἀθήνησι(ν), Ὀλυμπίᾱσι(ν)
Mit dem Suffix -θεν gebildete
Ortsadverbien antworten auf die Frage "woher?"
Ἀθήνηθεν, Ὀλυμπίᾱθεν
Mit dem Suffix -σε/-δε
gebildete Ortsadverbien antworten auf die Frage "wohin?"
Ἀθήναζε (< Ἀθήνας-δε) Ὀλυμπίαζε
Besonderheiten des Relativsatzes:
ἐγὼ ἀεί, ἃ ἐλάμβανον δῶρα, τοῖς φίλοις διεδίδουν (=
ἐγὼ ἀεὶ τὰ δῶρα, ἃ ἐλάμβανον, τοῖς φίλοις διεδίδουν).
- ich verteilte immer die Geschenke, die ich bekam,
unter meine Freunde.
μετεδίδοσαν ἀλλήλοις, ὧν (= τούτων, ἃ) εἶχον - sie gaben
einander an dem, was sie hatten, Anteil.
μετεδίδοσαν τῶν
πραγμάτων, ὧν (= ἃ) εἶχον - sie gaben Anteil an
den Dingen, die sie hatten: Das Relativpronomen
kann entgegen der bisherigen
Regel (vgl. L.22) auch den Kasus des Bezugswortes
übernehmen, so dass es in KNG mit ihm übereinstimmt
(Attraktion).
μετεδίδοσαν,
ὧν εἶχον πραγμάτων. - sie gaben Anteil an den Dingen,
die sie hatten: Zusätzlich zur Kasusattraktion
des Relativpronomens wird das Bezugswort ohne Artikel
an den Schluss des Relativsatzes einbezogen. (Assimilation).
μετεδίδοσαν, ὧν εἶχον - sie gaben Anteil an dem,
was sie hatten: Ist das Bezugswort ein (zu ergänzendes)
Demonstrativum, so entfällt es bei der Assimilation.
Substantiv
als Bezugswort
Demonstrativum
als Bezugswort
Regelfall
μετεδίδοσαν τῶν πραγμάτων,
ἃ εἶχον.
μετεδίδοσαν τούτων, ἃ εἶχον.
Attraktion des Relativums
μετεδίδοσαν τῶν πραγμάτων,
ὧν εἶχον.
[μετεδίδοσαν τούτων, ὧν
εἶχον.]
Assimilation des Bezugsworts
μετεδίδοσαν, ὧν εἶχον πραγμάτων.
μετεδίδοσαν, ὧν εἶχον.
φοβοῦμαι, μή (μὴ οὐ)... - ich fürchte
dass (dass nicht)...;
κίνδυνός ἐστιν, μή (μὴ οὐ)...- es besteht Gefahr dass (dass
nicht)...
Nach Ausdrücken der Furcht heißt "μή
- dass" und "μὴ οὐ - dass nicht" (L.47)
Nach dem Tod des Herakles (Part.) kamen seine Kinder
auf der Flucht vor Eurystheus (Part.) nach Athen. Als Eurystheus
forderte (Part.), jene auszuliefern, zogen die Athener, ohne sie
auszuliefern (Part.) gegen ihn in den Krieg. Eurystheus aber flieht
aus Furcht, dass er gefangen genommen werde und (Part.) Strafe zahle(n
müsse), auf einem Wagen. Aber er entkam nicht. Denn auf der
Flucht (Part.) tötet ihn Hyllos, der Sohn des Herakles, und
übergibt seinen Kopf der Mutter des Herakles, Alkmene.
Übung
Übersetze ins Griechische
Von
dem Guten und Schönen (Gen.) geben die Götter dem Menschen
nichts ohne Anstrengung und Sorgfalt.
Gib,
damit auch dir gegeben werde!
Wer
würde wohl einem Rasenden ein Messer geben?
Wer
nicht viel hat (Part.), dürfte wohl auch nicht viel geben.
Kyros
wurde als Kind von seinen Lehrern gezwungen, Rechenschaft über
sein Tun abzulegen.
Wenn
Gott gibt (Part.), vermag der Neid nichts, und gibt er nicht,
so vermag die Mühe nichts.
Die
Soldaten gaben einander von dem ab, was sie im einzelnen hatten.