Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
τυραννέω - 76 - ὑστερέω |
τυραννέω
(τυραννεύω) |
bin Alleinherrscher, beherrsche |
τυραννῶ
τῆς νήσου |
beherrsche die Insel |
τυραννικός,
τυραννική, τυραννικόν |
tyrannisch, gewalttätig, fürstlich |
ή
τυραννίς, τῆς
τυραννίδος |
Herrschaft, Gewaltherrschaft |
τυφλός,
τυφλή, τυφλόν |
blind |
τυφλόω |
blende |
Υ |
|
Übermut, Frevel, Freveltat | |
ὕβρει
ἀδικῶ |
begehe aus Frevelmut Unrecht |
ὑβρίζω |
bin übermütig, behandle übermütig, frevle |
δεινὰ
ὑβρίζω |
frevle furchtbar |
δεινὴν
ὕβριν ὑβρίζω
αὐτόν |
misshandele ihn äußerst frevelhaft |
δεινὴν
ὕβριν ὑβριζόμενος |
äußerst frevelhaft misshandelt |
übermütig, frevelhaft; der Frevler | |
ὑγιής,
ὑγιές |
gesund, wohlbehalten; verständig (Hygiene) |
ἡ
ὑγίεια, τῆς ὑγιείας |
Gesundheit |
ὑγιεινός,
ὑγιεινή, ὑγιεινόν |
gesund, heilsam (hygienisch) |
ὑγιαίνω
τὰς φρένας |
bin geistig gesund |
οὐχ
ὑγιαίνεις |
du spinnst, du bist nicht bei Trost |
ὑγρός
ὑγρά, ὑγρόν |
feucht, flüssig (udus, Hygro-meter, hygro-skopisch) |
τὸ
ὕδωρ, τοῦ ὕδατος |
Wasser (unda, Otter, Hydrant, hydraulisch) |
ἡ
ὕδρα, τῆς ὕδρας |
Wasserschlange |
ἄνυδρος,
ἄνυδρον |
wasserarm |
ὁ
υἱός, τοῦ υἱοῦ |
Sohn |
ἡ
ὕλη, τῆς ὕλης |
Wald, Holz, Stoff, Materie |
ὑλήεις,
ὑλήεσσα, ὑλήεν |
waldreich, bewaldet |
ὁ
ὕμνος, τοῦ ὕμνου |
Lobgesang, Gesang (Hymnus, Poly-hymnia) |
ὑμνέω |
singe, besinge |
ὁ
ὑμέναιος, τοῦ
ὑμεναίου |
Hochzeitslied, Hochzeit |
ὑπέρ
(+ Gen.) |
über, für |
ὑπὲρ
τοῦ ὄρους |
über den Berg |
ὑπὲρ
τῆς ἐλευθερίας
μάχεσθαι |
für die Freiheit kämpfen |
ὑπέρ
(+ Akk.) |
über (hinaus), jenseits (Hyper-tonie, Hyper-bel) |
ὑπὲρ
τὴν δύναμιν |
über die Kraft hinaus |
ὑπὲρ
τὸν ποταμόν |
jenseits des Flusses |
ὕπερθεν |
von oben, darüber |
ὑπερήφανος,
ὑπερήφανον |
hervorragend, hochmütig |
ὕπατος,
ὑπάτη, ὕπατον
(ὁ ὕπατος, τοῦ
ὑπάτου) |
oberster (Konsul) |
ὑπό
(+ Gen.) |
unter (wo?), infolge, von (Urheber beim Passiv) |
ὑπὸ
τῆς τραπέζης |
unter dem Tisch |
ὑπὸ
τῆς ὀργῆς |
infolge des Zorns, aus Zorn |
ὑπό
(+ Dat.) |
unter (wo?) |
ὑπὸ
τῇ τραπέζῃ |
unter dem Tisch |
ὑπό
(+ Akk.) |
unter (wohin?), an den Fuß, gegen |
ὑπὸ
τὴν τράπεζαν |
unter den Tisch |
ὑπὸ
τὸ ὄρος |
an den Fuß des Berges |
ὑπὸ
τὴν ἑσπέραν |
gegen Abend |
ὕπτιος,
ὑπτία, ὕπτιον |
zurückgelehnt, rücklings |
τὸ
ὕψος, τοῦ ὕψους |
Höhe |
ὕψος
(adv. Akk.) |
an Höhe |
ὑψηλός,
ὑψηλή, ὑψηλόν |
hoch |
ὑψόω |
erhöhe |
ὁ
ὕπνος, τοῦ ὕπνου |
Schlaf (Hypnose) |
τὸ
ἐνύπνιον, τοῦ
ἐνυπνίου |
Traum, Traumbild |
ἡ
ἀϋπνία, τῆς ἀϋπνίας
(ἡ ἀγρυπνία, τῆς
ἀγρυπνίας) |
Schlaflosigkeit |
später, folgend | |
später (Adv.) | |
ὕστερον
τῶν Τρωικῶν |
nach dem Troianischen Krieg |
zuletzt, zum letzten Mal | |
ἡ
ὑστεραία, τῆς
ύστεραίας |
der folgende Tag |
τῇ
ὑστεραίᾳ τῆς
μάχης |
am Tag nach der Schlacht |
ὑστερέω
(ὑστερίζω) |
komme zu spät, bleibe zurück, stehe nach |
ὑστερῶ
μιᾷ ἡμέρᾳ τῆς
συνόδου |
komme einen Tag zu spät zur Versammlung |