top

C.Valerii Catulli Veronensis

carmina

Catull.42 

Zu Hilfe, ihr Phalaecaeen! Sie will mir meine Einladung nicht wieder geben!
 
vorherige Seite folgende Seite
 
     
1
2
3
4
Adeste, hendecasyllabi, quot estis 
omnes, undique, quotquot estis omnes. 
iocum me putat esse moecha turpis, 
et negat mihi nostra reddituram 
Auf, Phaläcische Burschen! kommt zusammen!
Kommt in Rudeln herbei von allen Seiten!
Eine schändliche Metze will mich narren,
Eure Täfelchen mir nicht wiedergeben.
5
6
7
8
9
pugillaria, si pati potestis. 
persequamur eam et reflagitemus. 
quae sit, quaeritis? illa, quam videtis 
turpe incedere, mimice ac moleste 
ridentem catuli ore Gallicani. 
Ei, das leidet ihr nicht! Wohlan! verfolgt sie; 
Fordert, was sie mir stahl, zurück. Ihr fraget,
Wer sie sei? - die so schamlos dort einhergeht,
Die gleich einer Theatermaske lachet,
Einen Gallischen Jagdhundrachen aufgesperrt.
10
11
12
13
14
circumsistite eam, et reflagitate: 
'moecha putida, redde codicillos, 
redde, putida moecha, codicillos!' 
non assis facit? o lutum, lupanar, 
aut si perditius potest quid esse! 
Tretet um sie herum und mahnt sie herzhaft:
"Geile Metze, die Täflein gib uns wieder!
Gib die Täflein uns wieder, geile Metze!"
Wie? das achtest du nicht? O Unflat! Schandhaus!
Oder was noch verworfner irgend sein mag! -
15
16
17
18
19
sed non est tamen hoc satis putandum. 
conclamate iterum altiore voce: 
'moecha putida, redde codicillos, 
redde, putida moecha, codicillos!' 
sed nil proficimus, nihil movetur.
Aber lasst es dabei noch nicht bewenden;
Und zum mindesten wollen wir ein Schamrot
In dies eiserne Petzenantlitz jagen.
Ruft noch einmal und ruft ein wenig lauter:
"Geile Metze, die Täflein gib uns wieder!
20
21
22
23
24
mutandast ratio modusque vobis, 
siquid proficere amplius potestis, 
quo, si non aliud potest, ruborem 
ferreo canis exprimamus ore: 
'pudica et proba, redde codicillos!'
Gib die Täflein uns wieder, geile Metze!"
Doch wir richten nichts aus. Das rührt sie gar nicht.
Gut, so ändert den Angriff und versucht, ob
Ihr imstande seid, doch noch durchzudringen:
"Gib die Täflein uns wieder, fromme Keuschheit!"
     
Versmaß:   Phalaeceus (Hendekasyllabus)
Übersetzung: E.Mörike, 22  
Phalaeceus  

Aufgabenvorschläge:

 
Sententiae excerptae:
1522 Adeste, hendecasyllabi! Zu Hilfe, ihr Hendekasyllaben! Catull.42,1
Literatur:
3688 Fordyce, C.J. Catullus
abe  |  look
Oxford 196,1
3167 Fraenkel, Eduard Das 42. Gedicht Catulls
abe  |  look
1961; in: Heine (Hg.): Catull, S.431-446
909 Mörike, E. Römische Lyrik, übertragen und mit Einleitungen von Eduard Mörike. Heraugegeben. v. H.-U.v.Balthasar
abe  |  look
Basel (Benno Schwabe) 1946
915 Syndikus, H.P. Catull. Eine Interpretation. I.: Die kleinen Gedichte (1-60); II.: Die großen Gedichte (61-68); III.: Die Epigramme (69-116) [mit bibliographischem Nachtrag in Bd.III der Studienausgabe von 2001]
abe  |  look
Darmstadt (WBG) I: 1984, 1994, 2001; II: 1990, 2001; III: 1987, 2001

Inhalt

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17 18 19 20
21
22
23 24 25 26 27 28 29 30
31
32
33 34 35 36 37 38 39 40
41
42
43
44
45
46
47 48
49
50
51
52 53 54 55 56 57
58
59 60
61 62 63 64 65 66 67 68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79 80
81 82
83
84
85
86
87
88 89 90 91
92
93
94
95
96
97 98 99 100
101
102
103
104
105 106
107
108
109
110 111 112 113 114 115 116
 
 
Ein Bio

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Lateinisches Online-Wörterbuch. Hilfe zur Wörterbucheingabe
   
Lateinisch - deutsch (im Aufbau). (max. 500)

   
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 22.07.2011 - 09:42