Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.

Griechisch - deutsche Wortkunde

Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
 
zurueck nach unten weiter

  θρῆνος - 34  - ἱερεῖον

ὁ θρῆνος, τοῦ θρήνου
Wehklage, Klagelied
θρηνέω
klage, beklage (dröhne)
θρηνῶ πατρὸς θάνατον
beklage den Tod meines Vaters
ἡ θρίξ, τῆς τριχός
Haar (Trichinen)
ὁ θρόνος, τοῦ θρόνου
Sessel, Thron (Thron)
ἡ θυγάτηρ, τῆς θυγατρός
Tochter (Tochter)
ἡ θύελλα, τῆς θυέλλης
Sturm, Windbö
ἡ θύρα, τῆς θύρης
Tür, Eingang (foris, Tür)
ἡ θυρίς, τῆς θυρίδος
(kleine) Tür, Fenster
ἐκ θυρίδος παρακύπτω
lehne mich, gucke aus dem Fenster
ὁ θυρωρός, τοῦ θυρωροῦ
Türsteher, Torwart (ὁράω)
(lasse Rauch aufgehen) opfere
ἡ θυσία, τῆς θυσίας
Opfer, Opfergabe
θυσίας θύω
bringe Opfer dar
γενέθλια θύω
bringe Geburtstagsopfer dar
εὐαγγέλια θύω
bringe Freudenopfer für eine gute Nachricht dar
ἐπινίκια θύω
bringe Siegesopfer dar
σωτήρια θύω
bringe Dankopfer für die Rettung dar
ὁ θυμός, τοῦ θυμοῦ
Leidenschaft, Mut, Sinnesart, Gemüt, Wille, Geist (Gemütsaufwallung)
ἄθυμος, ἄθυμον
mutlos, verzagt
ἡ ἀθυμία, τῆς ἀθυμίας
Mutlosigkeit, Verzagtheit, Unlust, Antriebslosigkeit
bin mutlos, verzagt, lustlos, verdrossen
οὐκ ἀθυμοῦμεν τὴν τελευτὴν τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς
vor dem Ende unserer Herrschaft ist uns nicht bange
εὔθυμος, εὔθυμον
wohlgemut, heiter
mache zornig, erzürne
werde zornig, erzürne (intr.)
beherzige, überlege
ἐπιθυμέω
begehre, verlange, strebe nach
ἐπιθυμῶ δόξης
strebe nach Ruhm
τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν τολμῶσιν
sie wagen es, nach fremdem Eigentum zu trachten
ἡ ἐπιθυμία, τῆς ἐπιθυμίας
Begierde, Verlangen
πρόθυμος, πρόθυμον
bereitwillig, geneigt, entschlossen
bin bereit, geneigt, strebe eifrig
προθυμήθητι ἀπαγγεῖλαι
sei so gut und berichte
ἡ προθυμία, τῆς προθυμίας
Bereitwilligkeit, Eifer
ῥᾳθυμέω (ῥᾴδιος)
bin leichtsinnig
ῥᾴθυμος, ῥᾴθυμον
leichtsinnig
ὁ θώραξ, τοῦ θώρακος
Brustharnisch, Panzer
entsende, entwerfe
heile
ὁ ἰατρός, τοῦ ἰατροῦ
Arzt (Arzt <-- ajrc-iatrov"), Psych-iater)
ἡ ἰατρική, τῆς ἰατρικῆς
Heilkunst (Psych-iatrie)
ἰατρεύω
bin Arzt, heile
ἡ ἴασις, τῆς ἰάσεως
Heilung
ἀνιατρός, ἀνιατρόν
unheilbar
ἴδιος, ἰδία, ἴδιον
eigen, eigentümlich, privat (Idiom)
ἰδίᾳ
für sich allein, persönlich, aus eigenen Mitteln
ὁ ἰδιώτης, τοῦ ἰδιώτου
der einzelne; Privatmann, Laie (Idiot)
ἰδιώτης τῆς ἰατρικῆς
ohne Kenntnis in der Heilkunde
ὁ ἱδρώς, τοῦ ἱδρῶτος
Schweiß
ἱδρόω
schwitze
ἱερός, ἱερά, ἱερόν
heilig, geweiht (Hier-archie, Hiero- glyphe)
Ἀπόλλωνος ἱερός
(dem) Apollon heilig, geweiht
ὁ ἀετὸς Διὸς ἱερὸς λέγεται
der Adler soll Zeus heilig sein
τὸ ἱερόν, τοῦ ἱεροῦ
Heiligtum, Opfer
ὁ ἱερεύς, τοῦ ἱερέως
Priester
ἡ ἱέρεια, τῆς ἱερείας
Priesterin
τὸ ἱερεῖον, τοῦ ἱερείου
Opfertier, Schlachtvieh
zurueck nach oben weiter
Sententiae excerptae: