Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
ἀναίτιος - 5 - ἀλοιφή |
ἀναίτιος,
ἀναίτιον |
unschuldig |
ἄλλης κακουχίας μεταίτιος |
an anderem Elend mitschuldig |
ἡ
αἰτία, τῆς αἰτίας |
Ursache, Schuld; Beschuldigung |
beschuldige | |
αἰτιῶμαι
τὸν δοῦλον παρανόμων |
beschuldige den Sklaven gesetzwidrigen Handelns |
οὐχ
ἑαυτὸν αἰτιᾶται τῶν κακῶν, ἀλλὰ πάντα μᾶλλον ἀνθ’ ἑαυτοῦ |
er rechnet jedem sonst eher die Schuld am Unglück zu als sich |
αἴφνης
(ἐξαίφνης, ἐξαπίνης) |
plötzlich |
αἰφνίδιος,
αἰφνίδιον |
plötzlich |
ἡ
αἰχμή, τῆς αἰχμῆς |
Lanzenspitze, Lanze |
ὁ
αἰχμάλωτος,
τοῦ αἰχμαλώτου |
Kriegsgefangener (ἁλίσκομαι) |
περὶ τούτων οὐδὲν ἐπαΐω | davon verstehe ich nichts |
ἀκέομαι |
beruhige, heile |
ἀνήκεστος,
ἀνήκεστον |
unheilbar |
ἀνήκεστα
ἐξαμαρτεῖν |
nicht wieder gut zu machende Fehler begehen |
ἡ ἀκμή, τῆς ἀκμῆς | Spitze, Blüte, rechter Augenblick |
ἀκμάζω |
blühe, stehe auf dem Höhepunkt |
ἡ
ἀκτή, τῆς ἀκτῆς |
Steilufer, Vorgebirge, Küste |
ὁ
ἄκων, τοῦ ἄκοντος |
Wurfspeer |
τὸ ἀκόντιον, τοῦ ἀκοντίου | Wurfspeer |
ἀκοντίζω |
schleudere den Wurfspeer |
ἀκοντίζω
ἀνδρός |
ziele auf einen Menschen |
ἀκοντίζω
τὸ θηρίον |
erlege das Tier |
ὁ
ἀκοντιστής,
τοῦ ἀκοντιστοῦ |
Speerwerfer |
ἄκρος,
ἄκρα, ἄκρον |
spitz, höchst (acer, Akro-polis) |
ἡ
ἄκρα, τῆς ἄκρας |
Spitze, Gipfel, Anhöhe; Burg |
κατ’
ἄκρας |
von Grund auf |
ἡ
ἀκρόπολις, τῆς
ἀκροπόλεως |
Hochstadt, Burg |
spitze die Ohren, höre zu | |
ἀκροῶμαι
τῶν γεγενημένων |
höre von den Geschehnissen |
ἀκροῶμαι
σοῦ ᾄδοντος |
höre dich singen |
Zuhörer | |
ἡ
ἀκοή, τῆς ἀκοῆς |
Gehör, Kunde, Gerücht, Überlieferung |
höre ("habe ein scharfes Ohr": ἀκ-οὖς) (Akustik) | |
τῶν
μαρτύρων ταῦτ’
ἀκούω |
höre dies von den Zeugen |
ἀκούω
τῶν γεγενημένων |
höre von den Geschehnissen |
ἀκούω
τοῦ θορύβου |
höre den Lärm |
ἀκούω
σοῦ ᾄδοντος |
höre dich (unmittelbar) singen |
ἀκούω
τὸ πλοῖον ἀφικόμενον |
höre (geistig), das Schiff sei angekommen |
ἀκούω
τὸ πλοῖον ἀφικέσθαι |
höre (als Gerücht), dass das Schiff angekommen ist |
ἀκούω,
ὅτι τὸ πλοῖον
ἀφῖκται |
höre (als Tatsache), dass das Schiff da ist |
εὖ
ἀκούω ὑπὸ τῶν
πολιτῶν |
stehe in gutem Ruf bei meinen Mitbürgern |
οὑτωσὶ
ἀκοῦσαι |
wenn man es so hört (ohne weitere Prüfung) |
ὑπακούω
(ἐπακούω) |
höre auf, gehorche (ob-oedio) |
τούτων
οὐδὲν ὑπακούω |
darauf höre ich keinesfalls |
τῷ
κελεύσματι οὐδὲν
ὑπακούω |
dem Befehl gehorche ich keinesfalls |
ὑπήκοος,
ὑπήκοον |
hörig, gehorsam, untertan |
βασιλέως
ὑπήκοος |
dem Großkönig untertan, hörig |
ἀκόλουθος,
ἀκόλουθον |
begleitend, angemessen (An-akoluth) |
ἀκολουθέω |
folge, begleite |
ἀκολουθέω
τοῖς ἐπιχωρίοις
νόμοις |
folge den einheimischen Gesetzen |
ἀκριβής,
ἀκριβές |
genau, gründlich, sorgfältig (akribisch) |
ἡ
ἀκρίβεια, τῆς
ἀκριβείας |
Genauigkeit, Sorgfalt (Akribie) |
ἡ
νὺξ ἐπιγενομένη τὴν ἀκρίβειαν τῆς διώξεως ἀφείλετο |
Die aufkommende Nacht machte eine regelrechte Verfolgung unmöglich |
ἀλαλάζω | erhebe das Kriegsgeschrei, den Kriegsruf (ἀλαλά) |
τὸ
ἄλγος, τοῦ ἄλγους |
Schmerz, Kummer (Neur-algie) |
ἀλγέω |
empfinde Schmerz, bin betrübt |
ἀλγῶ
τοὺς πόδας |
meine Füße schmerzen |
ἀλγεινός,
ἀλγεινή, ἀλγεινόν |
schmerzlich, lästig |
ἀλγύνω |
bereite Schmerz, betrübe |
salbe, bestreiche | |
ἡ
ἀλοιφή, τῆς ἀλοιφῆς |
Fett, Salbe |