top

C.Valerii Catulli Veronensis

carmina

Catull.10 

Varus' ansruchsvolles Liebchen
 
vorherige Seite folgende Seite
 
     
1
2
3
4
Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tunc repente visumst,
non sane inlepidum neque invenustum,
Varus nahm mich, mein Freund, zu seinem Mädchen
Auf Besuch, wie ich stand im Forum müßig:
Ein Persönchen, wie mir da plötzlich vorkam,
Gar nicht übel und gar nicht ohne Anmut.
5
6
7
8
9
huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii, in quibus, quid esset
iam Bithynia, quo modo se haberet,
et quonam mihi profuisset aere.
respondi id, quod erat, nihil neque ipsis
Dort im Hause verfielen wir auf Reden
Mancher Art, und so auch in welcher Lage
Jetzt Bithynien sei, wie dort es stehe,
Und wie viel es an Geld mir eingetragen.
Ich antworte gemäß der Wahrheit: Keiner,
10
11
12
13
14
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
"at certe tamen," inquiunt, "quod illic

Nicht ein Prätor und auch nicht sein Gefolge,
Werde fetter zurück von dorther kommen,
Vollends wenn man zum Prätor einen Schandkerl
Habe, der ums Gefolge nicht sich kümmre.
"Aber wenigstens hast du" - sagen jene -

15
16
17
18
19
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines." ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
"non", inquam, "mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,

"Sänftenträger, die dort zu Haus sein sollen,
Zu erwerben gewusst?" Um nun dem Mädchen
Als wohlhabend mich darzustellen, sag ich:
"Nein, so knausrig ist mir's nicht ergangen,
Dass ich, weil mir ein schlechter Posten zufiel,

20
21
22
23
24
non possem octo homines parare rectos."
at mi nullus erat nec hic neque illic,
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
hic illa, ut decuit cinaediorem,
Nicht acht stämmige Burschen kaufen konnte."
Aber leider besaß ich nie noch jemand,
Der das morsche Gestell von meinem alten
Feldbett hätte vermocht sich aufzuhalsen.
Da sagt jene in frecher Dirnen Weise:
25
26
27
28
29
"quaeso" inquit mihi, "mi Catulle, paulum
istos commoda; nam volo ad Serapim
deferri." "mane" | inquii puellae,
"istud quod modo dixeram, me habere,
fugit me ratio: meus sodalis
"Sei so gütig, Catull, und leih mir diese
Auf ein Weilchen: Ich will mich zum Serapis
Tragen lassen." "Geduld!" sag ich zum Mädchen:
"Wenn ich eben gesagt, ich habe selbst sie,
War's Zerstreuung; jedoch mein treuer Freund ist
30
31
32
33
34
Cinna est Gaius, is sibi paravit.
verum, utrum illius an mei, quid ad me?
utor tam bene, quam mihi pararim.
sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse negligentem."
Gaius Cinna, und der besitzt dergleichen.
Doch ob sein oder mein sie sind, - was macht das?
Ich gebrauche sie ganz, als wären mein sie.
Doch ist's schlechter Geschmack von dir und taktlos,
Dass du andere nicht vergesslich sein lässt."
     
Versmaß:  Phalaeceus (Hendekasyllabus)
 
Phalaeceus  
Aufgabenvorschläge:
  1. Das Gedicht hat satirischen Charakter, wie ein Vergleich etwa mit der Schwätzersatire des Horaz (Hor.sat.1,9) leicht ergeben könnte. Worin liegen seine satirischen Elemente, worin seine lyrischen?
Deutsche Übersetzung
3064 Catullus / Hertzberg, W.A.B / Teuffel, W.S. Die Gedichte des Catullus, in den Versmaßen der Urschrift übersetzt (mit Einleitung und Anmerkungen)
abe  |  look
Stuttgart (Metzler) 1862
Sententiae excerptae:
Literatur:
3688 Fordyce, C.J. Catullus
abe  |  look
Oxford 196,1
915 Syndikus, H.P. Catull. Eine Interpretation. I.: Die kleinen Gedichte (1-60); II.: Die großen Gedichte (61-68); III.: Die Epigramme (69-116) [mit bibliographischem Nachtrag in Bd.III der Studienausgabe von 2001]
abe  |  look
Darmstadt (WBG) I: 1984, 1994, 2001; II: 1990, 2001; III: 1987, 2001

Inhalt

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17 18 19 20
21
22
23 24 25 26 27 28 29 30
31
32
33 34 35 36 37 38 39 40
41
42
43
44
45
46
47 48
49
50
51
52 53 54 55 56 57
58
59 60
61 62 63 64 65 66 67 68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79 80
81 82
83
84
85
86
87
88 89 90 91
92
93
94
95
96
97 98 99 100
101
102
103
104
105 106
107
108
109
110 111 112 113 114 115 116
 
 
Ein Bio

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Lateinisches Online-Wörterbuch. Hilfe zur Wörterbucheingabe
   
Lateinisch - deutsch (im Aufbau). (max. 500)

   
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 22.07.2011 - 09:42