Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
χαίρω - 81 - χαμαί |
freue mich | |
χαίρω
(ἐπὶ) τῇ νίκῃ |
freue mich über den Sieg |
χαίρω
ἐπαινούμενος |
freue mich gelobt zu werden, lasse mich gern loben |
τὰς εἰκόνας χαίρομεν θεωροῦντες |
wir sehen die Bilder gern |
χαῖρε |
sei gegrüßt! sei willkommen! lebe wohl! wohl bekomm's! |
χαίρειν
ἐῶ |
lasse fahren, lasse auf sich beruhen, verzichte auf |
ἡ
χαρά, τῆς χαρᾶς |
Freude, Wonne, Lust |
Gunst, Dank, Anmut, Reiz (Eu-charistie) | |
weiß meinen Eltern Dank | |
χρήματα διδόασι καὶ
χάριν προσίσασιν |
sie geben Geld und wissen außerdem noch Dank |
τῶν
γονέων χάριν |
den Eltern zuliebe |
πρὸς χάριν τοῖς γονεῦσιν
ὁμιλοῦμεν |
wir gehen mit den Eltern um, wie es ihnen angenehm ist |
ἄχαρις,
ἄχαρι (ἀχάριτος) |
unangenehm, undankbar, unfreundlich, ungern |
undankbar, ungefällig | |
ἀχαριστέω |
bin undankbar, bin ungefällig |
ἡ
ἀχαριστία, τῆς
ἀχαριστίας |
Undankbarkeit, Ungefälligkeit |
χαρίεις,
χαρίεσσα, χαρίεν |
anmutig, reizend, gebildet, witzig, angenehm |
scherze | |
χαρίζομαι |
erweise mich gefällig, tue einen Gefallen |
schwierig, mürrisch, widerwärtig | |
ἡ
χαλεπότης, τῆς
χαλεπότητος |
Schwierigkeit, Beschwerlichkeit |
χαλεπαίνω |
bin unwillig, zürne |
ὁ
χαλκός, τοῦ χαλκοῦ |
Erz, Bronze (Chalko-thek, Chalko-gene - erzbildende Elemente) |
ehern | |
ὁ
χαλκεύς, τοῦ
χαλκέως |
Schmied |
χαλκεύω |
schmiede |
τὸ
χαλκεῖον, τοῦ
χαλκείου |
Schmiede, Erzgefäß |
χαράττω |
spitze zu, grabe ein |
ὁ
χάραξ, τοῦ χάρακος |
Pfahl |
ὁ
χαρακτήρ, τοῦ
χαρακτῆρος |
Prägestempel, Gepräge, Charakter |
τὸ
χεῖλος, τοῦ χείλους |
Lippe, Rand |
ὁ
χειμών, τοῦ χειμῶνος |
Winter, Sturm (hiems, Himalaia) |
τὸν
χειμῶνα |
den Winter über |
χειμέριος,
χειμερία, χειμέριον |
winterlich, stürmisch |
χειμάζω |
stürme, bestürme; überwintere |
ἡ
χιών, τῆς χιόνος |
Schnee |
ἡ
χείρ, τῆς χειρός |
Hand, Arm, Handgemenge |
εἰς
χεῖρας ἰέναι
τοῖς ἐναντίοις |
mit seinen Feinden handgemein werden |
δυσχερής,
δυσχερές |
schwer zu handhaben, schwierig, unangenehm |
ἡ
δυσχέρεια, τῆς
δυσχερείας |
Schwierigkeit, Unannehmlichkeit |
δυσχεραίνω |
bin unwillig, bin zornig, missbillige |
δυσχεραίνω
τῇ διαβολῇ |
bin verärgert über die Verleumdung |
εὐχερής,
εὐχερές |
handlich, leicht, leichtfertig |
lege Hand an, greife an, versuche, unternehme | |
ἐπιχειρῶ
τῷ ἔργῳ |
gehe an meine Arbeit |
ἐπιχειρῶ
λέγειν ἐν τῷ
δήμῳ |
unternehme es, vor dem Volk zu reden |
händige ein, überliefere | |
οἱ
πολέμιοι εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς |
die Feinde ergaben sich (kapitulierten) sofort |
τὸ
ἐγχειρίδιον,
τοῦ ἐγχειριδίου |
Handwaffe, Dolch |
χειροτονέω |
stimme ab, wähle (durch Handheben) |
χείρων,
χεῖρον (χείρονος) |
weniger gut, geringer, schächer |
χειρόομαι |
unterwerfe mir, bezwinge |
gieße, schütte | |
ἐνέχει πιεῖν μέλανα οἶνον ἡδύν |
er schenkte süßen Rotwein zu trinken ein |
συγχέω |
gieße zusammen, bringe in Verwirrung |
συγχέουσιν
τὸν καθεστῶτα τῆς πολιτείας κόσμον |
sie stoßen die bestehende Staatsverfassung um |
συγκεχυμένος |
verwirrt, wirr |
χόω
(χώννυμι) |
schütte auf, errichte einen Damm; schütte zu |
τὸ
χῶμα, τοῦ χώματος |
Aufschüttung, Damm |
ἡ
χύτρα, τῆς χύτρας |
Topf, Krug |
ὁ
χήν, τοῦ χηνός |
Gans (anser, Gans) |
ἡ
χθών, τῆς χθονός |
Erde, Land (humus) |
χθόνιος,
χθονία, χθόνιον |
einheimisch; unterirdisch |
ἐπιχθόνιος,
ἐπιχθονία, ἐπιχθόνιον |
auf der Erde, irdisch |
(ὁ)
αὐτόχθων, αὔτοχθον
(αὐτόχθονος) |
eingeboren; Ureinwohner |
χαμαί |
am Boden, zu Boden (humi) |