top

C.Valerii Catulli Veronensis

carmina

Catull.45 

Akme und Septimius, ein glückseliges Paar
 
vorherige Seite folgende Seite
 
     
1
2
3
4
Acmen Septimius, suos amores, 
tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme, 
ni te perdite amo atque amare porro 
omnes sum assidue paratus annos,
Akme, seine Geliebte auf dem Schoße
Haltend sagte Septimius: "Meine Akme!
Übermäßig hab ich dich lieb und will auch
Jahr für Jahr dich beständig also lieben,
5
6
7
8
9
quantum qui pote plurimum perire, 
solus in Libya Indiaque tosta 
caesio veniam obvius leoni.' 
hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante, 
dextra sternuit approbationem.
So arg, wie nur ein Mensch jemals im Stand ist;
Sieh! sonst mag mir's geschehn, dass ich, ganz einsam,
Sei's in Libyen, sei's im heißen Inder-
Land, dem tödlichen Blick des Leu'n begegne!"
Wie er dieses gesagt, niest Amor, herzlich
Es bekräftigend (sonst war er ihm abhold),
10
11
12
13
14
at Acme leviter caput reflectens 
et dulcis pueri ebrios ocellos 
illo purpureo ore saviata, 
'sic,' inquit 'mea vita, Septimille, 
huic uni domino usque serviamus,
Akme, rückwärts ihr Köpfchen leicht gebogen
Und die trunkenen Augen ihres süßen
Knaben küssend mit jenem Purpurmunde,
Sprach: "Mein Leben! o goldenes Septimchen!
Künftig dienen wir diesem Herrn alleine,
15
16
17
18
19
ut multo mihi maior acriorque 
ignis mollibus ardet in medullis.' 
hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante, 
dextra sternuit approbationem. 
nunc ab auspicio bono profecti 
Ich wie du - so gewiss, als mir noch weit ein
Heißer Feuer im zarten Marke glühet!"
Wie sie dieses gesagt, niest Amor, herzlich
Es bekräftigend /sonst war er ihr abhold).
Auf so günstige Zeichen nunmehr bauend,
20
21
22
23
24
mutuis animis amant amantur: 
unam Septimius misellus Acmen 
mavult quam Syrias Britanniasque; 
uno in Septimio fidelis Acme 
facit delicias libidinesque. 
Tauschen beide von Herzen Lieb um Liebe.
Nur in Akme allein noch lebt Septimius,
Die ihm teurer als Syrien und Britannien
Nur Septimius widmet Akme treulich
All ihr Süßes und alle Liebeswonnen.
25
26
quis ullos homines beatiores 
vidit, quis Venerem auspicatiorem?
Kein glückseliger Paar hat man gesehen,
Keine Liebe, so schön vom Gott besiegelt
     
Versmaß:   Phalaeceus (Hendekasyllabus)
Übersetzung: E.Mörike, 20  
Phalaeceus  

Aufgabenvorschläge:

  1. Wie ist es zu erklären, dass Mörike in der Übersetzung von Vs. 5-9 einen ganzen Vers mehr benötigt als das Original?

Sententiae excerptae:
1482 Bonis auspiciis. Unter guten Vorzeichen. Catull.45,19.
Literatur:
3058 Fluck, Hans Catull und Tibull in Auswahl bearbeitet (mit Erläuterungen)
abe  |  look
Paderborn, Schöningh, o.J.
3688 Fordyce, C.J. Catullus
abe  |  look
Oxford 196,1
3065 Heine, Rolf Catull. Auswahl aus den Carmina, zusammengestellt und erläutert von Rolf Heine. Interpretationen.
abe  |  look
Frankfurt .a.M,... (Diesterweg) 4/1970
3286 Karl, K. Catullinterpretationen. Zu den Gedichten 1 und 45 und 51
abe  |  look
in: Anr 36/6,1990,373
909 Mörike, E. Römische Lyrik, übertragen und mit Einleitungen von Eduard Mörike. Heraugegeben. v. H.-U.v.Balthasar
abe  |  look
Basel (Benno Schwabe) 1946
2985 Richter, Alfred (Hg.) Satura lanx. Eine Auswahl lateinischer Dichtung für die Mittel- und Oberstufe. Für den Schulgebrauch zusammengestellt und erläutert. (Phaedrus, Ovidius, Catullus, Tibullus, Sulpicia, Propertius, [Properz], Horatius [Horaz], Martialis, Petronius, Ausonius, Ennius, Pacuvius, Accius, Lucilius).
abe  |  look
Frankfurt a.M...., Diesterweg, 2/1967
2983 Salomon, Franz (Hg.) Auswahl aus römischer Dichtung. Mit Einleitung, Metrik und Namensverzeichnis hg. (Catullus, Tibullus, Propertius, Horatius, Lucretius)
abe  |  look
München, G.Freytag 8/o.J.
915 Syndikus, H.P. Catull. Eine Interpretation. I.: Die kleinen Gedichte (1-60); II.: Die großen Gedichte (61-68); III.: Die Epigramme (69-116) [mit bibliographischem Nachtrag in Bd.III der Studienausgabe von 2001]
abe  |  look
Darmstadt (WBG) I: 1984, 1994, 2001; II: 1990, 2001; III: 1987, 2001

Inhalt

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17 18 19 20
21
22
23 24 25 26 27 28 29 30
31
32
33 34 35 36 37 38 39 40
41
42
43
44
45
46
47 48
49
50
51
52 53 54 55 56 57
58
59 60
61 62 63 64 65 66 67 68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79 80
81 82
83
84
85
86
87
88 89 90 91
92
93
94
95
96
97 98 99 100
101
102
103
104
105 106
107
108
109
110 111 112 113 114 115 116
 
 
Ein Bio

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Lateinisches Online-Wörterbuch. Hilfe zur Wörterbucheingabe
   
Lateinisch - deutsch (im Aufbau). (max. 500)

   
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 22.07.2011 - 09:42