Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Sprachkurs für Altgriechisch

 

nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933 erarbeitet von © E. Gottwein

zur vorherigen Seite Lektion 8zur folgenden Seite

|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]

Einstieg

  1. Ἡ ἀνδρεία ἀρχή ἐστι τῆς νίκης. - Τὴν ἀνδρείαν νομίζομεν ἀρχὴν τῶν νικῶν.
  2. Ἡ μὲν φυγὴ αἰσχύνην φέρει, ταῖς δὲ νίκαις ἕπονται τιμαί.
  3. Πορεύου ἀγαθῇ τύχῃ.
  4. Ἡ στρατιὰ διὰ τῆς τῶν πολεμίων χώρας πορεύεται.
  5. Οἱ ξένοι μακρὰς λόγχας φέρουσιν.
  6. Δεινοί εἰσιν οἱ τῆς πορείας πόνοι.
  7. Μετὰ μακρὸν χρόνον ἡ στρατιὰ πρὸς καλὴν πηγὴν ἥκει.
  8. Ὁ στρατηγὸς τοὺς ξένους κελεύει πρὸς τῇ πηγῇ ἡσυχάζειν.
  9. Καλή ἐστιν ἡ ἡσυχία.
  10. Ἐξαίφνης δὲ δεινὴ κραυγὴ ἀκούεται· ἥκουσι γὰρ οἱ πολέμιοι.
  11. Δεινὴ μάχη γίγνεται. - Μὴ φεύγετε, ὦ ξένοι.

Einstieg - Lösung

  1. (Die) Tapferkeit ist der Anfang des Sieges. - Wir halten (die) Tapferkeit für den Anfang der Siege.
  2. (Die) Flucht bringt Schande, aber den Siegen folgen Ehrungen.
  3. Geh mit gutem Glück!
  4. Das Heer marschiert durch das Feindesland.
  5. Die Söldner tragen lange Lanzen.
  6. Die Mühen des Marsches sind gewaltig.
  7. Nach langer Zeit kommt das Heer zu einer schönen Quelle.
  8. Der Feldherr befiehlt den Söldnern an der Quelle auszuruhen.
  9. Die Ruhepause ist schön.
  10. Plötzlich hört man lautes Geschrei; denn die Feinde rücken an (kommen, sind da).
  11. Es entbrennt (entsteht) eine schreckliche Schlacht. - Flieht nicht, ihr Söldner!

Grammatik

 

Feminina auf

   Art. Singular
Stamm   μαχᾱ- γνωμᾱ- ἀρχᾱ-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.

τῆς
τῇ
τὴν
μάχ
μάχ-ης
μάχ-ῃ
μάχ-ην
γνώμ
γνώμ-ης
γνώμ-ῃ
γνώμ-ην
ἀρχ-ή
ἀρχ-ῆς
ἀρχ-ῇ
ἀρχ-ήν
    Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
αἱ
τῶν
ταῖς
τὰς
μάχ-αι
μαχ-ῶν
μάχ-αις
μάχ-ᾱς
γνῶμ-αι
γνωμ-ῶν
γνώμ-αις
γνώμ-ας
ἀρχ-αί
ἀρχ-ῶν
ἀρχ-αῖς
ἀρχ-άς
 
(b) sonst
  Singular
Stamm δηλο- δηλα- δηλο-   καλο- καλα- καλο-
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
Vok.
δῆλ-ος
δήλ-ου
δήλ-ῳ
δῆλ-ον
δῆλ
δήλ
δήλ-ης
δήλ-ῃ
δήλ-ην
δήλ
δῆλ-ον
δήλ-ου
δήλ-ῳ
δῆλ-ον
δῆλ-ον
  καλ-ός
καλ-οῦ
καλ-ῷ
καλ-όν
καλ-έ
καλ-ή
καλ-ῆς
καλ-ῇ
καλ-ήν
καλ-ή
καλ-όν
καλ-οῦ
καλ-ῷ
καλ-όν
καλ-όν
  Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Akk.
δῆλ-oι
δήλ-ων
δήλ-οις
δήλ-ους
δῆλ-αι
δήλ-ων
δήλ-αις
δήλ-ας
δῆλ
δήλ-ων
δήλ-οις
δῆλ
  καλ-οί
καλ-ῶν
καλ-οῖς
καλ-ούς
καλ-αί
καλ-ῶν
καλ-αῖς
καλ-άς
καλ-ά
καλ-ῶν
καλ-οῖς
καλ-ά

Regeln

  1. Zur Deklination:
    1. Nominativ bleibt in allen Kasus des Sgl. erhalten
    2. Der Gen. Plural aller Substantive endet endbetont (perispomenon) auf  ῶν. (entstanden aus: άσων > άων > ῶν)
    3. Der Diphtong -αι im Nom. Pl. gilt für den Akzent als kurz (χῶρ-αι, θάλαττ-αι)
    4. Der Vokativ ist in der Regel gleich dem Nominativ.
  2. Zur Satzlehre (Syntax):
    1. Präpositionen:
      πορεύομαι διὰ τῆς χώρας wohindurch? ich marschiere durch das Land (hindurch) per terram proficiscor
      πρὸς τῇ πηγῇ wo? bei der Quelle ad fontem
      ἥκω πρὸς πηγήν wohin? ich komme zu einer Quelle ad fontem venio
      καθ’ ἑκάστην ἡμέραν wann? an jedem Tag, täglich quotidie
    2. πορεύου ἀγαθῇ τύχῃ - reise mit gutem Glück!
      Der Dativ steht auf die Frage "wie?". Er ist ein Dativus modi Verweis auf die Grammatik.
    3. κελεύει τοὺς ξένους ἡσυχάζειν - er befiehlt den Söldnern zu rasten.
      Von κελεύω ist (wie von iubere) ein AcI abhängig.

Lektüre

 
Φίλιππε, ἄνθρωπος εἶ
1
2
3

Μετὰ λαμπρὰν νίκην Φίλιππος ὁ Μακεδών· "Ἡ νίκη", ἔφη, "καλή ἐστιν, καὶ ἥδομαι ταῖς τῆς νίκης τιμαῖς. Ἀλλ’ οὐ πρέπει ὑβρίζειν, ἡ γὰρ τύχη δεινή ἐστιν καὶ σφαλερά." Καὶ κελεύει δοῦλον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν λέγειν· "Φίλιππε, ἄνθρωπος εἶ (du bist)."

Philipps Siegesdenkmal von Chaironeia (338 v.Chr.)
Philipps Siegesdenkmal von Chaironeia (338 v.Chr.)

Lektüre - Lösung

 
Philipp, du bist ein Mensch!
1
2
3

"Nach einem glänzenden Sieg sagte der Makedone Philipp: "Der Sieg ist schön und ich freue mich über die Siegesehrungen. Aber man darf nicht übermütig werden, denn das Glück ist mächtig und trügerisch." Und er befiehlt einem Sklaven, täglich zu sagen: "Philipp, du bist ein Mensch!"

Makedonenstern in Orchomenos
Makedonenstern in Orchomenos

Übung

Übersetze ins Griechische

  1. Marschiert mit gutem Glück, ihr Söldner!
  2. Ihr zieht durch herrliche Länder.
  3. Der lange Marsch und das furchtbare Geschrei plagen die Söldner.
  4. Die Mühen der Reise sind groß.
  5. Der Feldherr befiehlt den Söldnern, die Mühen zu ertragen.
  6. Sie freuen sich über die Ruhepause auf dem alten Markt.
  7. Bei dem Heiligtum der Göttin ist eine heilige Quelle.
  8. Es ist schön, an der heiligen Quelle zu rasten.

Übung - Lösung

Übersetze ins Deutsche:

  1. Πορεύεσθε ἀγαθῇ τύχῃ, ὦ ξένοι.
  2. Διὰ λαμπρῶν χωρῶν πορεύεσθε.
  3. Ἡ μακρὰ πορεία καὶ ἡ δεινὴ κραυγὴ πιέζουσι τοὺς ξένους.
  4. Οἱ τῆς πορείας πόνοι δεινοί εἰσιν.
  5. Ὁ στρατηγὸς τοὺς ξένους τοὺς πόνους φέρειν κελεύει.
  6. Τῇ ἡσυχίᾳ τῇ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ ἀγορᾷ ἥδονται.
  7. Παρὰ τῷ τῆς θεᾶς ἱερῷ ἱερὰ πηγή ἐστιν.
  8. Πρὸς τῇ ἱερᾷ πηγῇ ἡσυχάζειν καλόν ἐστιν.

Wortkunde

Hinweise SaveToDisk LoadFromDisk SetTags ToggleTags SetTags ShowTags WindowList WindowList Randomize AlphabetizeR AlphabetizeL
Einstellung:
Griech.
Deutsch
beides
menu_bar
Jetzige Ansicht: Markierung: Insgesamt markiert:


First Previous Tag then next Next Last
Antwort zeigen vor Weitergehen:
Schreibfeld: Hier kannst Du Deine Antwort eingeben
Mit freundlichem Einverständnis des Autors Andy Lyons
|  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  | [  Inhalt  ] | [  gr-deu  ] | [  deu-gr  ] | [  Forum ] | [  Home  ]