Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 76zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

 
  1. Τοὺς ἀγράφους νόμους τεθήκασιν οἱ θεοί.
  2. Οἱ Ἀθηναῖοι πολλοὺς ἀνδριάντας ἐν τῇ ἀκροπόλει ἀνετεθήκεσαν.
  1. Οἱ ἄγραφοι νόμοι ὑπὸ τῶν θεῶν κεῖνται.
  2. Πολλοὶ ἀνδριάντες ὑπό τῶν Ἀθηναίων ἐν τῇ ἀκροπόλει ἀνέκειντο.
 
  1. Πάρεσμεν, ὡς σύγκειται.
  2. Δυσκόλως διάκεισαι - Δυσκόλως διακεῖσθαι δοκεῖς.
 
  1. Μὴ φε̣ῦγ’ ἑτα̣ῖρον ̣ἐν κακο̣ῖσι κε̣ίμεν̣ον. (κακοῖσι = κακοῖς, Men.Mon.381)

Einstieg - Lösung

 
  1. Die ungeschriebenen Gesetze haben die Götter gegeben.
  2. Die Athener hatten viele Standbilder auf der Akropolis aufgestellt.
  1. Die ungeschriebenen Gesetze sind von den Göttern gegeben.
  2. Viele Standbilder waren von den Athenern auf der Akropolis aufgestellt (worden).
 
  1. Wir sind da, wie es vereinbart ist.
  2. Du bist in einer verdrießlichen Stimmung. – Du scheinst unzufrieden zu sein.
 
  1. Lass ẹinen Frẹund in Schwịerigkẹiten ṇicht im Sṭich! (Men.Mon.381)

Grammatik

 

 

κάθημαι κεῖμαι

St. /
Wurz.

ἡ- / ἡσ- Verbst. = Wurz. κει-

Indikativ

1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
κάθη-μαι
κάθη-σαι
κάθη-ται
καθή-μεθα
κάθη-σθε
κάθη-νται
κεῖ-μαι
κεῖ-σαι
κεῖ-ται
κεί-μεθα
κεῖ-σθε
κεῖ-νται

Konjunktiv

  καθῶμαι
καθῇ
καθῆται
καθώμεθα
καθῆσθε
καθῶνται
κέωμαι
κέῃ
κέηται
κεώμεθα
κέησθε
κέωνται

Optativ

 
καθοίμην καθῄμην
καθοῖο  
καθοῖτο  
καθοίμεθα καθῄμεθα
καθοῖσθε  
καθοῖντο  
κεοίμην
κέοιο
κέοιτο
κεοίμεθα
κέοισθε
κέοιντο

Imperativ

2.S.
3.S.
2.P.
3.P.
κάθη-σο
καθή-σθω
κάθη-σθε
καθή-σθων
κεῖ-σο
κεί-σθω
κεῖ-σθε
κεί-σθων

Inf.

  καθῆ-σθαι κεῖ-σθαι

Partizip

Nom. καθή-μενος
καθη-μένη
καθή-μενον
κεί-μενος
κει-μένη
κεί-μενον
Gen. καθη-μένου
καθη-μένης
καθη-μένου
κει-μένου
κει-μένης
κει-μένου

Imperfekt

1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.
ἐ-καθή-μην καθή-μην
ἐ-κάθη-σο καθῆ-σο
ἐ-κάθη-το καθῆ-(σ)το
ἐ-καθή-μεθα καθή-μεθα
ἐ-κάθη-σθε καθῆ-σθε
ἐ-κάθη-ντο καθῆ-ντο
ἐ-κεί-μην
ἔ-κει-σο
ἔ-κει-το
ἐ-κεί-μεθα
ἔ-κει-σθε
ἔ-κει-ντο

tp_fut.gif (1000 Byte)

1.S.
2.S.
3.S.
1.P.
2.P.
3.P.

(καθεδοῦμαι)
(καθεδῇ)
(καθεδεῖται)
(καθεδούμεθα)
(καθεδεῖσθε)
(καθεδοῦνται)

κεί-σ-ο-μαι
κεί-σ-ῃ
κεί-σ-ε-ται
κει-σ-ό-μεθα
κεί-σ-ε-σθε
κεί-σ-ο-νται

Eine Stammform zum Lernen

1 τίθημι, θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, κεῖμαι, ἐτέθην, τεθήσομαι 1. stelle, setze, lege; 2.setze ein, setze fest; 3. rechne unter (ἐν + Dat.)

Regeln

  1. Zur Formenlehre:
    1. zu κάθημαι
      1. Verbalstamm ἡ- statt ἡσ- vor μ und ν (σ fällt vor μ und ν im Inlaut aus): *κάθησ-μαι > κάθη-μαι; *κάθησσαι > κάθησαι.
      2. καθήμενος wird abweichend vom sonstigen Part.Pf.Med./Pass. betont.
      3. Die Konjunktiv- und Optativformen sind so gut wie ungebräuchlich. Das Futur fehlt ganz. Als Ersatz dienen die entsprechenden Formen von καθίζομαι oder καθέζομαι.
      4. Neben regelmäßig temporal augmentiertem καθ-ήμην findet sich zusätzlich syllabisches Augment ἐ-καθήμην, da das Kompositum nicht mehr als solches empfunden wurde.
      5. In der Dichtung findet sich auch das Simplexverbum ἧμαι, ἧσαι, ἧσται usw.
    2. zu κεῖμαι
      1. κείμενος, κείμενον wird abweichend vom sonstigen Part.Pf.Med./Pass. betont.
      2. Die Konjunktiv- und Optativformen sind (außer der 3. Sgl.: κέηται, κέοιτο) so gut wie ungebräuchlich.
      3. Beachte den Akzent der Komposita: ἐπίκειμαι, σύγκειται!
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. κεῖμαι dient als Perf. Pass. zu τίθημι
      1. οἱ νόμοι κεῖνται - die Gesetze sind gegeben (worden), gelten.
      2. τοῦτο σύγκειται - dies ist vereinbart (worden).
      3. τὸ ἀνάθημα ἀνάκειται - das Götterbild ist geweiht (worden).
    2. τὸ σκῆπτρον ἔνεστιν ἐν τῇ χειρί - das Szepter ist (ruht) in der Hand

Lektüre

 
1
2
3
4
5
6
7
8
Zeus des PheidiasἘν Ὀλυμπίᾳ πολλὰ μὲν ἀναθήματα ἀνέκειτο ἐκ πάσης τῆς Ἑλλάδος· ἐνδοξότατον δὲ πάντων ἦν τὸ Διὸς ἄγαλμα, ὃ εἴργαστο Φειδίας ὁ Αθηναῖος. Καθῆστο (od. ἐκάθητο) μὲν δὴ ὁ θεὸς ἐν θρόνῳ ἐκ χρυσοῦ πεποιημένος καὶ ἐλέφαντος, στέφανος δ’ ἐπέκειτο αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ. Ἐν μὲν τῇ δεξιᾷ ἔφερε Νίκην ἐλεφαντίνην τε καὶ χρυσῆν, τῇ δ’ ἀριστερᾷ τοῦ θεοῦ χειρὶ ἐνῆν σκῆπτρον· ὁ δ’ ὄρνις ὁ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθήμενος ἦν ὁ ἀετός.

 

Lektüre - Lösung

 
1
2
3
4
5
6
7
Nike des PaioniosIn Olympia waren viele Bildwerke aus ganz Griechenland aufgestellt; das berühmteste aber von allen war das Standbild des Zeus, das der Athener Pheidias erarbeitet hatte. Der Gott war aus Gold und Elfenbein gefertigt und saß auf einem Thron, ein Kranz aber lag auf seinem Kopf. In der Rechten trug er eine elfenbeinerne und goldene Nike, in der linken Hand des Gottes aber war ein Szepter; der Vogel aber, der auf dem Szepter saß, war sein Adler.

Die Nike des Paionios

Übung

Übersetze ins Griechische:
  1. In Delphi waren viele Weihegeschenke aufgestellt, die Kroisos gesandt hatte (Part.)
  2. Im Hades saßen drei Richter, Minos (Μίνως), Rhadamanthys (Ῥαδάμανθυς) und Aiakos (Αἴακος).
  3. Die Griechen glaubten, Dike (Δίκη) sitze neben dem Thron des Zeus.
  4. Die Insel Delos (ἡ Δῆλος) liegt im Ägäischen Meer (τὸ Αἰγαῖον, ὁ Αἰγαῖος πόντος); die um sie herumliegenden Inseln heißen Kykladen (αἱ Κυκλάδες).
  5. Warum seid ihr missmutig gestimmt?
  6. Was ist vereinbart? – Ich wusste nicht, was vereinbart war.

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:
  1. Ἐν Δελφοῖς πολλὰ ἀνέκειτο ὑπὸ Κροίσου ἐσταλμένα ἀναθήματα.
  2. Ἐν Ἅιδου ἐκάθηντο τρεῖς δικασταί· Μίνως καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἴακος.
  3. Οἱ Ἕλληνες Δίκην παρὰ τῷ Διὸς θρόνῳ καθῆσθαι (ὅτι Δίκη ... κάθηται [καθέζοιτο (καθοῖτο)]) ᾤοντο (ἐνόμιζον, ἐδόκουν, ἠξίουν, ὑπέλαβον).
  4. Δῆλος ἡ νῆσος ἐν τῷ Αἰγαίῳ (πόντῳ) κεῖται· αἱ δὲ περὶ ταύτην κείμεναι νῆσοι (αἱ δὲ ταύτῃ περικείμεναι) Κυκλάδες καλοῦνται (ὀνομάζονται).
  5. Διὰ τί (ἐπὶ τίνι) δυσκόλως διάκεισθε;
  6. Τί σύγκειται; - Οὐκ ᾔδη (ᾔδειν), ὅτι (τί) συνέκειτο (συγκέοιτο).

Wortkunde

Sachinformationen zu:
 
Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]