Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
ῥᾴδιος - 67 - σέβω |
ῥᾴδιος,
ῥᾳδία, ῥᾴδιον |
leicht, leichtfertig, willfährig, nachgiebig |
ῥᾴων,
ῥᾴστος |
|
ῥᾴθυμος,
ῥᾴθυμον |
leichtsinnig, sorglos |
ῥαθυμέω |
bin leichtsinnig, sorglos |
ἡ
ῥᾳθυμία, τῆς
ῥᾳθυμίας |
Leichtsinn, Sorglosigkeit |
πολλὴν ῥᾳστώνην ἡμῖν ἐποίησαν |
sie verschafften uns eine große Erleichterung |
nähe, zettele an | |
fließe, ströme | |
γάλα
καὶ μέλι ῥεῖν |
von Milch und Honig fließen |
ἡ
ῥοή, τῆς ῥοῆς
(ὁ ῥοῦς, τοῦ ῥοῦ) |
Fließen, Strömung, Strom (Dia-rrhö, Kata-rrh) |
τὸ
ῥεῦμα, τοῦ ῥεύματος |
Fließen, Strömung, Strom, Fluss (Rheuma) |
ὁ
ῥυθμός, τοῦ ῥυθμοῦ |
gleichmäßiges Fließen, Ebenmaß, Takt (Rhythmus) |
zerreiße, durchbreche (Wrack) | |
zerreiße (intr.); Pf.: bin zerrissen | |
Redner (Rhetor) | |
ἡ
ῥητορική (τέχνη),
τῆς ῥητορικῆς |
Redekunst, Rhetorik (Rhetorik) |
Wort, Ausspruch, Erzählung; Redensart | |
τὸν
λόγον τῷ ῥήματί
δίωκε |
nimm die Aussage wörtlich (nach dem Wortlaut)! |
ἀπόρρητος,
ἀπόρρητον |
verboten, unsagbar, geheim, abscheulich |
Redefreiheit, Freimütigkeit | |
τὸ
ῥῖγος, τοῦ ῥίγους |
Kälte, Frost (frigus, Frigidaire) |
ῥίγει
ἀπόλλυμαι |
komme vor Kälte um |
ῥιγόω |
friere |
ἡ
ῥίζα, τῆς ῥίζης |
Wurzel (radix, Radieschen, Rettich, Lak-ritze) |
werfe, schleudere | |
werfe weg | |
ἡ
ῥίς, τῆς ῥινός
(αἱ ῥῖνες) |
Nase |
τὸ
ῥόδον, τοῦ ῥόδου |
Rose (Rose, Rhodo-dendron) |
stärke | |
ἐρρωμένος,
ἐρρωμένη, ἐρρωμένον |
stark, kräftig, mutig, entschlossen |
ἔρρωσο |
lebe wohl! |
ἡ
ῥώμη, τῆς ῥώμης |
Stärke, Kraft, Macht |
ἄρρωστος,
ἄρρωστον |
schwach, krank, mutlos |
ἀρρωστέω |
bin schwach, bin krank, bin mutlos |
ἡ
ἀρρωστία, τῆς
ἀρρωστίας |
Schwäche, Krankheit |
Σ |
|
ἡ
σάλπιγξ, τῆς
σάλπιγγος |
Trompete, Signal |
trompete | |
ἐσάλπιγξεν |
das Signal wurde gegeben |
ὁ
σαλπιγκτής, τοῦ
σαλπιγκτοῦ (ὁ
σαλπικτής) |
Trompeter |
ἡ
σάρξ, τῆς σαρκός |
Fleisch (Sarko-phag, Sarg, Sarkasmus) |
ὁ
σατράπης, τοῦ
σατράπου |
Satrap (pers. Statthalter) |
deutlich, klar, gewiss | |
ἀσαφής,
ἀσαφές |
unklar, ungewiss, zweifelhaft, unklar |
σαφηνίζω |
mache deutlich, erkläre |
ἡ
σαφήνεια, τῆς
σαφηνείας |
Klarheit, Deutlichkeit |
lösche aus | |
erlösche | |
ἄσβεστος,
ἄσβεστον |
unauslöschlich, unendlich (Asbest) |
τὸ
σέβας (nur Nom., Akk, Vok.) |
Scheu, Verehrung (nur Nom. / Akk.) |
σέβω
(σέβομαι) |
scheue mich, verehre (Sebastian) |
εὐσεβής,
εὐσεβές |
ehrfürchtig, gottesfürchtig, fromm |
ἡ
εὐσέβεια, τῆς
εὐσεβείας |
Frömmigkeit |
ἀσεβής
ἀσεβές |
gottlos |
ἀσεβέω |
bin gottlos |
ἡ
ἀσέβεια, τῆς
ἀσεβείας |
Gottlosigkeit, Frevel |