|
M. TULLI
CICERONIS
DE LEGE MANILIA
DE IMPERIO GNAEI POMPEI
HABITA AD QUIRITES |
M. TULLIUS
CICERO
ÜBER DAS MANILISCHE GESETZ
ÜBER DEN OBERBEFEHL DES GNAEUS
POMPEIUS
VOR DEM VOLK GEHALTEN |
exordium
hic locus - vitae meae rationes - causa oblata
- oratio |
I. [1]
quamquam mihi semper frequens conspectus vester multo iucundissimus,
hic autem locus ad agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus
est visus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui semper optimo cuique
maxime patuit, non mea me voluntas adhuc sed vitae meae rationes
ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt. nam cum antea nondum huius
auctoritatem loci attingere auderem statueremque nihil huc nisi
perfectum ingenio, elaboratum industria adferri oportere, omne meum
tempus amicorum temporibus transmittendum putavi. |
1. Obgleich, ihr Quiriten,
der Anblick eurer zahlreichen Versammlung mir von jeher als der
höchste Genuss, und diese
Stätte als der würdigste Ort zu Verhandlungen, als
der ehrenvollste zu Vorträgen erschien, so hat mich doch von
dieser Bahn des Ruhmes, die stets den Besten am meisten offenstand,
nicht meine Neigung, sondern ein von früher Jugend an gewählter
Lebensplan zurückgehalten. Denn da ich früher altershalber
noch zu schüchtern war, diese angesehene Stätte
zu betreten, und den Grundsatz hatte, hier dürften nur vollendete
Schöpfungen des Geistes, mit Fleiß durchgearbeitet, vorgebracht
werden, so glaubte ich, meine ganze Zeit den Angelegenheiten bedrängter
Freunde widmen zu müssen. |
[2]
ita neque hic locus vacuus fuit umquam ab eis, qui vestram causam
defenderent, et meus labor in privatorum periculis caste integreque
versatus ex vestro iudicio fructum est amplissimum consecutus. nam
cum propter dilationem comitiorum ter praetor primus centuriis cunctis
renuntiatus sum, facile intellexi, Quirites, et quid de me iudicaretis
et quid aliis praescriberetis. nunc cum et auctoritatis in me tantum
sit, quantum vos honoribus mandandis esse voluistis, et ad agendum
facultatis tantum, quantum homini vigilanti ex forensi usu prope
cotidiana dicendi exercitatio potuit adferre, certe et, si quid
auctoritatis in me est, apud eos utar, qui eam mihi dederunt, et,
si quid in dicendo consequi possum, eis ostendam potissimum, qui
ei quoque rei fructum suo iudicio tribuendum esse duxerunt. |
So geschah
es, dass dieser Ort nie leer war von Männern, die eure Sache
verteidigten, und doch meine redlichen und uneigennützigen
Bemühungen bei den Verlegenheiten der einzelnen (die von Anklagen
bedroht waren) durch euer Urteil den glänzendsten Lohn davontrugen.
Denn indem ich, wegen Verschiebung der Wahlversammlungen dreimal
von den gesamten Centurien
zum ersten Praetor ernannt
wurde, sah ich wohl, was ihr, Quiriten,
von mir hieltet, und wie ihr wollt, dass andere von mir urteilen.
Nun aber, da ich einerseits so viel Ansehen besitze, wie ihr durch
Übertragung von Ehrenstellen mir zuerkannt hat, andererseits
so viel Fähigkeit zu Verhandlungen, wie einem aufmerksamen
Mann durch das Leben auf dem Forum
die fast tägliche Übung in Vorträgen erwerben kann,
so will ich wenigstens, was ich etwa von Ansehen besitze, bei denen
benutzen, die es mir verliehen haben, und, wenn ich in der Beredsamkeit
etwas leisten kann, es gerade vor denen erproben, die mir auch dafür
eine Belohnung durch ihr Urteil zuerkennen zu müssen glaubten. |
II. [3]
atque illud in primis mihi laetandum iure esse video, quod in hac
insolita mihi ex hoc loco ratione dicendi causa talis oblata est,
in qua oratio deesse nemini possit. dicendum est enim de Cn. Pompei
singulari eximiaque virtute; huius autem orationis difficilius est
exitum quam principium invenire. ita mihi non tam copia quam modus
in dicendo quaerendus est. |
2. Auch sehe ich, dass
ich mit Recht mich hierüber besonders freuen darf, dass in
diesem für mich neuen Fall, dass ich von dieser Stätte
rede, sich mir ein Gegenstand darbietet, bei dem es niemandem an
Stoff zur Rede fehlen kann. Denn ich habe von den einzigen und ausgezeichneten
Verdiensten des Gnaeus
Pompeius zu reden, ein Vortrag, bei dem es schwerer ist, das
Ende als den Anfang zu finden. Ich muss mich also weniger um Fülle
als um Maß in der Rede bemühen. |
unde
haec omnis causa ducitur [ 4] - dispositio
[ 6] |
[4]
atque ut inde oratio mea proficiscatur, unde haec omnis causa ducitur,
bellum grave et periculosum vestris vectigalibus atque sociis a
duobus potentissimis adfertur regibus, Mithridate et Tigrane, quorum
alter relictus, alter lacessitus occasionem sibi ad occupandam Asiam
oblatam esse arbitratur. equitibus Romanis, honestissimis viris,
adferuntur ex Asia cotidie litterae, quorum magnae res aguntur in
vestris vectigalibus exercendis occupatae; qui ad me pro necessitudine,
quae mihi est cum illo ordine, causam rei publicae periculaque rerum
suarum detulerunt, [5]
Bithyniae, quae nunc vestra provincia est, vicos exustos esse compluris,
regnum Ariobarzanis, quod finitimum est vestris vectigalibus, totum
esse in hostium potestate; L. Lucullum magnis rebus gestis ab eo
bello discedere; huic qui successerit, non satis esse paratum ad
tantum bellum administrandum; unum ab omnibus sociis et civibus
ad id bellum imperatorem deposci atque expeti, eundem hunc unum
ab hostibus metui, praeterea neminem. |
Ich will nun meinen Vortrag
damit beginnen, wovon diese ganze Verhandlung ausgeht. Es ist ein
bedenklicher und gefährlicher Krieg, durch den eure Einkünfte
und Bundesgenossen von zweien sehr mächtigen Königen,
Mithridates
und Tigranes,
bedroht werden, von denen man den einen zu bekämpfen aufgehört,
den anderen zum Krieg gereizt hat, der nun eine Gelegenheit gefunden
zu haben glaubt, über Asien
herfallen zu können. Die hochachtbaren römischen Ritter,
die mit großen Summen dabei beteiligt sind, die sie bei der
Eintreibung eurer
Steuern angelegt haben und die in Anbetracht meiner engen Beziehung
zu diesem Stand mir die Sache des Staates und die Gefahren ihres
Vermögens ans Herz gelegt haben, empfangen täglich Briefe
aus Asien: dass
in Bithynien, das jetzt
eure Provinz ist,
mehrere Dörfer verbrannt wurden, dass das Reich des Ariobarzanes,
das an eure steuerpflichtigen Gebiete angrenzt, ganz in feindlicher
Gewalt sei, dass Lucullus
nach der Verrichtung großer Taten im Begriff sei, den dortigen
Kriegsschauplatz zu verlassen, dass sein Nachfolger nicht hinlänglich
gerüstet sei, einen so bedeutenden Krieg zu leiten; alle Bundesgenossen
und Bürger wünschen und verlangen nur einen Mann zum Feldherrn
für diesen Krieg, eben dieser eine werde allein von den Feinden
gefürchtet und sonst niemand. |
[6]
causa quae sit, videtis; nunc, quid agendum sit, ipsi considerate.
primum mihi videtur de genere belli, deinde de magnitudine, tum
de imperatore deligendo esse dicendum. |
Ihr seht, worum es sich
handelt: erwägt nun, was zu tun sei. Zuerst glaube ich, von
der Beschaffenheit des Krieges, dann von seiner Wichtigkeit und
endlich von der Wahl des Feldherrn handeln zu müssen. |
argumentatio
(1): de genere belli
1. populi Romani gloria [6]
- 2. salus sociorum atque amicorum [12]
- 3. populi Romani vectigalia [14] -
4.bona multorum civium [17] |
genus est eius belli,
quod maxime vestros animos excitare atque inflammare ad persequendi
studium debeat. in quo agitur populi Romani gloria, quae vobis a
maioribus cum magna in omnibus rebus, tum summa in re militari tradita
est; agitur salus sociorum atque amicorum, pro qua multa maiores
vestri magna et gravia bella gesserunt; aguntur certissima populi
Romani vectigalia et maxima, quibus amissis et pacis ornamenta et
subsidia belli requiretis; aguntur bona multorum civium, quibus
est a vobis et ipsorum causa et rei publicae consulendum. |
Die Beschaffenheit des
Krieges ist nämlich von der Art, dass sie eure Aufmerksamkeit
im höchsten Grad in Anspruch nehmen und euch entflammen muss,
ihn eifrig fortzusetzen. Es handelt sich dabei um den Ruhm des römischen
Volkes, der in allen Dingen herrlich, aber am herrlichsten im Kriegswesen
von den Vorfahren auf euch vererbt wurde; es handelt sich um die
Rettung der Bundesgenossen und Freunde, wofür eure Vorfahren
viele große und gefahrvolle Kriege geführt haben; es
handelt sich um die sichersten und größten Steuern des
römischen Volkes, deren Verlust euch den glänzendsten
Aufwand im Frieden und die Hilfsmittel des Krieges vermissen lassen
würde; es handelt sich um das Vermögen vieler Bürger,
um das ihr euch um eurer selbst und um des Staates willen annehmen
müsst. |
III. [7]
et quoniam semper appetentes gloriae praeter ceteras gentis atque
avidi laudis fuistis, delenda vobis est illa macula Mithridatico
bello superiore concepta, quae penitus iam insedit ac nimis inveteravit
in populi Romani nomine, quod is, qui uno die tota in Asia tot in
civitatibus uno nuntio atque una significatione <omnis> civis
Romanos necandos trucidandosque curavit, non modo adhuc poenam nullam
suo dignam scelere suscepit, sed ab illo tempore annum iam tertium
et vicesimum regnat, et ita regnat, ut se non Ponti neque Cappadociae
latebris occultare velit, sed emergere ex patrio regno atque in
vestris vectigalibus, hoc est in Asiae luce, versari. |
3. Weil ihr stets vor anderen
Nationen ehrliebend und nach Ruhm begierig wart, müsst ihr
jenen Schimpf tilgen, der im früheren
mithridatischen Krieg auf euch geladen wurde, sich dem Namen
des römischen Volkes bereits angehängt hat und mit ihm
allzu tief verwachsen ist, indem derjenige, der an
einem Tag in ganz Asien,
in so vielen Städten, durch seine Botschaft und eine schriftliche
Anweisung <alle> römische Bürger zur Hinrichtung
und Ermordung bestimmt hat, nicht allein noch keine seinem Frevel
angemessene Strafe erlitten hat, sondern seit jener Zeit bereits
23 Jahre regiert, und zwar so regiert, dass es sich nicht in Pontos
und in den Schlupfwinkeln Kappadokiens
verstecken, sondern aus seinem väterlichen Reich hervorbrechen
und in euren steuerpflichtigen Gebieten im Angesicht Asiens
schalten und walten will. |
[8]
etenim adhuc ita nostri cum illo rege contenderunt imperatores,
ut ab illo insignia victoriae, non victoriam reportarent. triumphavit
L. Sulla, triumphavit L. Murena de Mithridate, duo fortissimi viri
et summi imperatores, sed ita triumpharunt, ut ille pulsus superatusque
regnaret. verum tamen illis imperatoribus laus est tribuenda, quod
egerunt, venia danda, quod reliquerunt, propterea quod ab eo bello
Sullam in Italiam res publica, Murenam Sulla revocavit. |
Bis jetzt nämlich
war das Ergebnis des Kampfes eurer Feldherrn mit jenem König
nur das, dass sie über ihn die Ehrenzeichen des Sieges, nicht
den Sieg davontrugen. Es triumphierte
über Mithridates
Lucius
Sulla, es triumphierte
über ihn Lucius
Murena, beide große Helden und Feldherrn; aber sie triumphierten
nur so, dass er, obwohl geschlagen und besiegt, noch fortregierte.
Jedoch muss man das Verdienst jener Feldherrn anerkennen, für
das, was sie getan haben, und ihnen zugute halten, was sie zu tun
übrig gelassen haben, darum, weil von diesem Krieg den Sulla
die Republik, den Murena
Sulla
nach Italien abrief. |
IV. [9]
Mithridates autem omne reliquum tempus non ad oblivionem veteris
belli, sed ad comparationem novi contulit. qui postea, cum maximas
aedificasset ornassetque classis exercitusque permagnos, quibuscumque
ex gentibus potuisset, comparasset et se Bosphoranis, finitimis
suis, bellum inferre simularet, usque in Hispaniam legatos ac litteras
misit ad eos duces, quibuscum tum bellum gerebamus, ut, cum duobus
in locis disiunctissimis maximeque diversis uno consilio a binis
hostium copiis bellum terra marique gereretur, vos ancipiti contentione
districti de imperio dimicaretis. |
4. Mithridates
aber verwendete seine ganze freie Zeit nicht dazu, den vorigen Krieg
vergessen zu machen, sondern daauf zu einem neuen zu rüsten;
und nachdem er die größten Flotten erbaut und ausgerüstet
und sehr große Heere aus allen möglichen Nationen zusammengebracht
und vorgegeben hatte, er wolle seine Nachbarn, die Bosporaner,
bekriegen, schickte er Gesandte und Briefe bis nach Spanien
an die Feldherrn ( Sertorius
und Perperna),
mit denen wir damals im Krieg standen, damit ihr, wenn auf jenen
beiden so weit entlegenen Punkten in entgegengesetzten Himmelsstrichen
von zwei feindlichen Heeren zu Wasser und zu Land nach einem Plan
Krieg geführt würde, in einen Kampf von zwei Seiten mit
geteilten Kräften verwickelt würdet und um den Bestand
eurer Herrschaft kämpfen müsstet. |
[10]
sed tamen alterius partis periculum, Sertorianae atque Hispaniensis,
quae multo plus firmamenti ac roboris habebat, Cn. Pompei divino
consilio ac singulari virtute depulsum est; in altera parte ita
res ab L. Lucullo, summo viro, est administrata, ut initia illa
rerum gestarum magna atque praeclara non felicitati eius, sed virtuti,
haec autem extrema, quae nuper acciderunt, non culpae, sed fortunae
tribuenda esse videantur. sed de Lucullo dicam alio loco, et ita
dicam, Quirites, ut neque vera laus ei detracta oratione mea neque
falsa adficta esse videatur; |
Jedoch wurde
die Gefahr, die von der einen Seite, von der Partei des Sertorius
und der Spanier drohte,
die weit mehr Kraft und Stärke hatte, durch die göttliche
Einsicht des Pompeius
und seine ausgezeichnete Tapferkeit abgewendet. Auf der anderen
Seite wurde von Lucius
Lucullus, dem hochberühmten Mann, die Sache so geleitet,
dass, wie es scheint, jene großen und glänzenden Erfolge
am Anfang nicht seinem Glück, sondern seinem Verdienst, und
die neuerlichen Ereignisse der letzten Zeit nicht seiner Schuld,
sondern dem Schicksal beizumessen sind. Jedoch werde ich über
Lucullus
an einer anderen Stelle und zwar so reden, ihr Quiriten,
dass man sich überzeugen wird, es sei durch meinen Vortrag
sein wahres Lob ebenso wenig geschmälert, als ein unbegründetes
ihm angedichtet worden. |
[11]
de vestri imperii dignitate atque gloria, quoniam is est exorsus
orationis meae, videte, quem vobis animum suscipiendum putetis. |
Was aber die Würde
und den Ruhm eurer Herrschaft betrifft, wovon ja mein Vortrag ausgeht,
so erwägt wohl, welche Gesinnung ihr als euch gebührend
anzusehen hat! |
V. maiores nostri saepe
mercatoribus aut naviculariis nostris iniuriosius tractatis bella
gesserunt; vos tot milibus civium Romanorum uno nuntio atque uno
tempore necatis quo tandem animo esse debetis? legati quod erant
appellati superbius, Corinthum patres vestri, totius Graeciae lumen,
exstinctum esse voluerunt; vos eum regem inultum esse patiemini,
qui legatum populi Romani consularem vinculis ac verberibus atque
omni supplicio excruciatum necavit? illi libertatem imminutam civium
Romanorum non tulerunt; vos ereptam vitam neglegetis? ius legationis
verbo violatum illi persecuti sunt; vos legatum omni supplicio interfectum
relinquetis? |
5. Oft haben unsre Vorfahren,
wenn Kaufleute oder Schiffsherren ein wenig misshandelt wurden,
Kriege geführt; und ihr, da so
viele Bürger auf eine Botschaft hin zur selben Zeit ermordet
wurden, welche Gefühle, frage ich, müsst ihr haben? Weil
man Gesandte zu übermütig begegnet ist, haben eure Väter
beschlossen, dass Korinth,
die Zierde des gesamten Griechenland,
vernichtet wurde; und ihr wollt einen König ungestraft lassen,
der einen konsularischen
Abgeordneten des römischen Volkes durch Fesseln und Geißelung
und alle Arten von Misshandlung gequält und ermordet hat? Jene
haben sich die Schmälerung der Freiheit römischer Bürger
nicht gefallen lassen; und ihr wollt es gleichgültig ertragen,
dass ihnen das Leben entrissen wurde? Jene haben das mit Worten
verletzte Gesandtschaftsrecht gerächt; und ihr wollt es hingehen
lassen, dass euer Gesandter durch alle Arten von Martern gemordet
wurde? |
[12]
videte, ne, ut illis pulcherrimum fuit tantam vobis imperii gloriam
tradere, sic vobis turpissimum sit id, quod accepistis, tueri et
conservare non posse. quid? quod salus sociorum summum in periculum
ac discrimen vocatur, quo id tandem animo ferre debetis? regno est
expulsus Ariobarzanes rex, socius populi Romani atque amicus; imminent
duo reges toti Asiae non solum vobis inimicissimi, sed etiam vestris
sociis atque amicis; civitates autem omnes, cuncta Asia atque Graecia
vestrum auxilium exspectare propter periculi magnitudinem coguntur;
imperatorem a vobis certum deposcere, cum praesertim vos alium miseritis,
neque audent neque id se facere sine summo periculo posse arbitrantur.
|
Seht zu, dass es nicht,
wie es jenen höchst ehrenvoll war, eine so rühmliche Herrschaft
euch zu hinterlassen, ebenso für euch schmachvoll sei, dass
Ererbte nicht behaupten oder erhalten zu können. Ja, dem Dasein
der Bundesgenossen droht die höchste Gefahr und Bedrängnis:
aus seinem Reich vertrieben wurde König Ariobarzanes,
der Verbündete und Freund des römischen Volkes, ganz Asien
ist von zwei Königen bedroht, die nicht allein eure größten
Feinde sind, sondern auch die eurer Verbündeten und Freunde.
Alle Landschaften, ganz Asien
und Griechenland müssen
bei der Größe der Gefahr euren Beistand in Anspruch nehmen;
doch wagen sie es nicht, einen bestimmten Feldherrn von euch zu
verlangen, zumal ihr einen anderen hingeschickt habt. Auch glauben
Sie nicht, dies ohne Gefahr tun zu können. |
[13]
vident enim et sentiunt hoc idem, quod vos, unum virum esse, in
quo summa sint omnia, et eum propter esse, quo etiam carent aegrius;
cuius adventu ipso atque nomine, tametsi ille ad maritimum bellum
venerit, tamen impetus hostium repressos esse intellegunt ac retardatos.
hi vos, quoniam libere loqui non licet, taciti rogant, ut se quoque
sicut ceterarum provinciarum socios dignos existimetis, quorum salutem
tali viro commendetis, atque hoc etiam magis, quod ceteras in provincias
eius modi homines cum imperio mittimus, ut, etiam si ab hoste defendant,
tamen ipsorum adventus in urbis sociorum non multum ab hostili expugnatione
differant. Hunc audiebant antea, nunc praesentem vident tanta temperantia,
tanta mansuetudine, tanta humanitate, ut ii beatissimi esse videantur,
apud quos ille diutissime commoretur. |
Sie sehen und denken ebenso
wie ihr, dass es nur einen Mann gebe, der alle Größe
in sich vereint, und dass sich dieser in der Nähe befinde,
weshalb sie ihn um so schmerzlicher vermissen, durch dessen Ankunft
und Namen schon, obwohl er zu einem Seekrieg ausgezogen ist, sie
doch die Angriffe der Feinde zurückgedrängt und gelähmt
sehen. Diese bitten euch, weil sie sich ja nicht frei aussprechen
dürfen, stillschweigend, ihr möget sie ebenso wie die
Bundesgenossen der übrigen Provinzen
würdigen, ihre Rettung einem solchen Mann in die Hände
zu legen, und zwar um so mehr, weil wir sonst Menschen mit Feldherrngewalt
in die Provinz senden,
deren Ankunft in den Städten der Bundesgenossen, mag sie auch
den Schutz gegen den Feind bezwecken, sich doch nicht sehr von einer
feindlichen Eroberung unterscheidet. Von ihm aber haben sie schon
vorher gehört und sehen es nun mit eigenen Augen, dass er so
große Mäßigung, so große Milde, so viel Bildung
besitzt, dass diejenigen, bei denen er recht lange verweilt, sich
höchst beglückt fühlen. |
VI. [14]
qua re, si propter socios nulla ipsi iniuria lacessiti maiores nostri
cum Antiocho, cum Philippo, cum Aetolis, cum Poenis bella gesserunt,
quanto vos studiosius convenit iniuriis provocatos sociorum salutem
una cum imperii vestri dignitate defendere, praesertim cum de maximis
vestris vectigalibus agatur? nam ceterarum provinciarum vectigalia,
Quirites, tanta sunt, ut eis ad ipsas provincias tuendas vix contenti
esse possimus, Asia vero tam opima est ac fertilis, ut et ubertate
agrorum et varietate fructuum et magnitudine pastionis et multitudine
earum rerum, quae exportentur, facile omnibus terris antecellat.
itaque haec vobis provincia, Quirites, si et belli utilitatem et
pacis dignitatem retinere voltis, non modo a calamitate, sed etiam
a metu calamitatis est defendenda. |
6. Wenn daher eure Vorfahren,
ohne selbst durch eine Beleidigung herausgefordert zu sein, nur
wegen der Bundesgenossen mit Antiochos,
mit Philipp,
mit den Aitolern,
mit den Puniern Kriege
geführt haben, wie eifrig müsst ihr, herausgefordert durch
Beleidigungen, das Wohl eurer Bundesgenossen zugleich mit der Würde
eures Reiches verteidigen, zumal es sich um eure wichtigsten Einkommensquellen
handelt! Denn die Einkünfte aus den übrigen Provinzen,
ihr Quiriten, sind
nur so groß, dass wir sie zur Behauptung der Provinzen
kaum hinreichend finden können. Asien
aber ist so ergiebig und fruchtbar, dass es sowohl an üppigem
Ertrag der Felder, als an Mannigfaltigkeit der Erzeugnisse, am Umfang
der Weiden und an Menge der Exportprodukte wohl alle Länder
übertrifft. Diese Provinz,
Quiriten, dürft
ihr also, wenn ihr im Krieg euren Vorteil und im Frieden eure Würde
wahren wollt, nicht nur gegen das Unglück, sondern auch gegen
die Furcht vor dem Unglück schützen. |
[15]
nam in ceteris rebus cum venit calamitas, tum detrimentum accipitur;
at in vectigalibus non solum adventus mali, sed etiam metus ipse
adfert calamitatem. nam cum hostium copiae non longe absunt, etiam
si inruptio nulla facta est, tamen pecua relinquuntur, agri cultura
deseritur, mercatorum navigatio conquiescit. ita neque ex portu
neque ex decumis neque ex scriptura vectigal conservari potest;
qua re saepe totius anni fructus uno rumore periculi atque uno belli
terrore amittitur. |
Denn während man
in anderen Dingen den Verlust erst erleidet, wenn das Unglück
eintritt, so ist bei den Einkünften nicht nur der Eintritt
des Übels, sondern schon die Furcht davor unheilbringend. Denn
wenn die feindlichen Heere nicht mehr weit entfernt sind, so werden,
wenn auch der Einfall noch nicht erfolgt ist, doch die Herden verlassen,
der Ackerbau versäumt, und die Schiffahrt der Handelsleute
ruht. Daher können weder von einem Seehafen noch von den Zehnten,
noch von den Viehweiden die Einkünfte fortbezogen werden. Daher
wird oft der Ertrag eines ganzen Jahres durch nur eine gefahrverkündende
Nachricht, durch bloße Kriegsangst verloren. |
[16]
quo tandem igitur animo esse existimatis aut eos, qui vectigalia
nobis pensitant, aut eos, qui exercent atque exigunt, cum duo reges
cum maximis copiis propter adsint, cum una excursio equitatus perbrevi
tempore totius anni vectigal auferre possit, cum publicani familias
maximas, quas in salinis habent, quas in agris, quas in portibus
atque in custodiis magno periculo se habere arbitrentur? putatisne
vos illis rebus frui posse, nisi eos, qui vobis fructui sunt, conservaveritis
non solum, ut ante dixi, calamitate, sed etiam calamitatis formidine
liberatos? |
Wie meint ihr doch wohl,
dass denen zu Mute sei, die uns Abgaben bezahlen, oder denen, die
sie erheben und einfordern, dass zwei Könige mit sehr großer
Heeresmacht in der Nähe stehen, da ein einziger Überfall
der Reiterei in ganz kurzer Zeit die Einkünfte eines ganzen
Jahres wegnehmen kann, da die Zollpächter die zahlreiche Dienerschaft,
die sie in den Salzwerken, auf den Ländereien, in den Seehäfen
und auf den Wachtposten haben, nur mit großer Gefahr unterhalten
können, wenn ihr nicht diejenigen, die sie euch verschaffen,
erhaltet und nicht nur, wie ich eben sagte, von dem Unglück,
sondern auch von der Furcht vor dem Unglück befreit? |
VII. [17]
ac ne illud quidem vobis neglegendum est, quod mihi ego extremum
proposueram, cum essem de belli genere dicturus, quod ad multorum
bona civium Romanorum pertinet; quorum vobis pro vestra sapientia,
Quirites, habenda est ratio diligenter. nam et publicani, homines
honestissimi atque ornatissimi, suas rationes et copias in illam
provinciam contulerunt, quorum ipsorum per se res et fortunae vobis
curae esse debent. etenim, si vectigalia nervos esse rei publicae
semper duximus, eum certe ordinem, qui exercet illa, firmamentum
ceterorum ordinum recte esse dicemus. |
7. Auch den Punkt dürfte
ihr nicht übersehen, den ich mir als den letzten bei der Schilderung
des Charakters dieses Krieges vorgenommen habe. Dieser Krieg berührt
nämlich das Vermögen vieler römischer Bürger,
worauf ihr, Quiriten,
nach eurer Weisheit sorgfältig Rücksicht zu nehmen habt.
Denn erstens haben die Zollpächter, ebenso ehrenwerte wie angesehene
Männer, ihr Vermögen und ihren Reichtum in jener Provinz
angelegt, sie, deren Verhältnisse, Hab und Gut an und für
sich schon Gegenstand eurer Sorge sein müssen. Denn wenn wir
von jeher die Zolleinkünfte für den Nerv des Staates angesehen
haben, so würde gewiss der Stand, der sie verwaltet, mit Recht
die Stütze der übrigen Stände genannt werden. |
[ 18]
deinde ex ceteris ordinibus homines gnavi atque industrii partim
ipsi in Asia negotiantur, quibus vos absentibus consulere debetis,
partim eorum in ea provincia pecunias magnas conlocatas habent.
est igitur humanitatis vestrae magnum numerum civium calamitate
prohibere, sapientiae videre multorum civium calamitatem a re publica
seiunctam esse non posse. etenim illud primum parvi refert, vos
publicanis amissa vectigalia postea victoria reciperare; neque enim
isdem redimendi facultas erit propter calamitatem neque aliis voluntas
propter timorem. |
Sodann treiben auch aus
den übrigen Ständen tätige und arbeitsame Leute teils
persönlich Handelsgeschäfte in Asien,
deren Los ihr auch in der Ferne sichern solltet, teils haben sie
ihr Geld in großen Summen in jener Provinz
angelegt. Ihr werdet also nach eurer Menschenfreundlichkeit die
so große Zahl jener Mitbürger vor Unglück bewahren
und nach eurer Weisheit einsehen, dass das Unglück vieler Bürger
dem Staatsinteresse nicht fremd bleiben kann. Denn fürs erste
macht das keinen großen Unterschied, wenn ihr die Zölle
nach dem Verlust der Zollpächter, durch den Sieg wieder erobert.
Denn weder werden die selben Leute dann noch wegen ihres Unglücks
das Vermögen, noch andere aus Furcht die Lust haben, diese
zu pachten. |
[19]
deinde, quod nos eadem Asia atque idem iste Mithridates initio belli
Asiatici docuit, id quidem certe calamitate docti memoria retinere
debemus. nam tum, cum in Asia magnas permulti res amiserunt, scimus
Romae solutione impedita fidem concidisse. non enim possunt una
in civitate multi rem ac fortunas amittere, ut non pluris secum
in eandem trahant calamitatem: a quo periculo prohibete rem publicam.
etenim - mihi credite id, quod ipsi videtis - haec fides atque haec
ratio pecuniarum, quae Romae, quae in foro versatur, implicata est
cum illis pecuniis Asiaticis et cohaeret; ruere illa non possunt,
ut haec non eodem labefacta motu concidant. qua re videte, num dubitandum
vobis sit omni studio ad id bellum incumbere, in quo gloria nominis
vestri, salus sociorum, vectigalia maxima, fortunae plurimorum civium
coniunctae cum re publica defendantur. |
Zweitens sollten wir doch
die Lehre, die eben dieses Asien
und eben dieser Mithridates
im Anfang des asiatischen Krieges uns erteilt haben, jetzt wenigstens,
durch Schaden klug geworden, im Gedächtnis behalten. Wir wissen
nämlich, dass damals, als sehr viele in Asien
große Summen verloren hatten, in Rom, weil keine Zahlungen
mehr flossen, das Kreditwesen zusammenbrach. Denn es ist nicht möglich,
dass in einem Staat viele Hab und Gut verlieren, ohne noch mehr
mit sich in das selbe Unglück zu ziehen. Vor dieser Gefahr
bewahrt den Staat und glaubt mir, was ihr auch selbst einseht: dieser
Kredit und die Geldverhältnisse in Rom und auf dem Forum
stehen in genauer Verbindung und im Zusammenhang mit jenen asiatischen
Geldern. Diese können nicht fallen, ohne dass jene durch die
selbe Bewegung erschüttert werden und zusammenstürzen.
Erwägt daher, ob ihr euch nicht unbedenklich mit allem Eifer
diesem Krieg widmen wollt, durch den die Ehre eures Namens, das
Wohl eurer Bundesgenossen, die wichtigsten Staatseinkünfte
und das Vermögen sehr vieler Bürger, das mit dem Staat
verflochten ist, verteidigt werden sollen. |
argumentatio
(2): de magnitudine belli |
VIII. [20]
quoniam de genere belli dixi, nunc de magnitudine pauca dicam. potest
enim hoc dici, belli genus esse ita necessarium, ut sit gerendum,
non esse ita magnum, ut sit pertimescendum. in quo maxime laborandum
est, ne forte ea vobis, quae diligentissime providenda sunt, contemnenda
esse videantur. atque ut omnes intellegant me L. Lucullo tantum
impertire laudis, quantum forti viro et sapienti homini et magno
imperatori debeatur, dico eius adventu maximas Mithridati copias
omnibus rebus ornatas atque instructas fuisse, urbemque Asiae clarissimam
nobisque amicissimam Cyzicenorum oppressam esse ab ipso rege maxima
multitudine et oppugnatam vehementissime; quam L. Lucullus virtute,
adsiduitate, consilio summis obsidionis periculis liberavit. |
8. Da ich nun von dem
Charakter des Krieges gesprochen habe, so will ich auch von seiner
Größe einige Worte sagen. Denn man kann die Behauptung
aufstellen, der Krieg sei seinem Charakter nach so notwendig, dass
er unternommen werden müsse, aber er sei nicht bedeutend genug,
um Furcht zu erregen. Dabei ist vornehmlich dahin zu arbeiten, dass
nicht etwa das, wobei ihr die sorgfältigsten Vorsichtsmaßregeln
treffen solltet, verächtlich erscheine. Um nun jedermann zu
überzeugen, dass ich dem Lucius
Lucullus so viel Lob zuerkenne, wie ein tapferer Soldat, ein
weiser Mann und großer Feldherr beanspruchen kann, führe
ich an, dass bei seiner Ankunft das Heer des Mithridates
sehr zahlreich, mit allem Kriegsgerät ausgestattet und gerüstet
war, dass Kyzikos,
eine der berühmtesten und mit uns befreundetsten Städte
Asiens, von dem
König persönlich mit großen Heeresmassen belagert
und aufs heftigste bestürmt wurde, die Lucius
Lucullus durch seine Tapferkeit, Beharrlichkeit und Klugheit
von den äußersten Gefahren der Belagerung befreite; |
[21]
ab eodem imperatore classem magnam et ornatam, quae ducibus Sertorianis
ad Italiam studio atque odio inflammata raperetur, superatam esse
atque depressam; magnas hostium praeterea copias multis proeliis
esse deletas patefactumque nostris legionibus esse Pontum, qui antea
populo Romano ex omni aditu clausus fuisset; Sinopen atque Amisum,
quibus in oppidis erant domicilia regis, omnibus rebus ornatas ac
refertas, ceterasque urbis Ponti et Cappadociae permultas uno aditu
adventuque esse captas; regem spoliatum regno patrio atque avito
ad alios se reges atque ad alias gentis supplicem contulisse; atque
haec omnia salvis populi Romani sociis atque integris vectigalibus
esse gesta. satis opinor hoc esse laudis atque ita, Quirites, ut
hoc vos intellegatis, a nullo istorum, qui huic obtrectant legi
atque causae, L. Lucullum similiter ex hoc loco esse laudatum. |
dass von dem selben Feldherrn
eine große wohlausgerüstete Flotte, die sich unter sertorianischen
Anführern von glühendem Hass hinreißen ließ,
Italien zuzusteuern,
überwunden und versenkt wurde; dass überdies große
feindliche Heeresmassen in vielen Treffen vernichtet und für
unsere Legionen Pontos
eröffnet wurde, dessen Eingang sonst dem römischen Volk
von allen Seiten verschlossen gewesen wäre; dass Sinope
und Amisos, Städte,
in denen sich königliche Wohnsitze befanden und die mit allen
Bedürfnissen angefüllt und ausgeschmückt waren, zusammen
mit den übrigen zahlreichen Städten von Pontos
und Kappadokien
gleich beim ersten Angriff erobert wurden; dass sich der König,
weil er des Reichs seines Vaters und seiner Ahnen beraubt war, als
Flehender zu anderen Königen und anderen Völkern begab
und dass dies alles ohne Beeinträchtigung der Bundesgenossen
des römischen Volkes und ohne Nachteil für dessen Einkünfte
ausgeführt wurde. Ich glaube nun, Lob genug gespendet zu haben,
und zwar so, dass ihr, Quiriten,
einsehen könnt, dass Lucius
Lucullus von keinem Gegner dieses Gesetzesantrages und dieser
Sache von dieser Stätte ein solches Lob zuteil geworden ist. |
IX. [22]
requiretur fortasse nunc, quem ad modum, cum haec ita sint, reliquum
possit magnum esse bellum. cognoscite, Quirites; non enim hoc sine
causa quaeri videtur. primum ex suo regno sic Mithridates profugit,
ut ex eodem Ponto Medea illa quondam fugisse dicitur, quam praedicant
in fuga fratris sui membra in eis locis, qua se parens persequeretur,
dissipavisse, ut eorum conlectio dispersa maerorque patrius celeritatem
consequendi retardaret. sic Mithridates fugiens maximam vim auri
atque argenti pulcherrimarumque rerum omnium, quas et a maioribus
acceperat et ipse bello superiore ex tota Asia direptas in suum
regnum congesserat, in Ponto omnem reliquit. haec dum nostri conligunt
omnia diligentius, rex ipse e manibus effugit. ita illum in persequendi
studio maeror, hos laetitia tardavit. |
9. Man wird nun vielleicht
fragen, wie denn unter diesen Umständen die Fortsetzungen des
Krieges noch von Bedeutung sein könne. Untersucht die Sache,
Quiriten! Denn nicht
ohne Grund scheint man diese Frage aufzuwerfen. Fürs erste
ist Mithridates
aus seinem Reich so entflohen, wie aus diesem Pontos
der Sage nach Medeia einst
entfloh, von der gemeldet wird, sie habe auf ihrer Flucht die Glieder
ihres Bruders an den
Orten, wo ihr Vater sie
verfolgen würde, umhergestreut, damit ihr Auflesen an verschiedenen
Orten und die Trauer des Vaters
die Schnelligkeit der Verfolgung auf halten möchte. So hat
der fliehende Mithridates
eine große Menge Gold und Silber, und herrlichste Besitztümer
aller Art, die er teils von seinen Vorfahren ererbt, teils selbst
im früheren Krieg aus ganz Asien
zusammengeplündert und in seinem Reich aufgehäuft hatte,
insgesamt in Pontos
zurückgelassen. Während nun unsere Leute dies alles mit
zu großem Eifer sammelten, entfloh der König selbst ihren
Händen. So hinderte jenen
Trauer, diese die Freunde an einer eifrigen Verfolgung. |
[23]
hunc in illo timore et fuga Tigranes, rex Armenius, excepit diffidentemque
rebus suis confirmavit et adflictum erexit perditumque recreavit.
cuius in regnum postea quam L. Lucullus cum exercitu venit, plures
etiam gentes contra imperatorem nostrum concitatae sunt. erat enim
metus iniectus eis nationibus, quas numquam populus Romanus neque
lacessendas bello neque temptandas putavit; erat etiam alia gravis
atque vehemens opinio, quae per animos gentium barbararum pervaserat,
fani locupletissimi et religiosissimi diripiendi causa in eas oras
nostrum esse exercitum adductum. ita nationes multae atque magnae
novo quodam terrore ac metu concitabantur. noster autem exercitus,
tametsi urbem ex Tigrani regno ceperat et proeliis usus erat secundis,
tamen nimia longinquitate locorum ac desiderio suorum commovebatur. |
Den Mithridates
hat bei jener schreckensvollen Flucht Tigranes,
der König von Armenien, in der Verzweiflung an seinem Glück
ermutigt, in der Niedergeschlagenheit aufgerichtet, im Elend wieder
emporgebracht. Als Lucius
Lucullus später in das Reich des Tigranes
mit seinem Heer einrückte, wurden noch mehr Völker gegen
unseren Feldherrn in Waffen gebracht. Denn auch jene Nationen, die
das römische Volk niemals mit Krieg anzugreifen noch sich mit
ihnen zu messen dachte, wurden in Schrecken gesetzt. Es war auch
ein anderer bedenklicher und lebhafter Argwohn vorhanden, der in
den Gemütern der Barbarenvölker sich verbreitet hatte,
dass unser Heer in diese Gegenden geführt worden sei, um einen
sehr reichen und hochverehrten Tempel zu plündern. Daher waren
viele große Völkerschaften von einer neuen Furcht und
einem neuen Schrecken aufgeregt. Unser Heer aber wurde, obgleich
es eine der Hauptstädte des Tigranes
eingenommen und glückliche Treffen geliefert hatte, doch durch
die allzu große Entfernung jener Gegenden und die Sehnsucht
nach seinen Angehörigen in Unruhe versetzt. |
[24]
hic iam plura non dicam; fuit enim illud extremum, ut ex eis locis
a militibus nostris reditus magis maturus quam progressio longior
quaereretur. Mithridates autem se et suam manum iam confirmarat
eorum opera, qui se ad eum ex ipsius regno collegerant, et magnis
adventiciis auxiliis multorum regum et nationum iuvabatur. Iam hoc
fere sic fieri solere accepimus, ut regum adflictae fortunae facile
multorum opes adliciant ad misericordiam, maximeque eorum, qui aut
reges sunt aut vivunt in regno, ut eis nomen regale magnum et sanctum
esse videatur. |
Mehr will ich hier nicht
sagen. Denn das stellte die Sache auf die Spitze, dass unsere Soldaten
lieber eine baldige Heimkehr aus jenen Gegenden als ein weiteres
Vorrücken wünschten. Mithridates
aber hatte bereits seine Mannschaft wieder ermutigt und wurde durch
die Scharen derer, die sich aus seinem Reich um ihn gesammelt hatten,
und durch den Anmarsch von Hilfsvölkern vieler Könige
und Völkerschaften unterstützt. Wir wissen ja, dass es
fast immer so zu gehen pflegt, dass das Missgeschick von Königen
viele Mächtige, besonders solche, die selbst Könige sind
oder in einer Monarchie leben, zu tätigem Mitleid bewegt, damit
diesen der Königsname groß und er würdig erscheinen
möge. |
[25]
itaque tantum victus efficere potuit, quantum incolumis numquam
est ausus optare. nam cum se in regnum suum recepisset, non fuit
eo contentus, quod ei praeter spem acciderat, ut illam, postea quam
pulsus erat, terram umquam attingeret, sed in exercitum nostrum
clarum atque victorem impetum fecit. sinite hoc loco, Quirites,
sicut poetae solent, qui res Romanas scribunt, praeterire me nostram
calamitatem, quae tanta fuit, ut eam ad auris imperatoris non ex
proelio nuntius sed ex sermone rumor adferret. [26]
hic in illo ipso malo gravissimaque belli offensione L. Lucullus,
qui tamen aliqua ex parte eis incommodis mederi fortasse potuisset,
vestro iussu coactus, qui imperii diuturnitati modum statuendum
vetere exemplo putavistis, partim militum, qui iam stipendiis confecti
erant, dimisit, partim M'. Glabrioni tradidit. multa praetereo consulto;
sed ea vos coniectura perspicite, quantum illud bellum factum putetis,
quod coniungant reges potentissimi, renovent agitatae nationes,
suscipiant integrae gentes, novus imperator noster accipiat vetere
exercitu pulso. |
Daher vermochte jener
als Besiegter so viel auszurichten, wie er bei noch ungeschmälerter
Macht nie zu wünschen wagte. Denn nachdem er sich in seiner
Reich zurückbegeben hatte, begnügte er sich nicht mit
dem unverhofft im Glücksfall, dass er dieses Land nach seiner
Vertreibung wieder einmal betreten durfte, sondern er griff unser
berühmtes und siegreiches Heer an. Lasst mich, Quiriten,
hier, wie die Dichter, die die römische Geschichte aufschreiben,
zu tun pflegen, unseren Unfall übergehen: Er war so groß,
dass kein Bote aus der Schlacht, sondern nur das Gerücht die
Kunde davon vor die Ohren des Lucius
Lucullus brachte. Gerade während diesem Unglück und
empfindlichen Verlus im Krieg wurde Lucius
Lucullus, der doch vielleicht einigermaßen jene Unfälle
wieder hätte gutmachen können, durch euren Befehl, weil
ihr nach altem Beispiel seinem langdauernden Heerbefehl ein Ziel
setzen zu müssen glaubtet, genötigt, einen Teil der Soldaten,
deren Kräfte durch Feldzüge schon erschöpft waren,
zu entlassen, den anderen dem Glabrio zu übergeben. Vieles
übergehe ich absichtlich: aber das seht ihr schon ein und könnt
es euch vorstellen, wie bedeutend dieser Krieg geworden sein muss,
zu dem die mächtigsten Könige sich verbinden, den aufgewiegelte
Nationen erneuern, ungeschwächte Völker unternehmen und
dessen Führung unser neuer Feldherr nach der Niederlage des
alten Heeres antreten soll. |
argumentatio
(3): de imperatore deligendo [27-50]
1. scientia rei militaris [28]
- 2. virtus [29]- 3. auctoritas [43]
- 4. felicitas [47]
- Zusammenfassung [49] |
X. [27]
satis multa mihi verba fecisse videor, qua re esset hoc bellum genere
ipso necessarium, magnitudine periculosum. restat, ut de imperatore
ad id bellum deligendo ac tantis rebus praeficiendo dicendum esse
videatur. |
10. Ich glaube nun, schon
genug davon gesprochen zu haben, warum dieser Krieg seinem Charakter
nach notwendig und seiner Bedeutung nach gefahrvoll ist. Nun ist,
glaube ich, noch übrig, von dem Feldherrn zu reden, den man
zu diesem Krieg wählen und an die Spitze einer so großen
Unternehmungen stellen soll. |
Utinam, Quirites, virorum
fortium atque innocentium copiam tantam haberetis, ut haec vobis
deliberatio difficilis esset, quemnam potissimum tantis rebus ac
tanto bello praeficiendum putaretis! nunc vero cum sit unus Cn.
Pompeius, qui non modo eorum hominum, qui nunc sunt, gloriam sed
etiam antiquitatis memoriam virtute superarit, quae res est, quae
cuiusquam animum in hac causa dubium facere possit? |
Möchtet ihr, Quiriten,
doch einen zu großen Überfluss an tapferen und tadellosen
Männern haben, dass diese Wahl euch schwer würde, für
wen ihr vorzugsweise euch entscheiden sollt, um ihn an die Spitze
einer so großen Unternehmung und eines so bedeutenden Krieges
zu stellen! Da nun aber Gnaeus
Pompeius allein es ist, der nicht nur den Ruhm der jetzt Lebenden,
sondern auch die Erinnerungen des Altertums durch sein Verdienst
überstrahlt: Was könnte es sein, das bei irgendeinem noch
einen Zweifel über diese Sache zu begründen vermöchte? |
[28]
ego enim sic existimo, in summo imperatore quattuor has res inesse
oportere, scientiam rei militaris, virtutem, auctoritatem, felicitatem.
quis igitur hoc homine scientior umquam aut fuit aut esse debuit?
qui e ludo atque e pueritiae disciplinis bello maximo atque acerrimis
hostibus ad patris exercitum atque in militiae disciplinam profectus
est, qui extrema pueritia miles in exercitu summi fuit imperatoris,
ineunte adulescentia maximi ipse exercitus imperator, qui saepius
cum hoste conflixit, quam quisquam cum inimico concertavit, plura
bella gessit, quam ceteri legerunt, pluris provincias confecit,
quam alii concupiverunt, cuius adulescentia ad scientiam rei militaris
non alienis praeceptis, sed suis imperiis, non offensionibus belli,
sed victoriis, non stipendiis, sed triumphis est erudita. quod denique
genus esse belli potest, in quo illum non exercuerit fortuna rei
publicae? civile, Africanum, Transalpinum, Hispaniense mixtum ex
civibus atque ex bellicosissimis nationibus, servile, navale bellum,
varia et diversa genera et bellorum et hostium non solum gesta ab
hoc uno, sed etiam confecta nullam rem esse declarant in usu positam
militari, quae huius viri scientiam fugere possit. |
Ich bin nämlich der
Meinung, dass ein großer Feldherr folgende vier Eigenschaften
haben müsse: Kenntnis des Kriegswesens, Tapferkeit, Ansehen
und Glück. Wer war aber je kenntnisreicher als dieser Mann
oder wer musste es sein? Er, der von der Schule und dem Knabenunterricht
weg in einem gewaltigen Krieg unter erbitterten Feinden zum Heer
seines Vaters und in die Schule des Lagers zog; der gegen das Ende
seines Knabenalters als Soldat unter einem großen Feldherrn
und im Beginn des Jünglingsalters selbst Feldherr eines so
großen Heeres war; der sich öfter mit dem Feind schlug,
als sich sonst jemand mit seinem Gegner zankte; der mehr Kriege
führte, als andere gelesen haben, mehr Provinzen
eroberte, als andere begehrten; dessen Jugend zur Kriegskunst nicht
durch fremden Unterricht, sondern durch selbstverwaltete Feldherrnstellen,
nicht durch Verluste im Krieg, sondern durch Siege, nicht durch
Feldzüge, sondern durch Triumphe
herangebildet wurden? Endlich, welche Art von Krieg kann es geben,
in der ihn das Schicksal des Staates nicht geübt hätte?
Ein Bürgerkrieg, ein afrikanischer, ein transalpinischer, ein
hispanischer, wobei
die Bürgervereine und die kriegserfahrensten Stämme sich
verbanden, ein Sklavenkrieg, ein Seekrieg, so mancherlei und verschiedene
Arten von Kriegen auch mit allen Arten von Feinden, Kriege, die
dieser eine Mann nicht allein unternommen, sondern auch zu Ende
gebracht hat, beweisen, dass es keinen Gegenstand der Kriegserfahrung
geben kann, der dem Wesen dieses Mannes fremd wäre. |
XI. [29]
iam vero virtuti Cn. Pompei, quae potest oratio par inveniri? quid
est, quod quisquam aut illo dignum aut vobis novum aut cuiquam inauditum
possit adferre? neque enim solae sunt virtutes imperatoriae, quae
volgo existimantur, labor in negotiis, fortitudo in periculis, industria
in agendo, celeritas in conficiendo, consilium in providendo, quae
tanta sunt in hoc uno, quanta in omnibus reliquis imperatoribus,
quos aut vidimus aut audivimus, non fuerunt. [30]
Testis est Italia, quam ille ipse victor L. Sulla huius virtute
et subsidio confessus est liberatam; testis Sicilia, quam multis
undique cinctam periculis non terrore belli sed consilii celeritate
explicavit; testis Africa, quae magnis oppressa hostium copiis eorum
ipsorum sanguine redundavit; testis Gallia, per quam legionibus
nostris iter in Hispaniam Gallorum internicione patefactum est;
testis Hispania, quae saepissime plurimos hostis ab hoc superatos
prostratosque conspexit; testis iterum et saepius Italia, quae,
cum servili bello taetro periculosoque premeretur, ab hoc auxilium
absente expetivit, quod bellum exspectatione eius attenuatum atque
imminutum est, adventu sublatum ac sepultum. |
11. Wo wären denn
also Worte zu finden, die des Gnaeus
Pompeius Verdiensten entsprächen? Was könnte jemand
vorbringen, das seiner würdig, für euch neu oder irgendeinem
unbekannt wäre? Denn da sind nicht nur jene Feldherrntugenden,
die gewöhnlich als solche gelten, Arbeitsamkeit in Geschäften,
Tapferkeit in Gefahren, Tätigkeit im Unterhandeln, Schnelligkeit
in der Ausführung, Klugheit in Berechnung der Zukunft, Eigenschaften,
die sich bei diesem allein in so großem Maße finden,
wie sie sich bei allen anderen Feldherrn, die wir erlebt oder von
denen wir gehört haben, zusammen nicht fanden. Zeuge ist Italien,
das, wie jener siegreiche Lucius
Sulla selbst bekannte, durch Pompeius'
tapferen Beistand befreit wurde. Zeuge ist Sizilien,
das, von vielen Gefahren rings umgeben, durch ihn nicht durch kriegerischen
Schrecken, sondern mit rasch besonnener Klugheit gerettet wurde.
Zeuge ist Afrika, das,
von großen feindlichen Heeresmassen überschwemmt, von
eben deren Blut überströmt wurde. Zeuge ist Gallien,
durch das unseren Legionen durch die Niederlage der Gallier
der Weg nach Spanien
gebahnt wurde. Zeuge ist Spanien,
das so oft zahlreiche Feinde durch ihn überwunden und niedergeworfen
sah. Zeuge ist mehr als einmal Italien,
das, vom grässlichen und gefährlichen Sklavenkrieg bedrängt,
ihn abwesend um Hilfe bat, ein Krieg, der durch die Erwartung des
Pompeius
entkräftet und geschwächt und durch seine Ankunft vernichtet
und begraben wurde. |
[31]
testes nunc vero iam omnes orae atque omnes terrae gentes nationes,
maria denique omnia cum universa, tum in singulis oris omnes sinus
atque portus. quis enim toto mari locus per hos annos aut tam firmum
habuit praesidium, ut tutus esset, aut tam fuit abditus, ut lateret?
quis navigavit, qui non se aut mortis aut servitutis periculo committeret,
cum aut hieme aut referto praedonum mari navigaret? hoc tantum bellum,
tam turpe, tam vetus, tam late divisum atque dispersum quis umquam
arbitraretur aut ab omnibus imperatoribus uno anno aut omnibus annis
ab uno imperatore confici posse? |
Zeugen sind ferner alle
Küsten und alle auswärtigen Völker und Nationen,
ja sogar alle Meere, sowohl in Gesamtheit als alle Meerbusen und
Häfen an den einzelnen Ufern. Denn welcher Platz längs
dem ganzen Meer hatte in jenen Jahren eine so starke Besatzung,
dass er sicher gewesen, oder welcher war so abgelegen, dass er unentdeckt
geblieben wäre? Wer konnte zu Schiff gehen, ohne sich der Gefahr
des Todes und der Sklaverei auszusetzen, indem er entweder während
des Winters oder in einem Meer voll von Seeräubern segeln musste?
Wer hätte je gedacht, dass dieser so gewaltige, so schmähliche,
so langjährige Krieg, der auf so weite Strecken sich verbreitet
und verteilt hatte, entweder von allen Feldherrn in einem Jahr oder
in allen Lebensjahren eines Feldherrn beendet werden könnte? |
[32]
quam provinciam tenuistis a praedonibus liberam per hosce annos?
quod vectigal vobis tutum fuit? quem socium defendistis? cui praesidio
classibus vestris fuistis? quam multas existimatis insulas esse
desertas, quam multas aut metu relictas aut a praedonibus captas
urbis esse? |
Welche Provinz
konntet ihr in diesen Jahren von den Seeräubern freihalten?
Welche Zolleinnahme war euch sicher? Welchen Verbündeten habt
Ihr verteidigt? Welchen durch eure Flotten geschützt? Wie viele
Inseln wurden, wie Ihr euch vorstellen könnt, verödet?
Wie viele Städte der Bundesgenossen entweder aus Furcht verlassen
oder von den Räubern eingenommen? |
XII. sed quid ego longinqua
commemoro? fuit hoc quondam, fuit proprium populi Romani longe a
domo bellare et propugnaculis imperii sociorum fortunas, non sua
tecta defendere. sociis ego vestris mare per hosce annos clausum
fuisse dicam, cum exercitus vestri numquam Brundisio nisi hieme
summa transmiserint? qui ad vos ab exteris nationibus venirent,
captos querar, cum legati populi Romani redempti sint? mercatoribus
mare tutum non fuisse dicam, cum duodecim secures in praedonum potestatem
pervenerint? |
12. Doch warum erwähne
ich Entferntes? Einst war es, ja das war dem römischen Volk
eigen, fern von der Heimat Krieg zu führen und mit die Schutzwehr
des Reiches die Habe der Bundesgenossen, nicht die eigenen Wohnungen
zu verteidigen. Soll ich anführen, dass euren Verbündeten
das Meer in diesen Jahren verschlossen war, da auch eure Heere nur
im höchsten Winter von Brundisium
aus übersetzten? Soll ich über die Gefangennahme derer
klagen, die von auswärtigen Nationen zu euch kamen, da man
auch Abgesandte des römischen Volkes loskaufen musste? Soll
ich anführen, dass für Handelsleute das Meer unsicher
war, da zwölf Liktorenbeile in die Gewalt der Seeräuber
geraten waren? |
[33]
Cnidum aut Colophonem aut Samum, nobilissimas urbis, innumerabilisque
alias captas esse commemorem, cum vestros portus atque eos portus,
quibus vitam ac spiritum ducitis, in praedonum fuisse potestate
sciatis? an vero ignoratis portum Caietae celeberrimum et plenissimum
navium inspectante praetore a praedonibus esse direptum, ex Miseno
autem eius ipsius liberos, qui cum praedonibus antea bellum gesserat,
a praedonibus esse sublatos? nam quid ego Ostiense incommodum atque
illam labem atque ignominiam rei publicae querar, cum prope inspectantibus
vobis classis ea, cui consul populi Romani praepositus esset, a
praedonibus capta atque depressa est? pro di immortales! Tantamne
unius hominis incredibilis ac divina virtus tam brevi tempore lucem
adferre rei publicae potuit, ut vos, qui modo ante ostium Tiberinum
classem hostium videbatis, ei nunc nullam intra Oceani ostium praedonum
navem esse audiatis? |
Soll ich erwähnen,
dass die hochberühmten Städte Knidos
oder Kolophon
oder Samos und
unzählige andere erobert wurden, da ihr wisst, dass eure Seehäfen
und zwar diejenigen, durch die ihr lebt und atmet, in der Gewalt
der Räuber waren? Oder wisst ihr nicht, dass der so stark besuchte
und mit Schiffen angefüllte Hafen von Caieta
vor den Augen des Praetors
von den Räubern ausgeplündert wurde, dass ferner aus Misenum
sogar die Kinder jenes Mannes, der früher dort gegen die Seeräuber
Krieg geführt hatte, von den Seeräubern entführt
wurden? Denn wie soll ich den Unfall bei Ostia
und jenen schmachvoll Verlust des Staates bejammern, als fast vor
euren Augen diejenige Flotte, die unter dem Oberbefehl des Konsuls
des römischen Volkes stand, von den Seeräubern genommen
und vernichtet wurde? Bei den unsterblichen Göttern! Konnte
die wunderbare und göttliche Tatkraft eines Mannes den Staat
in so kurzer Zeit in eine so glänzende Lage versetzen, dass
ihr, die ihr vor kurzem die feindliche Flotte vor der Tibermündung
erblicktet, jetzt von dem Dasein keines Räuberschiffes bis
zur Einmündung des Ozeans
mehr hört? |
[34]
atque haec qua celeritate gesta sint, quamquam videtis, tamen a
me in dicendo praetereunda non sunt. quis enim umquam aut obeundi
negotii aut consequendi quaestus studio tam brevi tempore tot loca
adire, tantos cursus conficere potuit, quam celeriter Cn. Pompeio
duce tanti belli impetus navigavit? qui nondum tempestivo ad navigandum
mari Siciliam adiit, Africam exploravit, inde Sardiniam cum classe
venit atque haec tria frumentaria subsidia rei publicae firmissimis
praesidiis classibusque munivit. |
Und mit welcher Schnelligkeit
dies ausgeführt wurde, darf ich, obwohl ihr es vor Augen seht,
in meinem Vortrag doch nicht übergehen. Denn wer vermochte
je, entweder im Eifer, ein Geschäft zu besorgen, oder einen
Gewinn zur erjagen, in so kurzer Zeit so viele Gegenden zu besuchen
und so große Strecken so geschwind zurückzulegen, wie
unter Gnaeus
Pompeius' Führung ein so gewaltiger Kriegssturm über
die See hinfuhr? Besuchte er doch, bevor noch die Jahreszeit für
die Schiffahrt günstig war, Sizilien,
erkundete Afrika; dann
kam er mit der Flotte nach Sardinien,
und deckte diese drei Getreidevorratskammern des Staates mit starken
Besatzungen und Flotten. |
[35]
Inde cum se in Italiam recepisset, duabus Hispaniis et Gallia Transalpina
praesidiis ac navibus confirmata, missis item in oram Illyrici maris
et in Achaiam omnemque Graeciam navibus Italiae duo maria maximis
classibus firmissimisque praesidiis adornavit, ipse autem, ut Brundisio
profectus est, undequinquagesimo die totam ad imperium populi Romani
Ciliciam adiunxit; omnes, qui ubique praedones fuerunt partim capti
interfectique sunt, partim unius huius se imperio ac potestati dediderunt.
idem Cretensibus, cum ad eum usque in Pamphyliam legatos deprecatoresque
misissent, spem deditionis non ademit obsidesque imperavit. ita
tantum bellum, tam diuturnum, tam longe lateque dispersum, quo bello
omnes gentes ac nationes premebantur, Cn. Pompeius extrema hieme
apparavit, ineunte vere suscepit, media aestate confecit. |
Darauf begab er sich nach
Italien zurück
und versah, nachdem er die beiden Spanien
und das diesseitige Gallien
durch Besatzungen und Flotten gesichert und ebenso nach der Küste
des illyrische Meeres,
nach Achaia und
ganz Griechenland Schiffe
ausgesendet hatte, die beiden Meere Italiens
mit großen Flotten und starken Besatzungen. Er selbst aber
vereinigte 49 Tage nach seiner Abfahrt von Brundisium
ganz Kilikien
mit dem Gebiet des römischen Volkes. Alle Seeräuber, die
irgendwo gewesen waren, wurden teils gefangen und getötet,
teils überlieferten sie sich selbst der Gewalt und Verfügung
dieses einzigen. Auch den Kretern,
die an ihn bis nach Pamphylien
Gesandte schickten, um seine Gnade anzuflehen, entzog er die Hoffnung
nicht, dass ihre Unterwerfung angenommen werde, und forderte von
ihnen Geiseln. So hat Gnaeus
Pompeius einen so gewaltigen, so langwierigen, so weit umher
verbreiteten Krieg, dessen Druck alle Völker und Nationen erfuhren,
am Ende des Winters vorbereitet, am Beginn des Frühlings unternommen
und in der Mitte des Sommers beendet. |
XIII. [36]
est haec divina atque incredibilis virtus imperatoris. quid? ceterae,
quas paulo ante commemorare coeperam, quantae atque quam multae
sunt! non enim bellandi virtus solum in summo ac perfecto imperatore
quaerenda est, sed multae sunt artes eximiae huius administrae comitesque
virtutis. ac primum quanta innocentia debent esse imperatores, quanta
deinde in omnibus rebus temperantia, quanta fide, quanta facilitate,
quanto ingenio, quanta humanitate! quae breviter, qualia sint in
Cn. Pompeio, consideremus. summa enim sunt omnia, Quirites, sed
ea magis ex aliorum contentione, quam ipsa per sese cognosci atque
intellegi possunt. |
13. Es ist dies eine wunderbare
und göttliche Tatkraft dieses Feldherrn. Wie sind aber seine
übrigen Vorzüge, die ich eben vorhin zu erwähnen
angefangen habe, beschaffen, wie groß, wie zahlreich sind
sie! Denn nicht bloß die Tapferkeit des Kriegers ist von dem
Musterbild eines großen Feldherrn zu fordern, sondern es gibt
noch viele ausgezeichnete Eigenschaften, die jener Tatkraft hilfreich
zur Seite stehen müssen. Und zwar vorerst, wie groß muss
die Uneigennützigkeit eines Feldherrn sein! Wie groß
seine Mäßigung in allen Dingen! Wie groß seine
Redlichkeit, seine Gefälligkeit, sein Verstand und seine Menschenfreundlichkeit!
Wir wollen nun kurz betrachten, in welcher Art diese Eigenschaften
bei Gnaeus
Pompeius sich finden. Sie sind nämlich alle in hohem Grad
vorhanden, aber sie können mehr durch Vergleich mit anderen
als für sich selbst erkannt und begriffen werden. |
[37]
quem enim possumus imperatorem ullo in numero putare, cuius in exercitu
centuriatus
veneant atque venierint? quid hunc hominem magnum aut amplum de
re publica cogitare, qui pecuniam ex aerario depromptam ad bellum
administrandum aut propter cupiditatem provinciae magistratibus
diviserit aut propter avaritiam Romae in quaestu reliquerit? vestra
admurmuratio
facit, Quirites, ut agnoscere videamini, qui haec fecerint; ego
autem nomino neminem; qua re irasci mihi nemo poterit, nisi qui
ante de se voluerit confiteri. itaque propter hanc avaritiam imperatorum
quantas calamitates, quocumque ventum sit, nostri exercitus adferant,
quis ignorat? |
Denn welchem Feldherrn
können wir einigen Wert zuschreiben, in dessen Heer die Hauptmannsstellen
verkäuflich sind und wirklich verkauft worden sind? Was können
wir bei einem solchen Mann für große oder rühmliche
Absichten für den Staat voraussetzen, der die aus der Staatskasse
zur Kriegsführung erhobenen Geldern entweder aus Begierde nach
einer Statthalterstelle unter die Provinzbeamten ausgeteilt oder
aus Habsucht in Rom auf Zins angelegt zurückgelassen hat? Der
Ausdruck oder eures Beifalls, Quiriten,
lässt mich glauben, dass ihr diejenigen kennt, die dies getan
haben; ich aber nenne niemanden; daher kann mir auch niemand grollen,
wenn er nicht zuvor ein Geständnis gegen sich ablegen will.
Wem ist unbekannt, wie großes Ungemach unsere Heere eben darum,
wegen der Habsucht ihrer Anführer in alle Gegenden tragen? |
[38]
itinera quae per hosce annos in Italia per agros atque oppida civium
Romanorum nostri imperatores fecerint, recordamini; tum facilius
statuetis, quid apud exteras nationes fieri existimetis. Utrum pluris
arbitramini per hosce annos militum vestrorum armis hostium urbis
an hibernis sociorum civitates esse deletas? neque enim potest exercitum
is continere imperator, qui se ipse non continet, neque severus
esse in iudicando, qui alios in se severos esse iudices non volt. [39]
hic miramur hunc hominem tantum excellere ceteris, cuius legiones
sic in Asiam pervenerint, ut non modo manus tanti exercitus, sed
ne vestigium quidem cuiquam pacato nocuisse dicatur? iam vero quem
ad modum milites hibernent, cotidie sermones ac litterae perferuntur;
non modo ut sumptum faciat in militem, nemini vis adfertur, sed
ne cupienti quidem quicquam permittitur. hiemis enim, non avaritiae
perfugium maiores nostri in sociorum atque amicorum tectis esse
voluerunt. |
Erinnert euch an die Heereszüge,
die unsere Feldherrn in den letzten Jahren durch die Ländereien
Italiens und die Städte
unserer Mitbürger gemacht haben! Dann werdet ihr um so leichter
beurteilen können, was wohl bei den auswärtigen Nationen
geschieht. Glaubt ihr, dass in den letzten Jahren mehr feindliche
Städte durch die Waffen eurer Soldaten oder mehr Städte
der Bundesgenossen durch Winterquartiere zu Grunde gerichtet wurden?
Denn es ist nicht möglich, dass ein Feldherr, der sich selbst
nicht in Ordnung hält, sein Heer in Ordnung hält, noch
dass der, der keine strengen Richter gegen sich wünscht, ein
strenger Richter ist. Hier sehen wir nun mit Bewunderung, wie sehr
dieser Mann andere übertrifft, dessen Legionen so nach Asien
kam, dass man sagt, dieses große Heer habe nicht nur nicht
mit der Hand, sondern selbst nicht mit einem Tritt irgendeinem friedlichen
Menschen geschadet. Auch erhält man täglich mündliche
und schriftliche Nachrichten, wie die Soldaten in den Winterlagern
sich betragen. Es ist nicht allein gegen keinen Gewalt gebraucht
worden, damit er Aufwand für die Soldaten mache, sondern, wenn
einer es auch tun will, so wird es ihm nicht einmal gestattet. Denn
unsere Vorfahren haben gewollt, dass gegen den Winter und nicht
für die Habsucht eine Freistätte in den Wohnungen unserer
Bundesgenossen und Freunde sein solle. |
XIV. [40]
age vero, ceteris in rebus quae sit temperantia, considerate. Unde
illam tantam celeritatem et tam incredibilem cursum inventum putatis?
non enim illum eximia vis remigum aut ars inaudita quaedam gubernandi
aut venti aliqui novi tam celeriter in ultimas terras pertulerunt,
sed eae res, quae ceteros remorari solent, non retardarunt. non
avaritia ab instituto cursu ad praedam aliquam devocavit, non libido
ad voluptatem, non amoenitas ad delectationem, non nobilitas urbis
ad cognitionem, non denique labor ipse ad quietem; postremo signa
et tabulas ceteraque ornamenta Graecorum oppidorum, quae ceteri
tollenda esse arbitrantur, ea sibi ille ne visenda quidem existimavit. |
14. Erkennt nun weiter
auch in anderen Dingen, wie groß seine Mäßigung
ist. Wodurch, glaubt ihr, wurden ihm seine so große Schnelligkeit
und seine so wunderbar rasche Fahrt möglich? Nicht eine außerordentliche
Kraft der Ruderer oder eine unerhörte Kunst im Steuern oder
gewisse nie gekannte Winde haben ihn so schnell in die entlegensten
Länder gebracht, sondern die Hemmnisse, die anderen in den
Weg zu treten pflegen, haben ihn nicht aufgehalten. Ihn verlockte
nicht die Habsucht von der begonnen Bahn zu irgend einem Raub, nicht
Lüsternheit zu einem Genuss, nicht die Lieblichkeit einer Gegend
zur Ergötzung, nicht die Berühmtheit einer Stadt zur Besichtigung,
nicht die Anstrengung selbst zur Ruhe. Endlich wollte er sich nicht
einmal erlauben, die Bildsäulen, Gemälde und übrigen
Schmuckstücke griechischer Städte auch nur zu sehen, die
andere wegnehmen zu dürfen glaubten. |
[41]
itaque omnes nunc in eis locis Cn. Pompeium sicut aliquem non ex
hac urbe missum, sed de caelo delapsum intuentur; nunc denique incipiunt
credere fuisse homines Romanos hac quondam continentia, quod iam
nationibus exteris incredibile ac falso memoriae proditum videbatur; |
Daher betrachtet jedermann
jetzt in diesen Gegenden den Gnaeus
Pompeius nicht als einen Abgeordneten aus dieser Stadt, sondern
als einen Abkömmling des Himmels. Nun erst fängt man dort
an zu glauben, dass ehemals die Männer Roms jene Enthaltsamkeit
besaßen, eine Behauptung, die den auswärtigen Nationen
bereits als unglaubliche und erdichtete Sage erschien. |
nunc imperii vestri splendor
illis gentibus lucem adferre coepit; nunc intellegunt non sine causa
maiores suos tum, cum ea temperantia magistratus habebamus, servire
populo Romano, quam imperare aliis maluisse. |
Nun erst leuchtet jenen
Völkern der Glanz eurer Herrschaft. Nun sehen sie ein, dass
ihre Vorfahren damals, als wir Obrigkeiten von solcher Mäßigung
hatten, nicht ohne Grund lieber dem römischen Volk unterworfen
sein wollten als über andere zu herrschen. |
iam vero ita faciles
aditus ad eum privatorum, ita liberae querimoniae de aliorum iniuriis
esse dicuntur, ut is, qui dignitate principibus excellit, facilitate
infimis par esse videatur. |
Auch erzählt man,
dass Privatleute so leicht zu ihm Zutritt finden und so frei sich
über das Unrecht anderer beschweren dürfen, dass er, der
an Würde über die ersten hervorragt, an Gefälligkeit
den Niedrigsten gleich zu sein scheint. |
[42]
iam quantum consilio, quantum dicendi gravitate et copia valeat,
in quo ipso inest quaedam dignitas imperatoria, vos, Quirites, hoc
ipso ex loco saepe cognostis. fidem vero eius quantam inter socios
existimari putatis, quam hostes omnes omnium generum sanctissimam
iudicarint? humanitate iam tanta est, ut difficile dictu sit, utrum
hostes magis virtutem eius pugnantes timuerint an mansuetudinem
victi dilexerint. |
Ferner, welche Stärke
des Verstandes, welche Kraft und Fülle der Beredsamkeit ihm
eigen ist, davon habt ihr euch oft, Quiriten,
an eben dieser Stelleüberzeugt. Wie groß aber, glaubt
ihr, ist unter den Bundesgenossen die Meinung von seiner Redlichkeit,
da die Feinde aus allen Nationen sie für die gewissenhafteste
erklärt haben? Ferner besitzt er so große Menschenfreundlichkeit,
dass es schwer zu sagen ist, ob die Furcht vor seiner Tapferkeit
bei den Feinden während des Kampfes größer war als
die Achtung gegen seine Milde nach der Niederlage. |
XV. et quisquam dubitabit,
quin huic hoc tantum bellum permittendum sit, qui ad omnia nostrae
memoriae bella conficienda divino quodam consilio natus esse videatur? |
Könnte man von irgendeiner
Seite noch Bedenken tragen, ihm diesen wichtigen Krieg zu übergeben,
da er zur Vollendung aller Kriege unseres Zeitalters wie durch einen
göttlichen Ratschluss bestimmt scheint? |
[43]
et quoniam auctoritas quoque in bellis administrandis multum atque
in imperio militari valet, certe nemini dubium est, quin ea re idem
ille imperator plurimum possit. vehementer autem pertinere ad bella
administranda, quid hostes, quid socii de imperatoribus nostris
existiment, quis ignorat, cum sciamus homines in tantis rebus, ut
aut metuant aut contemnant aut oderint aut ament, opinione non minus
et fama quam aliqua ratione certa commoveri? quod igitur nomen umquam
in orbe terrarum clarius fuit, cuius res gestae pares? de quo homine
vos, id quod maxime facit auctoritatem, tanta et tam praeclara iudicia
fecistis? |
15. Und da das persönliche
Ansehen bei der Verwaltung des Kriegswesens und dem militärischen
Kommando von großer Wichtigkeit ist, so zweifelt gewiss niemand,
dass auch darin eben dieser Feldherr am meisten ausrichten kann.
Dass aber die Meinung der Feinde und der Bundesgenossen von euren
Feldherrn auf die Leitung der Kriege den größten Einfluss
habe, wer möchte dies verkennen, da wir ja wissen, dass die
Menschen sich in so wichtigen Dingen zu Verachtung oder Furcht,
zu Hass oder Liebe ebensowohl durch die auf den Ruf gegründete
Meinung, als durch zuverlässige Gründe bestimmen lassen.
Welcher Name aber war je auf dem Erdkreis berühmter? Wessen
Taten kommen den seinigen gleich? Über welchen Mann habt ihr,
was das größte Ansehen verleihen muss, so groß
und so rühmlich geurteilt? |
[44]
an vero ullam usquam esse oram tam desertam putatis, quo non illius
diei fama pervaserit, cum universus populus Romanus referto foro
completisque omnibus templis, ex quibus hic locus conspici potest,
unum sibi ad commune omnium gentium bellum Cn. Pompeium imperatorem
depoposcit? itaque, ut plura non dicam, neque aliorum exemplis confirmem,
quantum auctoritas valeat in bello, ab eodem Cn. Pompeio omnium
rerum egregiarum exempla sumantur. qui quo die a vobis maritimo
bello praepositus est imperator, tanta repente vilitas ex summa
inopia et caritate rei frumentariae consecuta est unius hominis
spe ac nomine, quantam vix in summa ubertate agrorum diuturna pax
efficere potuisset. |
Oder glaubt ihr, es gebe
irgendeine so verlassene Küste, wohin nicht der Ruf von jenem
Tag gedrungen wäre, an dem das gesamte römische Volk bei
dicht besetztem Forum,
als auch alle Tempel, die die Aussicht auf diesen Platz haben, voll
von Menschen waren, den Gnaeus
Pompeius allein zum Feldherrn für jenen gemeinsamen Krieg
aller Völker verlangte? Um daher nichts Weiteres anführen
zu müssen, noch durch die Beispiele anderer es zu bestätigen,
wie viel das persönliche Ansehen im Krieg vermöge, so
wollen wir von eben diesem Gnaeus
Pompeius die Beispiele aller Trefflichkeit entlehnen. An dem
Tag nämlich, als er von euch als Oberanführer an die Spitze
des Seekrieges gestellt wurde, trat nach großem Mangel und
Getreideteuerung plötzlich durch die Hoffnung, die allein der
Name dieses Mannes erweckte, eine solche Verbilligung ein, wie sie
kaum ein lang anhaltender Friede nach dem reichlichsten Ertrag der
Felder hätte herbeiführen können. |
[45]
iam accepta in Ponto calamitate ex eo proelio, de quo vos paulo
ante invitus admonui, cum socii pertimuissent, hostium opes animique
crevissent, satis firmum praesidium provincia non haberet, amisissetis
Asiam, Quirites, nisi ad ipsum discrimen eius temporis divinitus
Cn. Pompeium ad eas regiones Fortuna populi Romani attulisset. huius
adventus et Mithridatem insolita inflatum victoria continuit et
Tigranen magnis copiis minitantem Asiae retardavit. et quisquam
dubitabit, quid virtute perfecturus sit, qui tantum auctoritate
perfecerit, aut quam facile imperio atque exercitu socios et vectigalia
conservaturus sit, qui ipso nomine ac rumore defenderit? |
Als wir ferner durch jenes
Treffen, woran ich euch soeben ungern erinnert habe, einen Schlag
erlitten hatten, und die Bundesgenossen in großer Besorgnis,
die Macht und der Mut der Feinde gewachsen waren, und die Provinz
keine hinlänglich starke Besatzung hatte, so hättet ihr,
Quiriten, Asien
verloren, hätte nicht gerade in dem gefährlichsten Zeitpunkt
das Glück des römischen Volkes durch göttliche Fügung
den Gnaeus
Pompeius in diese Gegenden geführt. Seine Ankunft hielt
nicht allein den Mithridates,
dessen Mut durch den ungewohnten Sieg befeuert war, zurück,
sondern hemmte auch den Tigranes,
der mit großer Heeresmacht Asien
bedrohte. Und könnte noch jemand zweifeln, was der Mann durch
Tapferkeit leisten wird, der durch persönliches Ansehen schon
so viel ausgerichtet hat, oder wie leicht der im Feldherrnamt und
mit einem Heer die Bundesgenossen und die Staatseinkünfte erhalten
werde, der sie schon durch seinen Namen und Ruf geschützt hat? |
XVI. [46]
age vero illa res quantam declarat eiusdem hominis apud hostis populi
Romani auctoritatem, quod ex locis tam longinquis tamque diversis
tam brevi tempore omnes huic se uni dediderunt! quod Cretensium
legati, cum in eorum insula noster imperator exercitusque esset,
ad Cn. Pompeium in ultimas prope terras venerunt eique se omnis
Cretensium civitates dedere velle dixerunt! quid? idem iste Mithridates
nonne ad eundem Cn. Pompeium legatum usque in Hispaniam misit? eum,
quem Pompeius legatum semper iudicavit, ei quibus erat molestum
ad eum potissimum esse missum speculatorem quam legatum iudicari
maluerunt. potestis igitur iam constituere, Quirites, hanc auctoritatem
multis postea rebus gestis magnisque vestris iudiciis amplificatam
quantum apud illos reges, quantum apud exteras nationes valituram
esse existimetis. |
16. Ferner, beweist nicht
das große Ansehen eben dieses Mannes bei den Feinden des römischen
Volkes auch der Umstand, dass aus so entfernten und entlegenen Gegenden
in so kurzer Zeit sich alle diesem allein ergeben haben, dass Abgeordnete
der Kreter, obgleich
unsere Feldherr und ein römisches Heer sich auf dieser Insel
befand, doch zu Gnaeus
Pompeius in die fernsten Ländern gekommen sind mit der
Erklärung, dass alle kretischen
Städte sich ihm ergeben wollen. Wie, hat ferner Mithridates
selbst nicht eben dies getan? Sandte er nicht an eben diesen Gnaeus
Pompeius einen Botschafter bis nach Spanien,
den Pompeius
stets als Weihe auswählen betrachtete, diejenigen aber, denen
so etwas von jeher unerträglich war, dass der Gesandte gerade
an ihn geschickt war, lieber als Kundschafter, statt als Gesandten
angesehen wissen wollten. Ihr könnt nun schon urteilen, Quiriten,
wie hoch das Gewicht dieses Ansehens, nachdem es durch viele spätere
Taten und eure ehrenvollen Erklärungen erhöht worden ist,
bei jenen Königen und bei den auswärtigen Nationen anzuschlagen
ist. |
[47]
reliquum est, ut de felicitate, quam praestare de se ipso nemo potest,
meminisse et commemorare de altero possumus, sicut aequum est homines
de potestate deorum, timide et pauca dicamus. ego enim sic existimo,
Maximo, Marcello, Scipioni, Mario ceterisque magnis imperatoribus
non solum propter virtutem, sed etiam propter fortunam saepius imperia
mandata atque exercitus esse commissos. fuit enim profecto quibusdam
summis viris quaedam ad amplitudinem et ad gloriam et ad res magnas
bene gerendas divinitus adiuncta fortuna. de huius autem hominis
felicitate, de quo nunc agimus, hac utar moderatione dicendi, non
ut in illius potestate fortunam positam esse dicam, sed ut praeterita
meminisse, reliqua sperare videamur, ne aut invisa dis immortalibus
oratio nostra aut ingrata esse videatur. |
Es ist nun noch übrig,
auch über das Glück, für das bei sich selbst niemand
Gewähr leisten kann, das wir aber bei einem anderen doch erwähnen
und anführen können, kurz und zurückhaltend zu reden,
wie sich dies für einen Menschen geziemt, wenn von der Macht
der Götter die Rede ist. Ich bin nämlich der Meinung,
dass einem Maximus,
Marcellus,
Scipio,
Marius und
den übrigen großen Feldherrn nicht allein wegen ihrer
Tapferkeit, sondern auch wegen ihres Glücks, oft Befehlshaberstellen
übertragen und Heere anvertraut wurden. Denn sicher stand gewissen
großen Männern durch göttliche Fügung ein gewisses
Glück zur Seite bei ihrer Erhebung, ihrem Ruhm und der glücklichen
Ausführung ihrer Großtaten. Jedoch will ich über
das Glück des Mannes, von dem jetzt die Rede ist, mich mit
Mäßigung aussprechen, nicht dass ich behaupte, das Glück
stehe unter seiner Gewalt, sondern dass wir zeigen, wir leben in
der Erinnerung an die Vergangenheit und in Hoffnung auf die Zukunft,
damit unser Vortrag nicht in dem einen Fall den unsterblichen Göttern
gehässig, in dem anderen undankbar erscheinen möge. |
[48]
itaque non sum praedicaturus, quantas ille res domi militiae, terra
marique quantaque felicitate gesserit, ut eius semper voluntatibus
non modo cives adsenserint, socii obtemperarint, hostes oboedierint,
sed etiam venti tempestatesque obsecundarint; hoc brevissime dicam,
neminem umquam tam impudentem fuisse, qui ab dis immortalibus tot
et tantas res tacitus auderet optare, quot et quantas di immortales
ad Cn. Pompeium detulerunt. quod ut illi proprium ac perpetuum sit,
Quirites, cum communis salutis atque imperii tum ipsius hominis
causa, sicuti facitis, et velle et optare debetis. |
Ich will also nicht rühmen,
Quiriten, wie große
Dinge dieser Mann in der Heimat und im Feld zu Land und zur See
mit welchem Glück verrichtet hat; wie seinen Wünschen
nicht allein die Bürger stets beigepflichtet, die Bundesgenossen
sich gefügt, die Feinde gehorcht haben; sondern auch, wie Wind
und Wetter ihm günstig gewesen sind. Nur das will ich ganz
kurz ansprechen, dass niemand je so anmaßend gewesen ist,
dass er von den unsterblichen Göttern so viele und große
Dinge im Stillen zu wünschen gewagt hätte, wie die unsterblichen
Götter dem Gnaeus
Pompeius verliehen haben. Dass dies ihm eigen und beständig
verbleibe, das, Quiriten,
müsst ihr sowohl um des allgemeinen Besten und des Reiches
willen, als auch um des Mannes selbst willen, wie ihr es auch tut,
wünschen und wollen. |
[49]
qua re cum et bellum sit ita necessarium, ut neglegi non possit,
ita magnum, ut accuratissime sit administrandum, et cum ei imperatorem
praeficere possitis, in quo sit eximia belli scientia, singularis
virtus, clarissima auctoritas, egregia fortuna, dubitatis, Quirites,
quin hoc tantum boni, quod vobis ab dis immortalibus oblatum et
datum est in rem publicam conservandam atque amplificandam conferatis? |
Da nun der Krieg so notwendig
ist, dass er nicht vernachlässigt werden darf, und so wichtig,
dass er mit der größten Sorgfalt geführt werden
muss, da ihr ferner an seine Spitze einen Feldherrn stellen könnt,
der ausgezeichnete Kriegskenntnis, außerordentliche Tapferkeit,
ein glänzendes Ansehen und ein seltenes Glück besitzt,
solltet ihr euch noch bedenken, Quiriten,
diese großen Vorteile, die euch von den unsterblichen Göttern
dargeboten und verliehen werden, zur Erhaltung und Vergrößerung
des Staates zu nutzen?
< |
XVII. [50]
quod si Romae Cn. Pompeius privatus esset hoc tempore, tamen ad
tantum bellum is erat deligendus atque mittendus; nunc cum ad ceteras
summas utilitates haec quoque opportunitas adiungatur, ut in eis
ipsis locis adsit, ut habeat exercitum, ut ab eis, qui habent, accipere
statim possit, quid exspectamus? aut cur non ducibus dis immortalibus
eidem, cui cetera summa cum salute rei publicae commissa sunt, hoc
quoque bellum regium commendamus? |
17. Wäre Gnaeus
Pompeius in diesem Augenblick als Privatmann in Rom, so hätte
man ihn doch zu einem so wichtigen Krieg wählen und aussenden
müssen. Nun aber, da sich zu den übrigen großen
Vorteilen auch der günstige Umstand gesellt, dass er gerade
in jenen Gegenden anwesend ist, dass er ein Heer hat, dass er von
denen, die eines haben, es sogleich übernehmen kann, worauf
warten wir noch? Oder warum übertragen wir nicht, da die unsterblichen
Götter uns so leiten, dem selben Mann, dem das übrige
zum größten Heil des Staates anvertraut ist, auch diesen
Krieg gegen einen König? |
a)
refutatio [51-68] [excursus [64-68] ]
a) 1. Hortensius [52]
- 2. Catulus [59] -b) 3. populi Romani
auctoritas [64] - 4.
alii auctores [68] |
[51]
at enim vir clarissimus, amantissimus rei publicae, vestris beneficiis
amplissimis adfectus, Q. Catulus, itemque summis ornamentis honoris,
fortunae, virtutis, ingeni praeditus, Q. Hortensius, ab hac ratione
dissentiunt. quorum ego auctoritatem apud vos multis locis plurimum
valuisse et valere oportere confiteor; sed in hac causa, tametsi
cognostis auctoritates contrarias virorum fortissimorum et clarissimorum,
tamen omissis auctoritatibus ipsa re ac ratione exquirere possumus
veritatem, atque hoc facilius quod ea omnia quae a me adhuc dicta
sunt idem isti vera esse concedunt, et necessarium bellum esse et
magnum et in uno Cn. Pompeio summa esse omnia. [52]
quid igitur ait Hortensius? si uni omnia tribuenda sint, dignissimum
esse Pompeium, sed ad unum tamen omnia deferri non oportere. obsolevit
iam ista oratio re multo magis quam verbis refutata. nam tu idem,
Q. Hortensi, multa pro tua summa copia ac singulari facultate dicendi
et in senatu contra virum fortem, A. Gabinium, graviter ornateque
dixisti, cum is de uno imperatore contra praedones constituendo
legem promulgasset, et ex hoc ipso loco permulta item contra eam
legem verba fecisti. |
Aber Quintus
Catulus, ein hochberühmter Mann, und eifriger Freund der
Republik, von euch durch glänzende Beweise des Wohlwollens
ausgezeichnet, und Quintus
Hortensius, gleichfalls mit den höchsten Vorzügen
der Ehre, des Glücks, der Tugend und des Talents begabt, sind
gegen diesen Vorschlag. Ich gestehe auch zu, dass ihr Ansehen in
vielen Fällen bei euch sehr viel gegolten hat und gelten muss.
Aber obgleich ihr in dieser Sache den Widerspruch der angesehenen
Meinung so wackerer und berühmter Männer wahrnehmt, so
können wir doch, ohne auf solche angesehene Meinungen Rücksicht
zu nehmen, durch die Sache selbst und durch Vernunftgründe
die Wahrheit ermitteln; und zwar um so leichter, weil eben jene
Männer auch zugeben, dass das alles, was bisher von mir behauptet
wurde, wahr ist, dass der Krieg notwendig und wichtig ist, und dass
alle großen Eigenschaften sich in dem einen Gnaeus
Pompeius vereinigen. Was sagt also Hortensius?
Wofern einem alles verliehen werden müsse, so sei Pompeius
allein der würdigste; aber man müsse doch nicht alles
einem einzigen übertragen. Dies ist ein längst überholter
Ausspruch, der weit mehr durch die Sache als durch Worte widerlegt
ist. Denn du, Quintus
Hortensius, warst es auch, der, wie es von der reichen Fülle
deiner Beredsamkeit und deinem ausgezeichneten Talent zu erwarten
war, nicht allein im Senat
gegen den wackeren Aulus
Gabinius weitläufig, nachdrücklich und schön
gesprochen hast, als dieser den Vorschlag gemacht hatte, einen Feldherrn
gegen die Räuber zu ernennen, sondern du hast auch ebenso von
dieser Stätte und gegen jenen Gesetzesantrag ausführlich
geredet. |
[53]
quid? tum, per deos immortalis! si plus apud populum Romanum auctoritas
tua quam ipsius populi Romani salus et vera causa valuisset, hodie
hanc gloriam atque hoc orbis terrae imperium teneremus? an tibi
tum imperium hoc esse videbatur, cum populi Romani legati quaestores
praetoresque capiebantur, cum ex omnibus provinciis commeatu et
privato et publico prohibebamur, cum ita clausa nobis erant maria
omnia, ut neque privatam rem transmarinam neque publicam iam obire
possemus? |
Wie? Bei den unsterblichen
Göttern! Wenn damals deine angesehene Meinung mehr bei dem
römischen Volk gegolten hätte, als sein eigenes Wohl und
die Wahrheit der Sache, würden wir heute noch diesen Ruhm und
diese Weltherrschaft behaupten? Oder konntest du das für eine
Weltherrschaft halten, wo die gesamten, Praetoren,
Quaestoren des römischen Volkes gefangen genommen wurden? Wo
uns aus allen Provinzen
die öffentliche und private Zufuhr abgeschnitten war? Wo alle
Meere uns so gesperrt waren, dass wir weder ein öffentliches
noch ein privates Geschäft jenseits des Meeres mehr besorgen
konnten? |
XVIII. [54]
quae civitas umquam fuit antea, non dico Atheniensium, quae satis
late quondam mare tenuisse dicitur, non Carthaginiensium, qui permultum
classe ac maritimis rebus valuerunt, non Rhodiorum, quorum usque
ad nostram memoriam disciplina navalis et gloria permansit, quae
civitas, inquam, antea tam tenuis aut tam parvola fuit, quae non
portus suos et agros et aliquam partem regionis atque orae maritimae
per se ipsa defenderet? at hercules aliquot annos continuos ante
legem Gabiniam ille populus Romanus, cuius usque ad nostram memoriam
nomen invictum in navalibus pugnis permanserit, magna ac multo maxima
parte non modo utilitatis, sed etiam dignitatis atque imperii caruit. |
18. Gab es wohl je einen
Staat, ich meine nicht den athenischen,
der ehemals ziemlich lange die Herrschaft zur See behauptet haben
soll, nicht den karthagischen,
der mit der Flotte und dem Seewesen sehr stark war, nicht den rhodischen,
dessen Erfahrung und Ruhm im Seewesen sich bis auf unsere Zeit erhalten
hat - gab es wohl je einen so bedeutenden Staat, auf einer so kleinen
Insel, dass er nicht seine Häfen, seine Felder und einen Teil
seiner Gegend und Seeküste mit eigener Kraft hätte verteidigen
können? Und doch war ja in der Tat das römische Volk,
dessen Ruhm sich auf bis auf unsere Zeit in Seeschlachten unübertroffen
behauptet hatte, einige Jahre nacheinander vor Erlassung des Gabinischen
Gesetzes eines großen und weit des wichtigsten Teile seiner
Einkünfte, Würde und Herrschaft beraubt gewesen. |
[55]
nos, quorum maiores Antiochum regem classe Persenque superarunt
omnibusque navalibus pugnis Carthaginiensis, homines in maritimis
rebus exercitatissimos paratissimosque, vicerunt, ii nullo in loco
iam praedonibus pares esse poteramus. nos, qui antea non modo Italiam
tutam habebamus, sed omnis socios in ultimis oris auctoritate nostri
imperii salvos praestare poteramus, tum, cum insula Delus tam procul
a nobis in Aegaeo mari posita, quo omnes undique cum mercibus atque
oneribus commeabant, referta divitiis, parva, sine muro nihil timebat,
idem non modo provinciis atque oris Italiae maritimis ac portibus
nostris, sed etiam Appia iam via carebamus. et eis temporibus nonne
pudebat magistratus populi Romani in hunc ipsum locum escendere,
cum eum nobis maiores nostri exuviis nauticis et classium spoliis
ornatum reliquissent! |
Wir, deren Vorfahren den
König Antiochos
und Perseus mit der
Flotte besiegt, und in allen Seeschlachten die Karthager,
die im Seewesen geübtesten und tüchtigsten Leute überwunden
hatten, wir konnten uns nirgends mehr mit den Seeräubern messen.
Wir, die wir vormals nicht allein Italien
in Sicherheit hielten, sondern auch allen Bundesgenossen an den
entlegensten Küsten durch das Ansehen unserer Herrschaft Sicherheit
gewährleisten konnten, wir waren zu einer Zeit, als die so
fern von uns im ägäischen Meer gelegene Insel Delos,
an der jedermann von allen Seiten mit Waren und Lastschiffen ein-
und auslief, eine von Reichtümern angefüllte kleine Insel
ohne Befestigung nichts zu fürchten hatte - wir waren da nicht
allein nicht mehr im Besitz unserer Provinzen
und der Seeküsten Italiens
und unserer Häfen, sondern selbst nicht einmal der appischen
Straße, und in diesen Zeiten schämten sich die Obrigkeiten
des römischen Volkes nicht, diese Stätte
hier zu besteigen, da doch eure Vorfahren sie euch mit Schiffsbeute
und dem Raub der Flotten ausgeschmückt hinterlassen hatten. |
XIX. [56]
bono te animo tum, Q. Hortensi, populus Romanus et ceteros, qui
erant in eadem sententia, dicere existimavit ea, quae sentiebatis;
sed tamen in salute communi idem populus Romanus dolori suo maluit
quam auctoritati vestrae obtemperare. itaque una lex, unus vir,
unus annus non modo vos illa miseria ac turpitudine liberavit, sed
etiam effecit, ut aliquando vere videremini omnibus gentibus ac
nationibus terra marique imperare. |
19. Das römische
Volk glaubte, dass du, Quintus
Hortensius, und die anderen mit dir Gleichgesinnten damals in
guter Absicht eure Meinung gesagt hättet; jedoch wollte sich
das römische Volk in einer Angelegenheit des allgemeinen Wohls
lieber durch seinen Unwillen als durch euren Rat leiten lassen.
Daher hat denn auch ein Gesetz, ein Mann, ein Jahr uns nicht allein
von jener Not und Schmach befreit, sondern es auch dahin gebracht,
dass wir endlich einmal wieder wirklich als Gebieter aller Völker
und Nationen zu Land und zur See angesehen werden. |
[57]
quo mihi etiam indignius videtur obtrectatum esse adhuc, Gabinio
dicam anne Pompeio an utrique, id quod est verius, ne legaretur
A. Gabinius Cn. Pompeio expetenti ac postulanti. Utrum ille, qui
postulat ad tantum bellum legatum, quem velit, idoneus non est,
qui impetret, cum ceteri ad expilandos socios diripiendasque provincias,
quos voluerunt, legatos eduxerint, an ipse, cuius lege salus ac
dignitas populo Romano atque omnibus gentibus constituta est, expers
esse debet gloriae eius imperatoris atque eius exercitus, qui consilio
ipsius ac periculo illius est constitutus? |
Um so auffallender erscheint
mir daher auch der Widerspruch, den bis jetzt Gabinius,
oder Pompeius,
oder, was richtiger ist, beide erfahren haben, dass Aulus
Gabinius nicht als Legat dem Gnaeus
Pompeius auf dessen Wunsch und Verlangen mitgegeben werden soll.
Ist denn der, der einen Legaten, der im angenehm ist, für einen
so wichtigen Krieg verlangt, nicht würdig, ihn zu erhalten,
da andere zur Beraubung der Bundesgenossen und Plünderung der
Provinzen Legaten
nach ihrem Wunsch mit sich genommen haben; oder soll denn derjenige,
durch dessen Vorschlag die Ehre und das Heil des römischen
Volkes und aller Nationen wieder hergestellt wurde, selbst keinen
Teil haben an dem Ruhm des Feldherrn und des Heeres, die auf seinen
Rat und auf seine Gefahr hin aufgestellt wurden? |
[58]
an C. Falcidius, Q. Metellus, Q. Caelius Latiniensis, Cn. Lentulus,
quos omnis honoris causa nomino, cum tribuni plebi fuissent, anno
proximo legati esse potuerunt; in uno Gabinio sunt tam diligentes,
qui in hoc bello, quod lege Gabinia geritur, in hoc imperatore atque
exercitu, quem per vos ipse constituit, etiam praecipuo iure esse
debebat? de quo legando consules spero ad senatum relaturos. qui
si dubitabunt aut gravabuntur, ego me profiteor relaturum; neque
me impediet cuiusquam inimicum edictum, quo minus vobis fretus vestrum
ius beneficiumque defendam, neque praeter intercessionem quicquam
audiam, de qua, ut ego arbitror, isti ipsi, qui minitantur, etiam
atque etiam, quid liceat, considerabunt. mea quidem sententia, Quirites,
unus A. Gabinius belli maritimi rerumque gestarum Cn. Pompeio socius
ascribitur, propterea quod alter uni illud bellum suscipiendum vestris
suffragiis detulit, alter delatum susceptumque confecit. |
Oder konnten Gaius Falcidius,
Quintus Metellus, Quintus Caelius Latinensis, Gnaeus Lentulus, die
ich alle mit Achtung nenne, das nächste Jahr, nachdem sie Volkstribun
waren, Legaten sein, und bei diesem Gabinius
allein will man es so genau nehmen, der doch bei diesem Krieg, der
auf Grund des Gabinischen
Gesetzes geführt wird, bei diesen Feldherrn und Heer, die er
durch euch selber einsetzte, auch ein Vorzugsrecht genießen
sollte? Ich hoffe aber, dass die Konsuln seine Ernennung zum Legaten
beim Senat beantragen.
Sollten sie jedoch Bedenken tragen oder diese Mühe scheuen,
so erkläre ich, dass ich den Antrag stellen werde; und mich
soll keines Menschen feindseliges Edikt zurückhalten, im Vertrauen
auf euch, Quiriten,
euer Recht und die Beweise eures Wohlwollens zu verteidigen, und
dabei auf nichts, als auf amtliche Einsprache Rücksicht zu
nehmen, wobei jedoch eben jene, die uns drohen, wie ich vermute,
gar wohl überlegen werden, wie weit sie gehen dürfen.
Nach meiner Ansicht, Quiriten,
wird Aulus Gabinius
allein, als Gehilfe für den Seekrieg und seine Unternehmungen
dem Gnaeus
Pompeius beigegeben, darum weil jener diesem allein die Führung
des Krieges mit Hilfe eurer Abstimmung übertragen hat, der
andere aber den übertragenen und übernommenen Krieg zu
Ende gebracht hat. |
XX. [59]
reliquum est, ut de Q. Catuli auctoritate et sententia dicendum
esse videatur. qui cum ex vobis quaereret, si in uno Cn. Pompeio
omnia poneretis, si quid eo factum esset, in quo spem essetis habituri,
cepit magnum suae virtutis fructum ac dignitatis, cum omnes una
prope voce in eo ipso vos spem habituros esse dixistis. etenim talis
est vir, ut nulla res tanta sit ac tam difficilis, quam ille non
et consilio regere et integritate tueri et virtute conficere possit.
sed in hoc ipso ab eo vehementissime dissentio, quod, quo minus
certa est hominum ac minus diuturna vita, hoc magis res publica,
dum per deos immortalis licet, frui debet summi viri vita atque
virtute. |
20. Außerdem glaube
ich, mich über den gewichtigen Rat und die Meinung des Quintus
Catulus erklären zu müssen. Als dieser euch fragte,
wenn ihr auf den Pompeius
allein alles setzt, auf wen ihr dann, wenn diesem etwas widerfahren
sollte, hoffen werdet, so wurde ihm die herrliche Belohnung seiner
Tugend und Würde zuteil, als ihr fast einstimmig erklärtet,
auf ihn würdet ihr eure Hoffnung setzen. Denn er besitzt solche
Eigenschaften, dass es keine so große und so schwierige Angelegenheit
gibt, die er nicht durch seine Einsicht leiten, durch seine Rechtschaffenheit
verteidigen und durch seinen Mut durchführen könnte. Aber
gerade in dieser Sache bin ich durchaus nicht seiner Meinung: weil
der Staat das Leben und die Trefflichkeit eines großen Mannes,
solange es die unsterblichen Götter gestatten, um so mehr nutzen
muss, je weniger zuverlässig und langdauernd ein Menschenleben
ist. |
[60]
at enim ne quid novi fiat contra exempla atque instituta maiorum.
non dicam hoc loco maiores nostros semper in pace consuetudini,
in bello utilitati paruisse, semper ad novos casus temporum novorum
consiliorum rationes accommodasse, non dicam duo bella maxima, Punicum
atque Hispaniense, ab uno imperatore esse confecta duasque urbis
potentissimas, quae huic imperio maxime minitabantur, Carthaginem
atque Numantiam, ab eodem Scipione esse deletas, non commemorabo
nuper ita vobis patribusque vestris esse visum, ut in uno C. Mario
spes imperii poneretur, ut idem cum Iugurtha, idem cum Cimbris,
idem cum Teutonis bellum administraret; in ipso Cn. Pompeio, in
quo novi constitui nihil volt Q. Catulus, quam multa sint nova summa
Q. Catuli voluntate constituta, recordamini. |
Aber es soll nichts Neues
gegen die Vorgänge und Einrichtungen der Vorfahren geschehen!
Ich führe hier nicht an, dass unsere Vorfahren sich im Frieden
stets nach dem Herkommen, im Krieg nach ihrem Vorteil richteten,
dass sie für neue Zeitumstände neue zweckmäßige
Lösungswege gefunden haben, ich will nicht anführen, dass
zwei sehr wichtige Kriege, der punische
und hispanische,
von einem Feldherrn beendet, zwei der mächtigsten Städte,
die unseren Staat am meisten bedrohten, Karthago
und Numantia, von dem
selben Scipio
zerstört wurden; ich will nicht erwähnen, dass vor noch
nicht gar langer Zeit ihr und eure Väter für gut fanden,
allein auf Gaius
Marius die Hoffnung des Reichs zu setzen und diesem einen Mann
die Leitung des Krieges gegen Jugurtha
gegen die Kimbern und
gegen die Teutonen
zu übertragen. Erinnert euch vielmehr, wie viel Neues bei diesem
Gnaeus
Pompeius selbst, bei dem Quintus
Catulus nichts Neues eingeführt wissen will, mit eifriger
Zustimmung des Catulus
festgesetzt worden ist. |
XXI. [61]
quid tam novum quam adulescentulum privatum exercitum difficili
rei publicae tempore conficere? confecit. huic praeesse? praefuit.
rem optime ductu suo gerere? gessit. quid tam praeter consuetudinem
quam homini peradulescenti, cuius aetas a senatorio gradu longe
abesset, imperium atque exercitum dari, Siciliam permitti atque
Africam bellumque in ea provincia administrandum? fuit in his provinciis
singulari innocentia, gravitate, virtute, bellum in Africa maximum
confecit, victorem exercitum deportavit. quid vero tam inauditum
quam equitem Romanum triumphare? at eam quoque rem populus Romanus
non modo vidit, sed omnium etiam studio visendam et concelebrandam
putavit. |
21. Denn was kann so neu
sein, als dass ein Jünglingen aus dem Privatstand in bedenklichen
Zeiten für den Staat ein Heer zusammenbringt? Er brachte es
zusammen: dass er es befehligt? Er befehligte es: dass er unter
seiner Leitung die Sache aufs Beste ausführt? Er führte
sie aus. Was ist so sehr gegen das Herkommen, als dass einem ganz
jungen Mann, dessen Alter von der Stufe des Senatseintritts nicht
weit entfernt war, der Oberbefehl und ein Heer anvertraut wird,
dass ihm Sizilien und
Afrika und die Leitung
des Krieges dort übertragen wurde? Er verhielt sich in diesen
Provinzen mit außerordentlicher
Uneigennützigkeit, Würde und Tapferkeit; er beendete einen
weit ausgreifenden Krieg in Afrika
und brachte sein siegreiches Heer zurück. Was ist ferner so
unerhört, als dass ein römischer Ritter
triumphierte? Aber
auch das hat das römische Volk nicht nur erlebt, sondern auch
mit allgemeiner Teilnahme mit ansehen und feiern zu müssen
geglaubt. |
[62]
quid tam inusitatum, quam ut, cum duo consules clarissimi fortissimique
essent, eques Romanus ad bellum maximum formidolosissimumque pro
consule mitteretur? Missus est. quo quidem tempore cum esset non
nemo in senatu, qui diceret 'non oportere mitti hominem privatum
pro consule,' L. Philippus dixisse dicitur 'non se illum sua sententia
pro consule sed pro consulibus mittere.' tanta in eo rei publicae
bene gerendae spes constituebatur, ut duorum consulum munus unius
adulescentis virtuti committeretur. quid tam singulare, quam ut
ex senatus consulto legibus solutus consul ante fieret, quam ullum
alium magistratum per leges capere licuisset? quid tam incredibile,
quam ut iterum eques Romanus ex senatus consulto triumpharet? quae
in omnibus hominibus nova post hominum memoriam constituta sunt,
ea tam multa non sunt quam haec, quae in hoc uno homine vidimus. |
Was ist so ungewöhnlich,
als dass, während man zwei berühmte und tapfere Männer
zu Konsuln hatte, ein römischer Ritter
als Prokonsul in einen wichtigen und höchst furchtbaren Krieg
gesendet wurde? Er wurde gesendet. Als damals jemand im Senat
auftrat und sagte, man dürfe einen Privatmann nicht statt eines
Konsuls aussenden, soll Lucius
Philippus geäußert haben, seine Meinung sei, jenen
nicht statt eines Konsuls, sondern statt der Konsuln auszusenden.
So groß war die auf ihn gesetzte Hoffnung, dass er die öffentlichen
Angelegenheiten gut leiten werde, dass man das Geschäft beider
Konsuln der Tüchtigkeit des jungen Mannes anvertraute. Was
war so außerordentlich, als dass nach einem Senatsbeschluss
bei ihm eine Ausnahme von den Gesetzen gestattet und er ein Jahr
früher Konsul wurde, bevor er irgendeine andere obrigkeitlichen
Stelle gesetzliche hätte antreten können? Was war so auffallend,
als dass er, ein römischer Ritter,
zum zweiten Mal nach einem Senatsbeschluss triumphieren
durfte? Die Neuerungen, die man sich bei allen anderen seit Menschengedenken
erlaubte, sind nicht so zahlreich wie die, welche wir bei diesem
Mann allein erlebt haben. |
[63]
atque haec tot exempla tanta ac tam nova profecta sunt in eodem
homine a Q. Catuli atque a ceterorum eiusdem dignitatis amplissimorum
hominum auctoritate. |
Und diese vielen wichtigen
und neuen Vorgänge bei der Person dieses Mannes sind ausgegangen
von Quintus
Catulus und der Abstimmung der übrigen angesehenen Männer
des selben Ranges. |
XXII. qua re videant,
ne sit periniquum et non ferendum illorum auctoritatem de Cn. Pompei
dignitate a vobis comprobatam semper esse, vestrum ab illis de eodem
homine iudicium populique Romani auctoritatem improbari, praesertim
cum iam suo iure populus Romanus in hoc homine suam auctoritatem
vel contra omnis, qui dissentiunt, possit defendere, propterea quod
isdem istis reclamantibus vos unum illum ex omnibus delegistis,
quem bello praedonum praeponeretis. |
22. Sie mögen daher
wohl erwägen, ob es nicht höchst unbillig und unerträglich
ist, wenn, einerseits das Urteil jener Männer über den
Wert des Gnaeus
Pompeius stets von euch gebilligt wurde, andererseits eure Meinung
über eben diesen Mann und das Urteil des römischen Volkes
von jenen missbilligt wird, zumal da das römische Volk nunmehr
sein Urteil über diesen Mann gegen alle Andersdenkenden mit
vollem Recht zu verteidigen vermag; darum weil ihr unter dem Widerspruch
eben jener Männer diesen allein vor allen auswähltet,
um ihn an die Spitze des Krieges gegen die Seeräuber zu stellen. |
[64]
hoc si vos temere fecistis et rei publicae parum consuluistis, recte
isti studia vestra suis consiliis regere conantur. sin autem vos
plus tum in re publica vidistis, vos eis repugnantibus per vosmet
ipsos dignitatem huic imperio, salutem orbi terrarum attulistis,
aliquando isti principes et sibi et ceteris populi Romani universi
auctoritati parendum esse fateantur. atque in hoc bello Asiatico
et regio, Quirites, non solum militaris illa virtus, quae est in
Cn. Pompeio singularis, sed aliae quoque animi virtutes magnae et
multae requiruntur. difficile est in Asia, Cilicia, Syria regnisque
interiorum nationum ita versari nostrum imperatorem, ut nihil aliud
nisi de hoste ac de laude cogitet. deinde, etiam si qui sunt pudore
ac temperantia moderatiores, tamen eos esse talis propter multitudinem
cupidorum hominum nemo arbitratur. |
Habt ihr damals unbesonnen
gehandelt und nicht gut für den Staat gesorgt, so haben jene
Recht, wenn sie durch ihre Ratschläge eure Wünsche zu
leiten suchen; habt Ihr aber damals zum Wohle des Staates die richtigere
Ansicht gehabt, habt ihr gegen den Willen dieser Männer durch
euch selbst die Ehre dieses Herrscherstaates und das Wohl des Erdkreises
gerettet; so mögen denn doch einmal jene großen Herzen
eingestehen, dass sie und andere sich dem ausgesprochenen Willen
des gesamten römischen Volkes fügen müssen. Auch
werden bei diesem asiatischen Krieg gegen den König nicht allein
jene kriegerische Tapferkeit, die in ausgezeichnetem Grad dem Gnaeus
Pompeius eigen ist, sondern noch viele andere große Geistesvorzüge
erfordert. Es ist schwer für euren Feldherrn, sich in Asien,
Kilikien, Syrien
und den Reichen der Völker in den Binnenländern so zu
benehmen, dass er an nichts als den Feind und den Ruhm denkt. Wenn
sodann auch einer etwa aus Ehrgefühl und Enthaltsamkeit gemäßigter
handelt, so traut ihm doch wegen der Menge eigennütziger Menschen
niemand solche Eigenschaften zu. |
[65]
difficile est dictu, Quirites, quanto in odio simus apud exteras
nationes propter eorum, quos ad eas per hos annos cum imperio misimus,
libidines et iniurias. quod enim fanum putatis in illis terris nostris
magistratibus religiosum, quam civitatem sanctam, quam domum satis
clausam ac munitam fuisse? Urbes iam locupletes et copiosae requiruntur,
quibus causa belli propter diripiendi facultatem inferatur. |
Es fällt schwer zu
beschreiben, Quiriten,
wie sehr wir bei auswärtigen Nationen verhasst sind, wegen
der ungerechten und willkürlichen Handlungen derer, die wir
in den letzten Jahren als Befehlshaber zu ihnen ausgesandt haben.
Denn glaubt ihr, dass irgendein Tempel in jenen Ländern unseren
Beamten heilig, irgendeine Gemeinde unverletzt, irgendein Haus vor
Ihnen gehörig verwahrt und sicher war? Schon sucht man wohlhabende
und reiche Städte auf, um aus Raubsucht eine Brandfackel des
Krieges hineinzuschleudern. |
[66]
libenter haec coram cum Q. Catulo et Q. Hortensio, summis et clarissimis
viris, disputarem; norunt enim sociorum volnera, vident eorum calamitates,
querimonias audiunt. pro sociis vos contra hostis exercitus mittere
putatis an hostium simulatione contra socios atque amicos? quae
civitas est in Asia, quae non modo imperatoris aut legati, sed unius
tribuni militum animos ac spiritus capere possit? |
Gerne möchte ich
mich hierüber mit Quintus
Catulus und Quintus
Hortensius, diesen hochangesehenen und achtbaren Männern,
persönlich weiter besprechen; denn sie kennen die Wunden der
Bundesgenossen, sie sehen ihren Notstand, sie hören ihre Klagen.
Glaubt ihr, zum Besten der Bundesgenossen gegen die Feinde ein Heer
auszusenden, oder unter dem Vorwand, die Feinde zu bekämpfen,
gegen die Bundesgenossen und Freunde? Welche Stadt ist in Asien,
die nicht bloß eines Feldherrn, sondern auch nur eines einzigen
Kriegstribunen Wünsche und Stolz zu befriedigen vermöchte? |
XXIII. qua re, etiam
si quem habetis, qui conlatis signis exercitus regios superare posse
videatur, tamen, nisi erit idem, qui a pecuniis sociorum, qui ab
eorum coniugibus ac liberis, qui ab ornamentis fanorum atque oppidorum,
qui ab auro gazaque regia manus, oculos, animum cohibere possit,
non erit idoneus, qui ad bellum Asiaticum regiumque mittatur. |
23. Wenn ihr daher auch
einen kennt, von dem man glaubt, dass er in geordneter Schlacht
die königlichen Heere überwinden könne, so wird er
doch nicht dazu taugen, um zum asiatischen Krieg gegen den König
ausgesandt zu werden, wenn er nicht auch die Kraft besitzt, von
dem Geld der Verbündeten, von ihren Gattinnen und Kindern,
von dem Schmuck der Tempel und Städte, vom königlichen
Gold und Schatz Hände, Augen, Lüste zurückzuhalten. |
[67]
ecquam putatis civitatem pacatam fuisse, quae locuples sit, ecquam
esse locupletem, quae istis pacata esse videatur? Ora maritima,
Quirites, Cn. Pompeium non solum propter rei militaris gloriam,
sed etiam propter animi continentiam requisivit. videbat enim praetores
locupletari quotannis pecunia publica praeter paucos neque nos quicquam
aliud adsequi classium nomine, nisi ut detrimentis accipiendis maiore
adfici turpitudine videremur. Nunc qua cupiditate homines in provincias,
quibus iacturis quibusque condicionibus proficiscantur, ignorant
videlicet isti, qui ad unum deferenda omnia esse non arbitrantur.
quasi vero Cn. Pompeium non cum suis virtutibus, tum etiam alienis
vitiis magnum esse videamus. |
Welche wohlhabende Stadt,
glaubt ihr, habe im Frieden leben dürfen, oder welche, meint
ihr, sei wohlhabend, die jene Menschen als friedlich behandelt haben?
Die Küstenländer, Quiriten,
haben sich nach Gnaeus
Pompeius nicht allein wegen seines kriegerischen Ruhmes, sondern
auch wegen der Enthaltsamkeit seines Charakters gesehnt. Denn sie
sahen, dass die römischen Praetoren durch die Staatsgelder
von Jahr zu Jahr wohlhabender wurden, mit Ausnahme weniger, und
dass wir unter dem Namen der Flotten nichts anderes gewannen, als
dass wir durch die drohenden Verluste nur um so größere
Schmach auf uns zu laden schienen. Wissen nun aber etwa jene Leute,
die der Meinung sind, man dürfe nicht alles einem übertragen,
nicht, in welch eigennützigen Absichten, mit welchen Opfern,
unter welchen Bedingungen sich die Menschen in die Provinzen
begeben, als ob wir nicht sähen, dass Gnaeus
Pompeius ebenso durch seine Tugend wie durch die Fehler der
anderen groß erscheine? |
[68]
qua re nolite dubitare, quin huic uni credatis omnia, qui inter
tot annos unus inventus est, quem socii in urbis suas cum exercitu
venisse gauderent.
quod si auctoritatibus hanc causam, Quirites, confirmandam putatis,
est vobis auctor vir bellorum omnium maximarumque rerum peritissimus,
P. Servilius, cuius tantae res gestae terra marique exstiterunt,
ut, cum de bello deliberetis, auctor vobis gravior esse nemo debeat;
est C. Curio, summis vestris beneficiis maximisque rebus gestis,
summo ingenio et prudentia praeditus, est Cn. Lentulus, in quo omnes
pro amplissimis vestris honoribus summum consilium, summam gravitatem
esse cognostis, est C. Cassius, integritate, veritate, constantia
singulari. qua re videte, ut horum auctoritatibus illorum orationi,
qui dissentiunt, respondere posse videamur. |
Tragt daher keine Bedenken,
diesem allein alles anzuvertrauen, da er in so vielen Jahren als
einziger gefunden wurde, über den sich die Bundesgenossen freuen,
wenn er mit einem Heer in ihren Städten ankommt.
Wenn ihr nun glaubt, Quiriten,
dass durch die gewichtige Zustimmung anderer diese Sache noch zu
unterstützen sei, so rät dazu Publius
Servilius, ein Mann, der in allen Kriegen und großen Unternehmungen
höchst erfahren ist, dessen Taten zu Land und zur See so groß
waren, dass bei der Beratung über einen Krieg keines Mannes
Ansicht für euch mehr Gewicht haben darf; es rät dazu
Gaius
Curio, der sehr große Beweise eurer Gunst, herrliche Taten,
großen Verstand und Klugheit für sich hat; es rät
dazu Gnaeus
Lentulus, von dem ihr euch überzeugt habt, dass er jenen
hohen Grad von Einsicht und Charakterfestigkeit besitzt, den eure
glänzendsten Ehrenstellen erwarten lassen; es rät dazu
Gaius
Cassius, ein Mann von ausgezeichneter Rechtlichkeit, Tapferkeit
und Standhaftigkeit. Seht also, ob ihr glaubt, dass wir durch das
gewichtige Wort dieser Männer dem Vortrag der Andersdenkenden
zu antworten vermögen. |
peroratio [69-71]
1. exhortatio Manilii [69] - 2. integritas oratoris [70]
|
XXIV. [69]
quae cum ita sint, C. Manili, primum istam tuam et legem et voluntatem
et sententiam laudo vehementissimeque comprobo; deinde te hortor,
ut auctore populo Romano maneas in sententia neve cuiusquam vim
aut minas pertimescas. primum in te satis esse animi perseverantiaeque
arbitror; deinde, cum tantam multitudinem tanto cum studio adesse
videamus, quantam iterum nunc in eodem homine praeficiendo videmus,
quid est, quod aut de re aut de perficiendi facultate dubitemus?
ego autem, quicquid est in me studii, consilii, laboris, ingenii,
quicquid hoc beneficio populi Romani atque hac potestate praetoria,
quicquid auctoritate, fide, constantia possum, id omne ad hanc rem
conficiendam tibi et populo Romano polliceor ac defero; |
24. Da dem also ist, lobe
und billige ich fürs erste deinen Gesetzesantrag, deine Gesinnung
und Erklärung, Gaius
Manilius, aufs entschiedenste; sodann fordere ich dich auf,
dass du, gestützt auf die Zustimmung des römischen Volkes,
auf deiner Meinung beharrst, ohne jemandes Gewalt oder Drohungen
zu fürchten. Denn einmal glaube ich, dass du selbst Mut und
Beharrlichkeit genug besitzt; warum sollten wir dann, da wir eine
so zahlreiche, von solchem Eifer beseelte Volksmenge hier anwesend
erblicken, wie dies jetzt zum zweiten Mal bei der Wahl des selben
Mannes zum Feldherrn der Fall ist, an unserer Sache, oder an der
Möglichkeit, sie durchzusetzen, zweifeln? Ich aber gelobe und
weihe dir und dem römischen Volk allen meinen Eifer, meine
ganze Einsicht, Mühe und Geisteskraft, alles, was ich durch
diese prätorische
Gewalt, die die Gunst des römischen Volkes mir übertrug,
was ich irgend durch Ansehen, Treue und Standhaftigkeit vermag,
alles, um diese Sache zu Stande zu bringen. |
[70]
testorque omnis deos, et eos maxime, qui huic loco temploque praesident,
qui omnium mentis eorum, qui ad rem publicam adeunt, maxime perspiciunt,
me hoc neque rogatu facere cuiusquam, neque quo Cn. Pompei gratiam
mihi per hanc causam conciliari putem, neque quo mihi ex cuiusquam
amplitudine aut praesidia periculis aut adiumenta honoribus quaeram,
propterea quod pericula facile, ut hominem praestare oportet, innocentia
tecti repellemus, honorem autem neque ab uno neque ex hoc loco,
sed eadem illa nostra laboriosissima ratione vitae, si vestra voluntas
feret, consequemur. |
Auch rufe ich zu Zeugen
alle Götter und vornehmlich diejenigen, die diesem Ort und
dieser geweihte Städte vorstehen, die die Gesinnung all derer,
die der Staatsverwaltung sich widmen wollen, aufs klarste durchschauen,
dass ich nicht darum so handle, weil mich jemand gebeten hat, noch
weil ich meine, die Gunst des Gnaeus
Pompeius mir durch diese Verhandlung zu gewinnen, noch weil
ich mir durch eines anderen Erhebung, wer es auch sei, Schutz bei
Anklagen oder Unterstützung bei der Bewerbung um Ehrenstellen
zu verschaffen suchte; darum weil ich, soweit ein Mensch dafür
stehen soll, die Anklage leicht unter dem Schild des untadligen
Betragens zurückweisen, die Ehrenstellen aber nicht durch einen
Mann, noch von dieser Stätte
aus, sondern durch meine bisherige tätige Lebensweise, wenn
ihr es wollt, erlangen werde. |
[71]
quam ob rem, si quid in hac causa mihi susceptum est, Quirites,
id ego omne me rei publicae causa suscepisse confirmo, tantumque
abest, ut aliquam mihi bonam gratiam quaesisse videar, ut multas
me etiam simultates partim obscuras, partim apertas intellegam mihi
non necessarias, vobis non inutilis suscepisse. sed ego me hoc honore
praeditum, tantis vestris beneficiis adfectum statui, Quirites,
vestram voluntatem et rei publicae dignitatem et salutem provinciarum
atque sociorum meis omnibus commodis et rationibus praeferre oportere. |
Ich versichere demnach,
Quiriten, dass ich
alles, was ich in dieser Sache unternommen habe, durchaus nur aus
Liebe zum allgemeinen Besten gewagt habe, und weit entfernt zu glauben,
dass ich mich dadurch irgendwo in Gunst gesetzt habe, weiß
ich vielmehr, dass ich mir hierbei manche teils geheime, teils offene
Feindschaft, die für mich nicht notwendig, für euch aber
nicht ohne Vorteil ist, zugezogen habe. Da ich nun aber zu dieser
Ehrenstelle erhoben, so große Beweise eurer Gunst, Quiriten,
empfangen habe, so habe ich nach dem Grundsatz gehandelt, dass eure
Wünsche, die Würde des Staates und die Rettung der Provinzen
und Bundesgenossen, bei mir mehr als meine besonderen Verhältnisse
und Vorteile gelten müssen. |
Übersetzung nach
C.N.v.Osiander bearbeitet von E.Gottwein |
|
|