Einstieg
a.) | ||
|
||
|
||
"Volo (ego) de re publica et summis rebus tecum agere." | Velle sese de re publica et summis rebus cum eo (illo) agere. | |
|
||
"Arioviste, obsides, quos habes ab Haeduis, redde!" | Ariovistus obsides, quos habeat ab Haeduis, reddat. | |
|
||
"Mihi mirum videtur, quid in mea Gallia, quam bello vici, Caesari negotii sit." | Sibi mirum videri, quid in sua Gallia, quam bello vicisset, Caesari negotii esset. | |
(nach Caes.Gall.1,34) |
Einstieg - Lösung
a.) | ||
|
||
|
||
"Ich will mit dir über die politische Lage und zwar die entscheidenden Fragen verhandeln." | Er wolle mit ihm über die politische Lage und zwar die entscheidenden Fragen verhandeln. | |
|
||
"Ariovist, gib die Geiseln, die du von den Haeduern hast, zurück!" | Ariosvist solle die Geiseln, die er von den Haeduern habe, zurückgeben.. | |
|
||
"Es scheint mir verwunderlich, was Caesar in meinem Teil Galliens, den ich im Krieg besiegt habe, zu schaffen hat." | Es scheine ihm verwunderlich, was Caesar in seinem Teil Galliens, den er im Krieg besiegt habe, zu schaffen habe. | |
(nach Caes.Gall.1,34) |
Grammatik
Personalpronomen der 3. Person |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das Possessivpronomen der 3. Person |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Regeln
|
Lektüre
Gesandtschaft der Usipeten und Tencterer bei Caesar |
|
Caesar cum Usipetibus et Tencteris,
qui Rhenum transierant, bellum gerere constituit. A quibus cum
paucorum dierum iter abesset, legati ab iis venerunt, quorum haec
fuit oratio:
Venisse <se> invitos, eiectos domo; si
suam gratiam Romani velint, posse <se> iis utiles esse amicos;
vel sibi agros attribuant, vel patiantur <se> eos tenere,
quos armis possederint.
Ad haec Caesar respondit: Nullos in Gallia vacare
agros, qui dari tantae multitudini sine iniuria possint; sed licere
eis in Ubiorum finibus considere, quorum sint legati apud se et
de Sueborum iniuriis querantur et ab se auxilium petant; hoc se
ab Ubiis impetraturum.
Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et
re deliberata post diem tertium ad Caesarem reversuros; interea
ne propius se castra moveret, petiverunt.
Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. (Caes.Gall.4,7f) |
|
Lektüre - Lösung
Gesandtschaft der Usipeten und Tencterer bei Caesar |
|
Caesar beschloss, gegen die Usipeten und Tencterer, die den Rhein überschritten hatten, Krieg zu führen. Als er von diesen einen Weg von wenigen Tagen entfernt war, kamen Gesandte von ihnen, deren Rede folgendermaßen lautete:
Sie
seien gegen ihren Willen gekommen, von zu Hause vertrieben; Wenn
die Römer ein gutes Einvernehmen mit ihnen wollten, könnten sie
ihnen nützliche Freunde sein. Sie sollten ihnen entweder Ackerland
zuteilen oder sie das behalten lassen, das sie sich mit Waffengewalt
angeeignet hätten.
Darauf antwortete Caesar folgendermaßen: In Gallien seien keine Ländereien frei, die man ohne Unrecht einer so großen Menschenmenge geben könne; aber es sei für sie möglich, sich im Gebiet der Ubier niederzulassen, von denen Gesandte bei ihm seine, sich über die Übergriffe der Sueben beschwerten und ihn um Hilfe bäten; dies werde er von den Ubiern erreichen.
Die Gesandten erklärten, sie wollten dies ihren Leuten mitteilen und in drei Tagen, wenn man die Sache erwogen habe, zu Caesar zurückkehren; sie baten darum, dass er inzwischen nicht näher gegen sie vorrücke.
Caesar erklärte ihnen, nicht einmal dass könnten sie von ihm erreichen.(Caes.Gall.4,7f) |
|
Übung
reflexiv nichtreflexiv |
|
Übersetze ins Lateinische |
|
|
|
Echte Freundschaft |
|
Ein Mann hatte drei Freunde: Zwei liebte er sehr, aber den dritten vernachlässigte er. Als er einst vor Gericht gefordert wurde, bat er seine Freunde, ihn zu verteidigen. Da sagte der erste, er werde durch Geschäfte gehindert, und bat, ihn zu entlassen. Der zweite verließ den Freund an der Tür des Gerichts. Der dritte aber sagte, er sei bereit seinen Freund zu verteidigen. Im Gericht sagte er, der Richter möge seinen Freund freisprechen, da er unschuldig sei. Und [in der Tat] überzeugte er den Richter. | |
Übung - Lösung
1. Wähle aus und übersetze ins Deutsche |
|
Echte Freundschaft |
|
Viro cuidam tres erant amici: duos vehementer diligebat, tertium autem neglegebat. Aliquando in ius vocatus amicos, ut se defenderent, rogavit. Tum primus se negotiis prohiberi dixit et, ut dimitteretur, oravit. Secundus amicum ad iudicii portam reliquit. Tertius autem dixit se ad amicum defendendum esse paratum. In iudicio dixit, iudex amicum, quod innocens esset, absolveret. Et iudici persuasit. | |
Wortkunde
Vokabeln der Lektion |