Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.

Griechisch - deutsche Wortkunde

Α | α | β | γ | δ | ε | ζ | η | θ | ι | κ | λ | μ | ν | ξ | ο | π | ρ | σ | τ | υ | φ | χ | ψ | ω |
 
zurueck nach unten weiter

 ἐπισταμαι - 37  - κακόω

ὑφίσταμαι τοὺς πόνους
unterziehe mich den Strapazen, halte den Mühen stand
ταῖς μεγίσταις ξυμφοραῖς ὑφίστασθαι
den schlimmsten Schicksalsschlägen standhalten, widerstehen
verstehe mich auf, weiß
ἐπισταμαι ἀναχωρεῖν
verstehe mich darauf zurückzuweichen
ἐπίσταμαι ἡττώμενος
weiß, dass ich unterliege
ἡ ἐπιστήμη, τῆς ἐπιστήμης
Kenntnis, Fertigkeit, Wissen, Wissenschaft (Epistemo-logie)
ἐπιστήμων, ἐπιστήμονος
verständig, kundig
ἐπιστήμων θαλάσσης
erfahren in der Seefahrt
τίς τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς ἀρετῆς ἐπιστήμων ἐστίν;
wer versteht sich auf die menschliche und politische Tüchtigkeit?
ἀνεπιστήμων δικῶν
unkundig im Rechtswesen
ὁ ἱστός, τοῦ ἱστοῦ
Mastbaum, Webstuhl
τὸ ἱστίον, τοῦ ἱστίου
Segel, Gewebe
ἱστορέω
forsche, erzähle
ἡ ἱστορία, τῆς ἱστορίας
Erforschung; Kunde, Geschichte (Historie)
ἡ ἰσχύς, τῆς ἰσχύος
Kraft, Stärke, Macht
ἰσχύω
bin stark, bin mächtig
ἰσχυρός, ἰσχυρά. ἰσχυρόν
stark, fest, kräftig
ὁ ἰχθύς, τοῦ ἰχθύος
Fisch (Ichthy-ol)
ἰχθυόεις, ἰχθυόεσσα, ἰχθυόεν
fischreich
τὸ ἴχνος, τοῦ ἴχνους (τὸ ἰχνίον, τοῦ ἰχνίου)
Spur (Ichno-gramm - Fußspur)
ἰχνεύω
spüre auf, forsche nach
καθαρός, καθαρά, καθαρόν
rein, lauter, unverfälscht (Katharina, Ketzer)
reinige
καθαίρω αὐτὸν τοῦ φόνου
reinige, entsühne ihn vom Mord
ἡ κάθαρσις, τῆς καθάρσεως
Reinigung, Entsühnung
ἡ καθαρότης, τῆς καθαρότητος
Reinheit
καθαρεύω
halte rein, bin rein
καί
und, auch, sogar; wie; obwohl
ἴστε ταῦτα ὥσπερ καὶ ἡμεῖς
ihr wisst dies wie (auch) wir
εἴ τις καἰ ἄλλος
wenn überhaupt jemand
καί (καὶ ταῦτα) (explicativum)
und zwar, und dazu noch
καὶ δὴ καί
und so denn auch
καίτοι
und doch, gleichwohl, nun aber
καὶ γάρ
denn, denn auch
καί... καί
sowohl... als auch
ἤδη... καί
schon... als <plötzlich>, da (iam... cum)
οὔπω... καί
noch nicht... als <plötzlich>, da (nondum... cum)
εὐθὺς... καί
kaum... als <plötzlich>, da (vix... cum)
τὰ αὐτὰ καὶ ἡμεῖς
dasselbe wie wir
ὁμοίως καί ἡμεῖς
ebenso wie wir
καὶ μείζων
sogar noch größer
καὶ (καίπερ) οὕτως ἐχόντων
obwohl die Umstände so sind (waren), trotz dieser Umstände
πολλοὶ καὶ ἀγαθοί
viele Tüchtige
καινός, καινή, καινόν
neu, ungewöhnlich (recens, Käno-zoikum)
καίνω (κατακαίνω)
töte
ὁ καιρός, τοῦ καιροῦ
rechte Zeit, Gelegenheit, günstige Stelle, Vorteil
καιρός ἐστιν ἀπιέναι
es ist an der Zeit (günstige Gelegenheit) wegzugehen
καίριος, καιρία, καίριον
rechtzeitig, gelegen, geschickt; am rechten Ort, tödlich
ἄκαιρος, ἄκαιρον
unzeitig, ungelegen
zünde an, verbrenne (tr.) (Hypo-kausten-Heizung)
τὸ καῦμα, τοῦ καύματος
Brand, Hitze
κακός, κακή, κακόν
schlecht, unnütz, feige (Kako-phonie)
1. κακός, κακίων, κάκιστος
2. κακός, χείρων, χείριστος
3. κακός, ἥττων, ἥκιστα
 
ἡ κακία, τῆς κακίας
Schlechtigkeit, Feigheit
κακὸς πᾶσαν κακίαν
ganz schlecht, durch und durch verdorben
τὸ κακόν,τοῦ κακοῦ
Übel, Unglück, Nachteil
κακόω
misshandele, schädige
ὁ δανεισμός, τοῦ δανεισμοῦ
Wucher
zurueck nach oben weiter
Sententiae excerptae: