top

C.Valerii Catulli Veronensis

carmina

Catull.22 

An Varus über den 'Dichter' Suffenus
 
vorherige Seite folgende Seite
 
     
1
2
3
4
Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
homost venustus et dicax et urbanus,  
idemque longe plurimos facit versus.  
puto esse ego illi milia aut decem aut plura
Du kennst ja den Suffenus, Freund; er ist galant;
Sehr artig, schwatzt mit vielem Witz und macht dabei
Nicht wenig Verse: wo mir recht ist, hat er wohl
Zehntausend oder mehr geschrieben; nicht wie sonst
5
6
7
8
9
perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto  
relata: chartae regiae novae bibli,  
novi umbilici, lora rubra membranae ‑   
derecta plumbo et pumice omnia aequata.  
haec cum legas, tum bellus ille et urbanus
Gewöhnlich ist, auf kleinen Täfelchen: o nein!
Sein Buch ist königlich Papier, der Umschlag neu,
Neu sind die Stäbchen, rot die Riemen, alles glatt
Vom Bimsstein und die Zeilen nach dem Lineal.
Doch lies sein Werk: der Weltmann, der so artige
10
11
12
13
14
Suffenus unus caprimulgus aut fossor  
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.  
hoc quid putamus esse? qui modo scurra  
aut siquid hac re scitius videbatur,  
idem infacetost infacetior rure,
Suffenus ist ganz Bauer; nein, nicht plumper ist
ein Karrenschieber: so verwandelt ist er, so
Nicht mehr er selbst. Was denkst du? dieser feine Herr,
Scherzhaft, gewandt, anmutig, was man sagen kann,
Ist ungeschlachter als das ungeschlachte Dorf,
15
16
17
18
19
simul poemata attigit, neque idem umquam  
aequest beatus ac poema cum scribit:  
tam gaudet in se tamque se ipse miratur.  
nimirum idem omnes fallimur, nequest quisquam,  
quem non in aliqua re videre Suffenum  
Sobald er Verse macht! Und ist nie glücklicher,
Als wenn er Verse macht! ich sage dir, das Herz
Lacht ihm dabei, er ist voll Selbstbewunderung. -
Doch wer hat nicht dergleichen etwas? zeig mir den,
Der nicht in irgend einem Stück Suffenus ist!
20
21
possis. suus cuique attributus est error:  
sed non videmus manticae quod in tergost.    
Ein jeder hat sein Teilchen Narrheit abgekriegt,
Nur sehn wir nicht den Sack, der uns vom Rücken hängt.
     
Versmaß:   Hipponacteus (Hinkiambus)
Übersetzung: E.Mörike, 21  
hippoacteus  

Aufgabenvorschläge:

 
Sententiae excerptae:
1496 Non videmus, manticae quod in tergo est. Wie sehen nicht, welchen Ranzen wir auf dem Rücken tragen. Catull.22,21.
1497 Suus cuique attributus est error. Jeder hat seine eigenen Fehler. Catull.22,20.
Literatur:
3688 Fordyce, C.J. Catullus
abe  |  look
Oxford 196,1
909 Mörike, E. Römische Lyrik, übertragen und mit Einleitungen von Eduard Mörike. Heraugegeben. v. H.-U.v.Balthasar
abe  |  look
Basel (Benno Schwabe) 1946
2983 Salomon, Franz (Hg.) Auswahl aus römischer Dichtung. Mit Einleitung, Metrik und Namensverzeichnis hg. (Catullus, Tibullus, Propertius, Horatius, Lucretius)
abe  |  look
München, G.Freytag 8/o.J.
915 Syndikus, H.P. Catull. Eine Interpretation. I.: Die kleinen Gedichte (1-60); II.: Die großen Gedichte (61-68); III.: Die Epigramme (69-116) [mit bibliographischem Nachtrag in Bd.III der Studienausgabe von 2001]
abe  |  look
Darmstadt (WBG) I: 1984, 1994, 2001; II: 1990, 2001; III: 1987, 2001

Inhalt

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17 18 19 20
21
22
23 24 25 26 27 28 29 30
31
32
33 34 35 36 37 38 39 40
41
42
43
44
45
46
47 48
49
50
51
52 53 54 55 56 57
58
59 60
61 62 63 64 65 66 67 68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79 80
81 82
83
84
85
86
87
88 89 90 91
92
93
94
95
96
97 98 99 100
101
102
103
104
105 106
107
108
109
110 111 112 113 114 115 116
 
 
Ein Bio

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Lateinisches Online-Wörterbuch. Hilfe zur Wörterbucheingabe
   
Lateinisch - deutsch (im Aufbau). (max. 500)

   
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 22.07.2011 - 09:42