Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
Sprachkurs für
Altgriechisch
nach dem griech. Übungsbuch von Dr. G. Salomon, Lpz., Berl. 1933, erarbeitet von E. Gottwein
Im Medium sind transitives ἵσταμαι (ich stelle für mich) und intransitives ἵσταμαι (ich stelle mich, ich trete) zu unterscheiden
Im Präsensstamm sind die Formen beider Medien
den entsprechenden Formen des Passivs gleich. (L.83)
Das Futur στήσομαι ist sowohl transitiv als auch intrasitiv:
στήσομαι - ich werde
für mich stellen
στήσομαι - ich werde
mich stellen, treten
Den Aorist bildet
das transitive Medium entsprechend dem aktiven
Aorist:
ἐστησάμην - ich stellte für mich.
das intransitive Medium bildet den Wurzelaorist:
ἔστην - ich stellte mich, ich trat.
Im Perfekt gibt es nur Formen des intransitiven Mediums,
und zwar neben dem aktivisch gebildeten κ-Perfekt ἕστηκα
einige Nebenformen des Wurzelperfekts. Die Bedeutung
ist präsentisch:
ἕστηκα - (ich bin getreten =) ich
stehe.
Zur Satzlehre (Syntax):
ἀνάγκη ἐστὶν ἀνθίστασθαι (ἀντιστῆναι)
ἡμᾶς τοῖς πολεμίοις - wir müssen den Feinden entgegentreten.
Als
Platon einmal seinem Diener zürnte, sagte er, als ein Freund
dazutrat: "Nimm du ihn und peitsche ihn aus, denn ich bin
zornig."
Als
ein gehbehinderter Spartaner in den Krieg zog und (deswegen)
verlacht wurde, sagte er: "Es bedarf keiner Leute, die
fliehen, sondern (solcher), die standhalten."
Als
Diogenes die Megarer die großen Mauern errichten sah,
sagte er: "Ihr Toren, kümmert euch nicht um die Größe
der Mauern, sondern um die, die auf die Mauern hinaufsteigen
werden."
Als
Diogenes auf dem Markt frühstückte, standen viele
um ihn herum und sagten in einem fort: "Hund, Hund!"
Der aber sagte:"Ihr seid die Hunde, die ihr mich bei meinem
Frühstück umringt."
Als
es einmal Regen gab, stand Diogenes durchnässt da. Als
ihn die Umstehenden bemitleideten, sagte Platon, der anwesend
war: "Wenn ihr (wirklich) Mitleid mit ihm habt, so entfernt
euch!"
Übung
Übersetze ins Griechische
Solange
Perikles an der Spitze Athens stand, war die Macht der Stadt sehr
groß.
Im
Peloponnesischen Krieg riet Perikles den Athenern, in Attika den
Lakedaimoniern nicht mit ihrem Heer entgegenzutreten.
Nach
Perikles’ Tod traten Männer an die Spitze der Stadt, die
dem Volk sehr schmeichelten.
Am
meisten hat Alkibiades seinem Vaterland geschadet; denn als er
nach Sparta geflohen war, wurde er Lehrmeister der Feinde.
Viele
Inseln brachte er zum Abfall von den Athenern.
Nach
Beendigung des Peloponnesischen Krieges standen die Lakedaimonier
an der Spitze Griechenlands.
In
den meisten Städten Griechenlands wurden damals Oligarchien
eingerichtet. In Athen aber setzten die Lakedaimonier dreißig
Tyrannen ein.
Viele
meinten, Sokrates verachte die bestehenden Bräuche; denn
er pflegte zu sagen, es sei töricht, die Archonten der Stadt
durch Los (ὁ κλῆρος) einzusetzen.