top

C.Valerii Catulli Veronensis

carmina

Catull.7 

Wie viele Küsse, Lesbia?
 
vorherige Seite folgende Seite
 
     
1
2
3
4
Quaeris, quot mihi basiationes 
tuae, Lesbia, sint satis superque. 
quam magnus numerus Libyssae harenae 
laserpiciferis iacet Cyrenis, 
Sagen soll ich, wie viele deiner Küsse,
Liebste Lesbia, mir genug sind und zuviel sind? -
So viel Körner Sandes die Libysche Wüste
In dem Benzoe tragenden Cyrene
5
6
7
8
9
oraclum Iovis inter aestuosi 
et Batti veteris sacrum sepulcrum; 
aut quam sidera multa, cum tacet nox, 
furtivos hominum vident amores: 
tam te basia multa basiare 
Zwischen Ammons Orakel und des alten
Battus hochgeheiligtem Grabmal aufweist,
So viel Sterne bei stummer Nacht am Himmel
Auf der Menschen verstohlne Liebe blicken,
So viel Küsse, von dir gegeben, möchten
10
11
12
vesano satis et super Catullost, 
quae nec pernumerare curiosi 
possint nec mala fascinare lingua.
Dem verrückten Catull genug und zuviel sein,
Dass sie kein Neugieriger zählen könnte,
Keine schädliche Zunge sie behexen.
     
Versmaß:   Phalaeceus (Hendekasyllabus)
Übersetzung: M.Brod, 21  
Phalaeceus  
Aufgabenvorschläge:
  1. Finden Sie Wortbezüge, die den Aufbau des Gedichtes kennzeichnen?
    1. quot (1) - quam [magnus] (3) - quam [multa] (7) - tam [multa] (9)
      [das vielschichtigere "tam" (9) fasst beide quam-Vergleiche zusammen und gibt die eigentliche Antwort auf die Frage in Vs.1]
    2. mihi (2) - te (9)
    3. Lesbia (2) - Catullo (10)
    4. satis superque (2 und 10)
  2. Wie lässt sich das Gedicht gliedern?
    1 - 2: Frage quot basiationes? quot?
    3 - 12: Antwort
    3 - 6: 1. Vergleich (quam magnus numerus... arenae)
    7 - 10 2. Vergleich
    7 -8: 1. Vergleich (quam sidera multa)
    9 -10: 2. Vergleich (tam basia multa)
    11-12 Absicht: Verhinderung der fascinatio
    1. quam-Teil
    2. quam-Teil
    tam-Teil
    ne
  3. Aus welcher inneren Haltung Lesbias gegenüber ihrem "vesano Catullo" (10) erwächst die Eingangsfrage?
  4. Ist die Frage von Bedeutung, ob sich sprachlich in diesem Gedicht genau ausmachen lässt, wer wen küsst? (Ist "tuae" (2) subjektiv oder objektiv zu verstehen? Ist "te" (9) Subjekts- oder Objektsakkusativ?)
  5. Warum wählt Catull gerade diese (ziemlich traditionellen) Zahlenvergleiche (warum nicht auch die "Blätter des Waldes?" oder die "Ähren des Feldes" [Catull.48]). Wirken sie klischeehaft oder kann Catull ihnen neue sinnenfällige Aspekte abgewinnen?
    1. Äußeres tertium comparationis (Parallele) im Vergleich mit den Küssen: Vielzahl, die sich einem genauen Zählen entzieht.
    2. Von den Erlebnisassoziationen her eher ein Kontrast:
      Kuss
      Sandwüste / Sternenhimmel
      Intimität, Nähe, Zuwendung Weite, Ferne, Abwendung
      lebenszugewandt lebensfeindlich, unwirtlich
      Augenblick, Flüchtigkeit Ewigkeit, Unabänderlichkeit
      Konzentrierte Menschlichkeit Menschenleere (Iupiter - Unterwelt)
      Interaktion, Verschmelzung Beziehungslosigkeit, Isolation
    3. Zusätzlich kontrastieren die beiden Beispiele untereinander:
      Sandwüste
      Sternenhimmel
      gleißende Helligkeit dunkle Nacht ( nox, 7)
      Erde, Grab (unten) Himmel (oben)
      Catull.7:  So viele Küsse wie Sterne am Himmel und Sand in der Wüste
  6. Ergibt das Bild, dass die Sterne den eigentlich heimlichen Liebschaften der Menschen zusehen "furtivos hominum vident amores" (8) eher ein romantisches Ambiente oder von Seiten der Sterne eher ein indiskretes Bedrohungsszenario im Sinne der "curiosi" oder der "senes severiores" (5,2) oder eines "malus quis" (5,12) (mala lingua, 12) von Seiten der Menschen?
  7. Wäre das Gedicht ohne die beiden letzten Verse (fascinatio-Motiv) nicht geschlossener? (Was ergibt die Weglassprobe?)
  8. Handelt es sich bei diesem Gedicht eher um eine Dublette zu Catull.5 oder bringt das Gedicht variierend neue Motive zum Vorschein? [Man kann Catull.48 in diese Frage einbeziehen.]
  9. Bringen beide Gedichte echtes subjektives Erleben zum Ausdruck oder handelt es sich eher um kunstbeflissene technische Etüden?
Sententiae excerptae:
Literatur:
3058 Fluck, Hans Catull und Tibull in Auswahl bearbeitet (mit Erläuterungen)
abe  |  look
Paderborn, Schöningh, o.J.
3688 Fordyce, C.J. Catullus
abe  |  look
Oxford 196,1
3065 Heine, Rolf Catull. Auswahl aus den Carmina, zusammengestellt und erläutert von Rolf Heine. Interpretationen.
abe  |  look
Frankfurt .a.M,... (Diesterweg) 4/1970
3153 Petersen Elder, John Bewusste und unbewusste Elemente in der Dichtung Catulls.
abe  |  look
1951; in: Heine (Hg.): Catull, S.85-132
2984 Richter, Will Römische Dichter. Eine Auswahl für die Schule, hg. und eingeleitet. Text und Kommentar (Phaedrus, Ovidius, Catullus, Tibullus, Propertius (Properz), Martialis)
abe  |  look
Frankfurt a.M., Hirschgraben 4/1970
2983 Salomon, Franz (Hg.) Auswahl aus römischer Dichtung. Mit Einleitung, Metrik und Namensverzeichnis hg. (Catullus, Tibullus, Propertius, Horatius, Lucretius)
abe  |  look
München, G.Freytag 8/o.J.
3159 Segal, Charles P. Catull c.5 und c.7. Gegensätze und Entsprechungen.
abe  |  look
1968; in: Heine (Hg.): Catull, S.262-283
915 Syndikus, H.P. Catull. Eine Interpretation. I.: Die kleinen Gedichte (1-60); II.: Die großen Gedichte (61-68); III.: Die Epigramme (69-116) [mit bibliographischem Nachtrag in Bd.III der Studienausgabe von 2001]
abe  |  look
Darmstadt (WBG) I: 1984, 1994, 2001; II: 1990, 2001; III: 1987, 2001

Inhalt

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17 18 19 20
21
22
23 24 25 26 27 28 29 30
31
32
33 34 35 36 37 38 39 40
41
42
43
44
45
46
47 48
49
50
51
52 53 54 55 56 57
58
59 60
61 62 63 64 65 66 67 68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79 80
81 82
83
84
85
86
87
88 89 90 91
92
93
94
95
96
97 98 99 100
101
102
103
104
105 106
107
108
109
110 111 112 113 114 115 116
 
 
Ein Bio

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Lateinisches Online-Wörterbuch. Hilfe zur Wörterbucheingabe
   
Lateinisch - deutsch (im Aufbau). (max. 500)

   
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 22.07.2011 - 09:42