Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 40zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

Περὶ τῆς τῶν Ἀθηναίων πόλεως
  1. Die östliche Schmalseite des Parthenon, der inmitten der Akropolis stand.Περικλέους ἄρχοντος ἡ τῶν Ἀθηναίων πόλις πασῶν τῶν πόλεων τῶν τῆς Ἑλλάδος κάλλει ὑπερεῖχεν.
  2. Περικλῆς γὰρ πολλοὺς καὶ εὐκλεεῖς τεχνίτας μεταπεμψάμενος ἐκέλευσε τὴν ἀκρόπολιν ἐπιφανέσιν ἱεροῖς τε καὶ ἔργοις κοσμῆσαι· πάντων δ’ ἐπίσκοπος ἦν Φειδίας.
  3. Τὰ τῆς ἀκροπόλεως Προπύλαια λέγεται ἱδρῦσαι ἐν πέντε ἔτεσι Μνησικλῆς ὁ τέκτων.
  4. Ἐν δὲ μέσῃ τῇ ἀκροπόλει τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἦν Παρθενών τὸ ὄνομα πάντων τῶν ἄλλων ἐν τῇ Ἀθηνῶν ἀκροπόλει ἱερῶν μεγέθει καὶ κάλλει ὑπερέχον.
 
  1. Ὕβρει καὶ στάσει αἱ πόλεις διαφθείρονται.
  2. Οἷος ὁ λόγος, τοιαῦται αἱ πρᾶξεις.
  3. Χάρις χάριτος αἰτία. - Στάσις στάσεως πηγή.
  4. Μὴ τρέφε κενὴν ἐλπίδα. - Νίκησον τὴν ὕβριν.

Einstieg - Lösung

Die Stadt Athen
  1. Die nördliche Längsseite des Parthenon, von Osten her gesehenUnter der Herrschaft des Perikles überragte die Stadt Athen alle Städte Griechenlands an Schönheit.
  2. Denn Perikles ließ viele berühmte Künstler kommen und trug ihnen auf, die Akropolis mit herausragenden Tempeln und Bauwerken zu schmücken; über alles aber war Pheidias der Aufseher.
  3. Die Propylaien der Akropolis soll der Baumeister Mnesikles in fünf Jahren errichtet haben.
  4. In der Mitte der Akropolis stand der Tempel der Athena mit dem Namen Parthenon, der alle übrigen Tempel auf der Akropolis Athens an Größe und Schönheit übertraf.
 
  1. An Übermut und Zwietracht gehen Städte zugrunde.
  2. Wie die Rede, so die Handlungen.
  3. Gunst ist die Ursache von Gunst. - Zwietracht ist die Quelle für Zwietracht.
  4. Nähre keine eitle Hoffnung! - Besiege deinen Übermut!

Grammatik

Konsonantische Deklination: I-Stämme

i- Stämme

Stamm πολι-
πολε-
δυναμι-
δυναμε-
 
Singular
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
πόλι-ς
πόλε-ως
πόλε-ι
πόλι-ν
πόλι
δύναμι-ς
δυνάμε-ως
δυνάμε-ι
δύναμι-ν
δύναμι
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
πόλεις
πόλε-ων
πόλε-σι(ν)
πόλεις
δυνάμεις
δυνάμε-ων
δυνάμε-σι(ν)
δυνάμεις

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. I-Stämme
      1. Drei Ablautstufen:
          Stamm Ursprungsform Form
        Dehnstufe πολη( ι̯ ) - πολη-ος πόλε-ως
        Normalstufe πολε( ι̯ ) πόλε( ι̯ )-ι, πόλε-ι
        πόλε( ι̯ )-ες, πόλε-ες
        πόλε( ι̯ )-ων, πόλε-ων
        πόλε-ι
        πόλεις
        πόλε-ων
        Schwundstufe

        πολι-

        πόλι-ς
        πόλι-ν
        πόλι
        πόλι-ς
        πόλι-ν
        πολι
        Analogie πόλε- πόλε-σιν
        πόλε-νς (Ersatzdehnung)
        πόλεσιν
        πόλεις (Akk.)
        1. Im Genitiv (πόλη-ος --> πόλε-ως) erfolgt quantitative Metathese
  2. Zum Satzbau (Syntax):
    1. ἡ πόλις ὑπερέχει τῶν ἄλλων - die Stadt überragt die anderen
      1. Im Vergleich steht der Genitivus comparationis Verweis auf die Grammatik (L.28, L.29)
    2. φύσει - von Natur, der Natur nach
      1. Der Dativus modi Verweis auf die Grammatik gibt die Art und Weise an.
    3. καίπερ πίστιν ποιησάμενος - obwohl er einen Vertrag geschlossen hat(te)
      1. καίπερ + Partizip: konzessiv
    4. ἄρχομαι - beginne
      1. ἄρχομαι τειχίζειν - ich fange an zu befestigen (der Inf. ist die übliche Konstruktion)
      2. ἄρχομαι τειχίζων - ich stehe noch am Anfang des Befestigens
      3. Vgl. ἄρχομαι (ἄρχω) τῆς τειχίσεως (τοῦ ἔργου) Lekt.24
    5. πέμπω ἄνδρας κωλύσοντας - ich schicke Leute, damit sie verhindern (= ἵνα κωλύσωσιν).
      1. Das Part. Fut. ist mit und ohne ὡς final. Vgl. Lekt.16; Lekt.17; Lekt.24.

Lektüre

Ἡ δύναμις τὴν τῶν Ἀθηναίων πόλιν εἰς κινδύνους ἄγει
1
2
3
4
5
6
Ἀλλ’ ἡ τῆς δυνάμεως αὔξησις καὶ ἡ τῶν χρημάτων κτῆσις ἄλλαις τε πόλεσι φύσει ὔβρεως καὶ στάσεως πηγαὶ οὖσαι καὶ τὴν τῶν Ἀθηναίων πόλιν εἰς κινδύνους ἦγον. Οἱ γὰρ Λακεδαιμόνιοι ᾤοντο τοὺς Ἀθηναίους τῇ τῆς Σπάρτης δυνάμει ἐπιβουλεύειν. Τοιγαροῦν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν Ἀθηνῶν δύναμιν ὑποπτεύοντες, ἐπεὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἤρξαντο τὴν πόλιν τειχίζοντες, ἔπεμψαν ἄνδρας τινὰς τὴν τείχισιν κωλύσοντας· Τῶν δὲ Ἀθηναίων οὐ πειθομένων παρεσκευάσαντο εἰς τὸν πόλεμον καίπερ πίστιν τε καὶ ὅρκια ποιησάμενοι.

Lektüre - Lösung

Ihre Macht bringt die Stadt Athen in Gefahr
1
2
3
4
5
6
Aber die Machtsteigerung und der Zugewinn an Geldmitteln, die von Natur aus auch für andere Städte die Quelle von Überheblichkeit und Zwietracht sind, brachten besonders die Stadt Athen in Gefahr. Denn die Spartaner glaubten, dass es die Athener auf die Macht Spartas abgesehen hätten. Und so schickten denn die Spartaner in ihrem Misstrauen auf die Macht Athens, als die Athener anfingen, ihre Stadt mit einer Mauer zu befestigen, einige Leute, um die Befestigung zu verhindern. Weil aber die Athener nicht nachgaben, begannen sie zum Krieg zu rüsten, obwohl sie einen eidlichen Vertrag geschlossen hatten.

Übung

Übersetze ins Griechische:

  1. Perikles machte die Stadt der Athener glücklich und berühmt; denn er befahl Pheidias und anderen Künstlern, auf der Akropolis viele herrliche Werke zu errichten.
  2. Die Athener waren übermütig auf die Macht ihrer Stadt; aber der Übermut war ihnen schädlich.
  3. Nach Perikles' Tod entstanden Streitigkeiten und Aufstände in der Stadt.
  4. Nach dem Peloponnesischen Krieg war die Macht der Athener klein.
  5. Aus den Taten erkennst du den Charakter der Menschen.
Übersetze:

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Περικλῆς τὴν τῶν Ἀθηναίων πόλιν εὐτυχῆ καὶ εὐκλεᾶ ἐποίησεν· Φειδίᾳ γὰρ καὶ ἄλλοις τεχνίταις ἐπέταξεν πολλὰ καὶ ἐπιφανῆ ἔργα ἐπὶ τῇ ἀκροπόλει ἱδρῦσαι.
  2. Οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐπὶ τῇ τῆς πόλεως δυνάμει (περὶ τὴν τῆς πόλεως δύναμιν) ὕβριζον· ἡ δ’ ὕβρις ἔβλαψεν αὐτούς (αὐτοῖς βλαβερὰ ἦν).
  3. Μετὰ τὸν (τὴν) Περικλέους θάνατον (τελευτὴν) ἐν τῇ πόλει διαφοραὶ καὶ στάσεις ἐγίγνοντο.
  4. Μετὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον ἡ τῶν Ἀθηναίων δύναμις ὀλίγη (μικρὰ) ἦν.
  5. Ἐκ τῶν πράξεων τοὺς τῶν ἀνθρώπων τρόπους γιγνώσκεις.
Bestimme:

Wortkunde

Sachinformationen zu:
Sparta
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]