Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
στερέω - 70 - σφάλλω |
στέργω
τοῖς παροῦσιν |
bin mit dem Vorhandenen zufrieden |
στερέω
(ἀποστερέω) |
raube, beraube |
ἀποστερῶ
ὑμᾶς τῆς ἐλευθερίας |
beraube euch eurer Freiheit |
ἀπσοτερῶ
ὑμᾶς τὴν ἐλευθερίαν |
beraube euch eurer Freiheit |
φύσει
πολῖται ὄντες νόμῳ τῆς πολιτείας ἀποστεροῦνται |
von Natur Bürger, werden sie durch das Gesetz vom Bürgerrecht ausgeschlossen |
στέρομαι |
bin beraubt, entbehre |
στέφω
(στεφανόω) |
umwinde, umkränze |
τὸ
στέμμα, τοῦ στέμματος
(τὸ στέφος, τοῦ στέφους) |
Binde, Kofbinde |
ό
στέφανος, τοῦ
στεφάνου |
Kranz (Stephan) |
στεφανόω |
bekränze |
τὸ
στῆθος, τοῦ στήθους |
Brust (Stetho-skop) |
στίζω |
steche, brandmarke (stilus, stimulus, Stil, sticke, steche) |
τὸ
στίγμα, τοῦ στίγματος |
Stich, Punkt, Brandmal (stigmatisiert) |
ἡ
στοά, τῆς στοᾶς |
Säulengang, Halle (Stoiker) |
Mund, Mündung (Stimme) | |
ὁ
στόμαχος, τοῦ
στομάχου |
Schlund, Magen |
streue, breite aus, strecke hin (sterno, Stroh, streue) | |
τὸ
στρῶμα, τοῦ στρώματος |
Teppich, Decke |
καταστρώννυμι |
strecke zu Boden, bedecke |
ὁ
στρατός, τοῦ
στρατοῦ |
Heerlager, Heer |
ἡ στρατιά, τῆς στρατιᾶς |
Heer, Feldzug, Heereszug |
Heer, Feldzug, Heereszug | |
ὁ
στρατιώτης, τοῦ
στρατιώτου |
Soldat |
στρατεύω
(στρατεύομαι) |
ziehe zu Feld, leiste Kriegsdienst |
ἡ
στρατεία, τῆς
στρατείας |
Heereszug, Kriegsdienst |
ὁ
στρατηγός, τοῦ
στρατηγοῦ (ἄγω) |
Heerführer, Feldherr (Stratege) |
στρατηγέω |
bin Heerführer, befehlige |
στρατηγῶ
τοῦ πεζοῦ |
führe das Fußvolk |
ἡ
στρατηγία, τῆς
στρατηγίας |
Feldherrnamt, Kriegskunst (Strategie) |
τὸ
στρατόπεδον,
τοῦ στρατοπέδου |
Lager, Heer |
στρατοπεδεύω
(στρατοπεδεύομαι) |
schlage ein Lager auf, lagere |
στοχάζομαι |
ziele auf, strebe nach; vermute, errate (Stochastik) |
στοχάζομαι
τοῦ σκοποῦ |
strebe nach dem Ziel |
drehe, wende (mich) (straff) | |
ἡ
στροφή, τῆς στροφῆς |
Umdrehung, Wendung (Strophe) |
ὁ
στρεπτός, τοῦ
στρεπτοῦ |
Halskette; Brezel (Kringel) |
ἀναστρέφω |
kehre um, wende um; wende mich um, mache kehrt, kehre zurück (Ana-strophe) |
ἀποστρέφω |
wende ab, bringe ab; wende mich ab, kehre um (Apo-strophe) |
unterwerfe mir | |
ἡ
καταστροφή, τῆς
καταστροφῆς |
Wendung, Ausgang; Umsturz, Unterwerfung (Katastrophe) |
ὑποστρέφω |
wende um, kehre um (tr. und intr.), kehre zurück |
στυγέω |
hasse, verabscheue; scheue mich (Styx) |
στυγνός,
στυγνή, στυγνόν |
verhasst, abscheulich |
στυγνὸς
ὁρᾶν |
finster dreinblickend |
στυγερός,
στυγερά, στυγερόν |
verhasst, abscheulich |
τὸ
σῦκον, τοῦ σύκου |
Feige (ficus, Feige) |
ὁ
συκοφάντης, τοῦ
συκοφάντου |
Angeber, Verleumder (Sykophant) |
συλάω |
beraube, nehme weg (A-syl - Freistätte) |
συλῶ
τοὺς συμμάχους
τὰς ναῦς |
nehme den Bundesgenossen ihre Schiffe weg |
σύν
(+ Dat.) |
mit |
σὺν
Ἀθηνᾷ |
mit Athenas Hilfe |
σὺν
αὐτῇ τῇ γυναικί |
mitsamt seiner Frau |
ὁ,
ἡ σῦς, συός |
Schwein, Sau, Eber, Keiler (sus, Sau) |
συχνός,
συχνή, συχνόν |
dicht, zahlreich, häufig, beträchtlich |
ἡ
σφαῖρα, τῆς σφαίρας |
Kugel, Ball (Sphäre, Atmo-sphäre) |
bringe zu Fall, täusche (fallo, Fall) |