Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
ἑκάς - 25 - ἑλληνίζω |
ἐκτὸς
τούτων |
außer diesem |
ἔσχατος,
ἐσχάτη, ἔσχατον |
äußerst, zuletzt (Eschato-logie) |
ἑκάς |
fern |
ἑκὰς
τῆς νήσου |
fern (von) der Insel |
οὐχ
ἑκὰς χρόνου |
in nicht ferner Zeit, bald |
ἕκαστος,
ἑκάστη, ἕκαστον |
jeder (für sich), jeder einzelne |
ἑκάστοτε |
jedes Mal |
ἑκάτερος,
ἑκατέρα, ἑκάτερον |
jeder von beiden |
ἑκατέρωθι |
auf beiden Seiten |
ἑκατέρωθεν |
von, auf beiden Seiten |
ἑκατέρωσε |
nach beiden Seiten, beiderseits |
dort | |
ἐκεῖθεν |
von dort |
ἐκεῖσε |
nach dort |
ἐκεῖνος,
ἐκείνη, ἐκεῖνο |
der dortige, jener, jener bekannte |
ἑκούσιος,
ἑκουσία, ἑκούσιον |
freiwillig, absichtlich |
ἀκούσιος,
ἀκούσιον |
unfreiwillig, unabsichtlich |
freiwillig, absichtlich | |
ἑκὼν
εἶναι οὐδὲν
ψεύσομαι |
absichtlich werde ich keinesfalls lügen |
unfreiwillig, unabsichtlich | |
unfreiwillig, unabsichtlich (begangen) | |
ἕνεκα |
wegen |
τῆς
σωτηρίας ἕνεκα |
der Rettung wegen |
οὕνεκα
(οὗ ἕνεκα) |
deswegen ( = οὗ ἕνεκα), weil; dass ( = ὅτι); wegen ( = ἕνεκα) |
ἡ
ἐλαία, τῆς ἐλαίας
(ἡ ἐλάα, τῆς ἐλάας) |
Ölbaum, Olive (oliva, oleum, Öl) |
τὸ
ἔλαιον, τοῦ ἐλαίου |
Öl |
treibe, vertreibe; ziehe, reite, marschiere (elastisch) | |
ἀπελαύνεσθαι τῶν ἀρχῶν |
aus den Ämtern vertrieben werden |
παρελαύνω
τὰς τάξεις |
reite an den Schlachtreihen vorbei |
ἡ
ἔλαφος, τῆς ἐλάφου |
Hirsch |
ἐλαφρός,
ἐλαφρά, ἐλαφρόν |
leicht, behend, schnell |
ὁ
ἔλεγος, τοῦ ἐλέγου |
Klagelied (Elegie) |
τὸ
ἐλεγεῖον, τοῦ
ἐλεγείου |
Distichon, Gedicht in Distichen |
ἐλέγχω,
ἐξελέγχω |
untersuche, beweise, prüfe, überführe, widerlege, tadele |
ἐλέγχομαι
ἀδικήσας |
es wird mir bewiesen, dass ich Unrecht getan habe |
τοῦτο
ἀνέλεγκτον ἐῶ |
dies lasse ich unwiderlegt |
ὁ
ἔλεγχος, τοῦ
ἐλέγχου |
Untersuchung, Beweis, Widerlegung |
ὁ
ἔλεος τοῦ ἐλέου |
Mitleid |
ἔλεον
ποιεῖσθαι ἐπὶ
τοῖς πένησιν |
Mitleid empfinden für die Armen |
ἐλεεινός,
ἐλεεινή, ἐλεεινόν |
bemitleidenswert, mitleidig |
ἐλεέω |
habe Mitleid, erbarme mich; bemitleide |
ἐλεῶ
αὐτὸν τῆς νόσου |
bemitleide ihn wegen seiner Krankheit |
ἠλέησα πολλάκις ναυαγοὺς ἀφικομένους |
ich zeigte oft für die ankommenden Schiffbrüchigen Mitleid |
frei, edel (liber) | |
ἀνελεύθερος,
ἀνελεύθερον |
unfrei, unedel |
ἡ
ἐλευθερία, τῆς
ἐλευθερίας |
Freiheit |
befreie | |
ἐλευθερῶ
σε τῶν δεσμῶν |
befreie dich von deinen Fesseln |
ἐλευθέριος,
ἐλευθέριον |
freimütig, freigebig, edel |
ἐλευθέριος
φύσει |
von edler Gestalt |
Elefant, Elfenbein (Elefant, Elfenbein) | |
elfenbeinern | |
wende, drehe | |
τὸ
ἕλκος, τοῦ ἕλκους |
Wunde, Geschwür |
ἕλκω
(ἑλκύω) |
ziehe, schleppe; misshandele (sulcus) |
ἡ
ὁλκάς, τῆς ὁλκάδος |
Schleppkahn, Lastschiff |
ὁ
Ἕλλην, τοῦ Ἕλληνος |
Grieche, Hellene |
Ἑλληνικός,
Ἑλληνική, Ἑλληνικόν |
griechisch, hellenisch |
ἡ
Ἑλλάς, τῆς Ἑλλάδος |
Griechenland |
ἑλληνίζω |
spreche griechisch |