Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Aristoteles, Poetik 
(Kap. 6 - 1149b21 - 1450b20)

Dichtung als Mimesis

sagsin.jpg (1095 Byte)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 sagdex.jpg (1082 Byte)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
6

 Über die Tragödie und ihre Teile

 

Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz

   
zu cap.1 [cap.6]  
(1) Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐν ἑξαμέτροις μιμητικῆς καὶ περὶ κωμῳδίας ὕστερον ἐροῦμεν· περὶ δὲ τραγῳδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας.  (1) Über die Darstellung im Hexameter und über die Komödie wollen wir später sprechen. Jetzt wollen wir über die Tragödie sprechen und die aus dem Gesagten sich ergebende Definition ihres Wesens geben.
(2) ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι' ἀπαγγελίας, δι' ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν.  (2) Tragödie ist Darstellung einer ernsten und abgeschlossenen Handlung, von einem gewissen Umfang, in anmutiger Sprache, mit einer nach ihren Teilen gesonderten Anwendung jeder Darstellungsart, durch handelnde Personen, nicht durch Erzählung, welche durch Mitleid und Furcht die Reinigung der Leidenschaften dieser Art bewirkt.

Otterberg, Pfalz

Otterberg, Pfalz (innen)
(3) λέγω δὲ ἡδυσμένον μὲν λόγον τὸν ἔχοντα ῥυθμὸν καὶ ἁρμονίαν [καὶ μέλος],  (3) Anmutige Sprache nenne ich die, welche Rhythmus, Harmonie und Metrum hat. 
(4) τὸ δὲ χωρὶς τοῖς εἴδεσι τὸ διὰ μέτρων ἔνια μόνον περαίνεσθαι καὶ πάλιν ἕτερα διὰ μέλους.  (4) Sie gebraucht jede Darstellungsart gesondert, indem einige Teile nur durchs Metrum, wieder andere durch Gesang ausgeführt werden. 
(5) ἐπεὶ δὲ πράττοντες ποιοῦνται τὴν μίμησιν, πρῶτον μὲν ἐξ ἀνάγκης ἂν εἴη τι μόριον τραγῳδίας ὁ τῆς ὄψεως κόσμος· εἶτα μελοποιία καὶ λέξις,  (5) Da aber die Darstellung durch handelnde Personen geschieht, so ist wohl der erste notwendige Bestandteil die in die Augen fallende Ausrüstung, sodann die Melodie und die Sprache.
(6) ἐν τούτοις γὰρ ποιοῦνται τὴν μίμησιν. λέγω δὲ λέξιν μὲν αὐτὴν τὴν τῶν μέτρων σύνθεσιν, μελοποιίαν δέ, ὃ τὴν δύναμιν φανερὰν ἔχει πᾶσαν.  (6) denn dies sind die Mittel der Darstellung. Unter Sprache aber verstehe ich die Zusammensetzung der Verse selbst. Was unter Melodie zu verstehen sei, weiß jeder selbst. 
(7) ἐπεὶ δὲ πράξεώς ἐστι μίμησις, πράττεται δὲ ὑπὸ τινῶν πραττόντων, οὓς ἀνάγκη ποιούς τινας εἶναι κατά τε τὸ ἦθος καὶ τὴν διάνοιαν (διὰ γὰρ τούτων καὶ τὰς πράξεις εἶναί φαμεν ποιάς τινας [πέφυκεν αἴτια δύο τῶν πράξεων εἶναι, διάνοια καὶ ἦθος] καὶ κατὰ ταύτας καὶ τυγχάνουσι καὶ ἀποτυγχάνουσι πάντες),  (7) Da aber eine Handlung dargestellt wird, und dies durch gewisse handelnde Personen geschieht, die in Rücksicht auf Charakter und Denkungsart notwendig irgend eine Qualität haben müssen (denn dadurch sprechen wir auch den Handlungen irgend eine Beschaffenheit zu), so haben die Handlungen natürlicherweise zwei Ursachen: die Denkungsart und den Charakter: und demgemäß erreichen oder verfehlen auch alle ihre Absichten. 
(8) ἔστιν δὲ τῆς μὲν πράξεως ὁ μῦθος ἡ μίμησις, λέγω γὰρ μῦθον τοῦτον τὴν σύνθεσιν τῶν πραγμάτων, τὰ δὲ ἤθη, καθ' ὃ ποιούς τινας εἶναί φαμεν τοὺς πράττοντας, διάνοιαν δέ, ἐν ὅσοις λέγοντες ἀποδεικνύασίν τι ἢ καὶ ἀποφαίνονται γνώμην -  (8) Die Darstellung der Handlung ist der Mythos (denn ich nenne Mythos die Zusammensetzung der Begebenheiten). Charakter ist das, wodurch wir den Handelnden eine gewisse Beschaffenheit beilegen. Denkungsart ist das, wodurch sie etwas mit Worten dartun oder eine Gesinnung äußern.
(9) ἀνάγκη οὖν πάσης τῆς τραγῳδίας μέρη εἶναι ἕξ, καθ' ὃ ποιά τις ἐστὶν ἡ τραγῳδία· ταῦτα δ' ἐστὶ μῦθος καὶ ἤθη καὶ λέξις καὶ διάνοια καὶ ὄψις καὶ μελοποιία.  (9) Notwendig also muss jede Tragödie sechs Teile haben, durch welche sie sich als Tragödie charakterisiert: die sind der Mythos, der Charakter, die Sprache, die Denkungsart, die äußere Ausrüstung und Melopoiie. 
(10) οἷς μὲν γὰρ μιμοῦνται, δύο μέρη ἐστίν, ὡς δὲ μιμοῦνται, ἕν, ἃ δὲ μιμοῦνται, τρία, καὶ παρὰ ταῦτα οὐδέν.  (10) Zwei dieser Teile gehören zu den Mitteln, einer zu der Art, drei zu den Gegenständen der Darstellung; außer diesen braucht sie nichts. 
(11) τούτοις μὲν οὖν †οὐκ ὀλίγοι αὐτῶν† ὡς εἰπεῖν κέχρηνται τοῖς εἴδεσιν· καὶ γὰρ †ὄψις ἔχει πᾶν† καὶ ἦθος καὶ μῦθον καὶ λέξιν καὶ μέλος καὶ διάνοιαν ὡσαύτως.  (11) Nicht wenige Dichter nun haben. so zu sagen, alle diese Arten angewendet; denn jedes Stück hat äußere Ausrüstung, Charakter, Mythos, Sprache, Melodie und Denkungsart. 
(12) μέγιστον δὲ τούτων ἐστὶν ἡ τῶν πραγμάτων σύστασις. ἡ γὰρ τραγῳδία μίμησίς ἐστιν οὐκ ἀνθρώπων ἀλλὰ πράξεων καὶ βίου [καὶ εὐδαιμονία καὶ κακοδαιμονία ἐν πράξει ἐστίν, καὶ τὸ τέλος πρᾶξίς τις ἐστίν, οὐ ποιότης· εἰσὶν δὲ κατὰ μὲν τὰ ἤθη ποιοί τινες, κατὰ δὲ τὰς πράξεις εὐδαίμονες ἢ τοὐναντίον]·  (12) Das wichtigste aber unter diesen ist die Zusammensetzung der Begebenheiten: denn die Tragödie ist eine Darstellung nicht von Menschen, sondern von Handlungen, vom Leben, vom Glück und Unglück: denn das Glück besteht in Handlung und das Ziel der Tragödie ist eine Handlung, keine Beschaffenheit. Die Menschen haben aber in Rücksicht auf die Charaktere eine gewisse Beschaffenheit; in Beziehung auf die Handlungen sind sie glücklich  oder das Gegenteil. 
(13) οὔκουν ὅπως τὰ ἤθη μιμήσωνται πράττουσιν, ἀλλὰ τὰ ἤθη συμπεριλαμβάνουσιν διὰ τὰς πράξεις· ὥστε τὰ πράγματα καὶ ὁ μῦθος τέλος τῆς τραγῳδίας, τὸ δὲ τέλος μέγιστον ἁπάντων.  (13) Daher handeln sie nicht, um die Charaktere darzustellen, sondern die Charaktere werden um der Handlungen willen mit aufgenommen. Daher sind die Begebenheiten und der Mythos das Ziel der Tragödie. Das Ziel aber ist bei allem das Wichtigste:
(14) ἔτι ἄνευ μὲν πράξεως οὐκ ἂν γένοιτο τραγῳδία, ἄνευ δὲ ἠθῶν γένοιτ' ἄν·  (14) denn ohne Handlung ist keine Tragödie möglich, wohl aber ohne Charaktere. 
(15) αἱ γὰρ τῶν νέων τῶν πλείστων ἀήθεις τραγῳδίαι εἰσίν, καὶ ὅλως ποιηταὶ πολλοὶ τοιοῦτοι, οἷον καὶ τῶν γραφέων Ζεῦξις πρὸς Πολύγνωτον πέπονθεν· ὁ μὲν γὰρ Πολύγνωτος ἀγαθὸς ἠθογράφος, ἡ δὲ Ζεύξιδος γραφὴ οὐδὲν ἔχει ἦθος.  (15) Denn die meisten Tragödien der Neuern sind ohne Charaktere, und im allgemeinen gibt es viele Dichter der Art; wie auch unter den Malern das Verhältnis des Zeuxis zu Polygnot ist: denn Polygnot ist ein guter Charaktermaler, die Malerei des Zeuxis aber hat keinen Charakter.
(16) ἔτι ἐάν τις ἐφεξῆς θῇ ῥήσεις ἠθικὰς καὶ λέξει καὶ διανοίᾳ εὖ πεποιημένας, οὐ ποιήσει ὃ ἦν τῆς τραγῳδίας ἔργον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἡ καταδεεστέροις τούτοις κεχρημένη τραγῳδία, ἔχουσα δὲ μῦθον καὶ σύστασιν πραγμάτων.  (16) Ferner, wenn einer charakterschildernde Redensarten, Worte und Gedanken wohlgebildet aneinander reihte, so wird er das nicht tun, was Aufgabe der Tragödie ist, sondern vielmehr diejenige Tragödie, welche diese Eigenschaften in geringerem Grade , dafür aber Mythos und Zusammenstellung der Begebenheiten hat. 
(17) πρὸς δὲ τούτοις τὰ μέγιστα οἷς ψυχαγωγεῖ ἡ τραγῳδία τοῦ μύθου μέρη ἐστίν, αἵ τε περιπέτειαι καὶ ἀναγνωρίσεις.  (17) Zudem sind die wichtigsten Mittel, wodurch die Tragödie Effekt macht, Teile des Mythos; nämlich die Peripetien und die Wiedererkennungen.
(18) ἔτι σημεῖον ὅτι καὶ οἱ ἐγχειροῦντες ποιεῖν πρότερον δύνανται τῇ λέξει καὶ τοῖς ἤθεσιν ἀκριβοῦν ἢ τὰ πράγματα συνίστασθαι, οἷον καὶ οἱ πρῶτοι ποιηταὶ σχεδὸν ἅπαντες.  (18) Ein weiterer Beweis dafür ist, dass auch die angehenden Dichter früher in Sprache und Charakter als in der Zusammenstellung der Begebenheiten eine Vollkommenheit erlangen, wie auch fast alle frühesten Dichter.
(19) ἀρχὴ μὲν οὖν καὶ οἷον ψυχὴ ὁ μῦθος τῆς τραγῳδίας, δεύτερον δὲ τὰ ἤθη  (19) Anfang also und gleichsam Seele der Tragödie ist der Mythos, das Zweite die Charaktere;
(20) [παραπλήσιον γάρ ἐστιν καὶ ἐπὶ τῆς γραφικῆς· εἰ γάρ τις ἐναλείψειε τοῖς καλλίστοις φαρμάκοις χύδην, οὐκ ἂν ὁμοίως εὐφράνειεν καὶ λευκογραφήσας εἰκόνα]·  (20) denn es ist ebenso wie bei der Malerei. Denn wenn einer die schönsten Farben ohne Plan auftrüge, so würde er weniger angenehmen Effekt machen, als wenn er ein Bild mit der Kreide zeichnete. 
(21) ἔστιν τε μίμησις πράξεως καὶ διὰ ταύτην μάλιστα τῶν πραττόντων.  (21) Sie ist Darstellung einer Handlung und geschieht darum Hauptsächlich durch Handelnde. 
(22) τρίτον δὲ ἡ διάνοια· τοῦτο δέ ἐστιν τὸ λέγειν δύνασθαι τὰ ἐνόντα καὶ τὰ ἁρμόττοντα, ὅπερ ἐπὶ τῶν λόγων τῆς πολιτικῆς καὶ ῥητορικῆς ἔργον ἐστίν·  (22) Das Dritte ist die Denkungsart. Dies besteht darin, dass man das Mögliche und Passende sagen kann, was bei den Reden Sache der Politik und Rhetorik ist:  
(23) οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι πολιτικῶς ἐποίουν λέγοντας, οἱ δὲ νῦν ῥητορικῶς.  (23) denn die Alten ließen ihre Personen politisch sprechen, die jetzigen rhetorisch. 
(24) ἔστιν δὲ ἦθος μὲν τὸ τοιοῦτον ὃ δηλοῖ τὴν προαίρεσιν, ὁποία τις [ἐν οἷς οὐκ ἔστι δῆλον ἢ προαιρεῖται ἢ φεύγει] - διόπερ οὐκ ἔχουσιν ἦθος τῶν λόγων, ἐν οἷς μηδ' ὅλως ἔστιν, ὅ τι προαιρεῖται ἢ φεύγει ὁ λέγων -  (24) Charakter ist das, was das Wesen der Gesinnung an den Tag legt, ob er Neigung oder Abneigung hat: daher haben einige Reden, in welchen nichts enthalten ist, wofür der Sprechende Neigung oder Abneigung hat, keinen Charakter.
(25) διάνοια δὲ, ἐν οἷς ἀποδεικνύουσί τι, ὡς ἔστιν ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ἢ καθόλου τι ἀποφαίνονται.  (25) Die Denkungsart ist die Darlegung, dass etwas ist oder nicht ist; oder überhaupt irgend eine Äußerung.
(26) τέταρτον δὲ †τῶν μὲν λόγων† ἡ λέξις· λέγω δέ, ὥσπερ πρότερον εἴρηται, λέξιν εἶναι τὴν διὰ τῆς ὀνομασίας ἑρμηνείαν, ὃ καὶ ἐπὶ τῶν ἐμμέτρων καὶ ἐπὶ τῶν λόγων ἔχει τὴν αὐτὴν δύναμιν.  (26) Das Vierte ist der Ausdruck in den Reden. Unter Ausdruck verstehe ich, wie früher gesagt wurde, die Darlegung durch Worte, was sowohl bei gebundener als bei ungebundener Rede die selbe Bedeutung hat. 
(27) τῶν δὲ λοιπῶν ἡ μελοποιία μέγιστον τῶν ἡδυσμάτων,   (27) Unter den übrigen ist das Fünfte die Melopoiie, das bedeutendste Mittel der Verschönerung. 
(28) ἡ δὲ ὄψις ψυχαγωγικὸν μέν, ἀτεχνότατον δὲ καὶ ἥκιστα οἰκεῖον τῆς ποιητικῆς· ἡ γὰρ τῆς τραγῳδίας δύναμις καὶ ἄνευ ἀγῶνος καὶ ὑποκριτῶν ἔστιν, ἔτι δὲ κυριωτέρα περὶ τὴν ἀπεργασίαν τῶν ὄψεων ἡ τοῦ σκευοποιοῦ τέχνη τῆς τῶν ποιητῶν ἐστιν. (28) Die äußere Ausstattung wirkt zwar Effekt, ist aber ganz unkünstlerisch und der Dichtkunst nicht angemessen. Denn die Bedeutung der Tragödie besteht auch ohne Aufführung und Schauspieler. In Rücksicht auf die Verfertigung der äußeren Ausstattung ist die Kunst des Maschinisten bedeutender als die der Dichter.
   
   
  zu cap.1 [cap.6]
(1) Itaque de imitatione per hexametros et de comoedia posterius disseremus. De tragoedia autem dicamus, colligentes eius ex ante dictis consectariam definitionem ingenii.  (1) Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐν ἑξαμέτροις μιμητικῆς καὶ περὶ κωμῳδίας ὕστερον ἐροῦμεν· περὶ δὲ τραγῳδίας λέγωμεν ἀναλαβόντες αὐτῆς ἐκ τῶν εἰρημένων τὸν γινόμενον ὅρον τῆς οὐσίας. 
(2) Est igitur tragoedia imitatio actionis gravis et absolutae, magnitudinem habentis, condito sermone, distinctis singulis formis in partibus, agentium nec per narrationem, miseratione ac metu perficiens talium perturbationum purgationem.  (2) ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστῳ τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι' ἀπαγγελίας, δι' ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν. 
(3) Dico autem conditum sermonem, qui numerum habet et modulationem cantumque;   (3) λέγω δὲ ἡδυσμένον μὲν λόγον τὸν ἔχοντα ῥυθμὸν καὶ ἁρμονίαν [καὶ μέλος], 
(4) illud autem separatum secundum formas, quod nonnulla solis metris absolvuntur et alia rursus per cantum.  (4) τὸ δὲ χωρὶς τοῖς εἴδεσι τὸ διὰ μέτρων ἔνια μόνον περαίνεσθαι καὶ πάλιν ἕτερα διὰ μέλους. 
(5) Sed quoniam agentes imitationem faciunt, prirnum necessario erit quaedam pars tragoediae ornatus spectaculi, deinde modorum confectio et dictio:  (5) ἐπεὶ δὲ πράττοντες ποιοῦνται τὴν μίμησιν, πρῶτον μὲν ἐξ ἀνάγκης ἂν εἴη τι μόριον τραγῳδίας ὁ τῆς ὄψεως κόσμος· εἶτα μελοποιία καὶ λέξις, 
(6) his enim faciunt imitationem. Dico autem dictionem ipsam metrorum compositionem; modorum confectionem ex vulgari loquendi usu, cuius omnis
vis in aperto est. 
(6) ἐν τούτοις γὰρ ποιοῦνται τὴν μίμησιν. λέγω δὲ λέξιν μὲν αὐτὴν τὴν τῶν μέτρων σύνθεσιν, μελοποιίαν δέ, ὃ τὴν δύναμιν φανερὰν ἔχει πᾶσαν. 
(7) Sed quoniam actionis est imitatio, agitur autem a quibusdam agentibus, quos qualitatis cuiusdam esse oportet pro morali habitu et animi sententia (nam ob haec etiam actiones qualitatis cuiusdam esse dicimus), duas consentaneum est actionum causas esse, sententiam et moralem habitum, et secundum haec omnes finem et attingunt et ab eo aberrant. (7) ἐπεὶ δὲ πράξεώς ἐστι μίμησις, πράττεται δὲ ὑπὸ τινῶν πραττόντων, οὓς ἀνάγκη ποιούς τινας εἶναι κατά τε τὸ ἦθος καὶ τὴν διάνοιαν (διὰ γὰρ τούτων καὶ τὰς πράξεις εἶναί φαμεν ποιάς τινας [πέφυκεν αἴτια δύο τῶν πράξεων εἶναι, διάνοια καὶ ἦθος] καὶ κατὰ ταύτας καὶ τυγχάνουσι καὶ ἀποτυγχάνουσι πάντες), 
(8) Est autem fabula actionis imitatio: dico enim fabulam hanc compositionem factorum, mores autem, secundum quos qualitatis cuiusdam esse agentes dicimus; sententiam denique, in quibus dicentes aliquid demonstrant aut etiam, quid existiment, declarant.  (8) ἔστιν δὲ τῆς μὲν πράξεως ὁ μῦθος ἡ μίμησις, λέγω γὰρ μῦθον τοῦτον τὴν σύνθεσιν τῶν πραγμάτων, τὰ δὲ ἤθη, καθ' ὃ ποιούς τινας εἶναί φαμεν τοὺς πράττοντας, διάνοιαν δέ, ἐν ὅσοις λέγοντες ἀποδεικνύασίν τι ἢ καὶ ἀποφαίνονται γνώμην - 
(9) Itaque necesse est, ut cuiusque tragoediae partes sint sex, quibus qualitatem quandam nanciscitur tragoedia: hae autem sunt fabula et mores et dictio et sententia et spectaculum et melopoeia.  (9) ἀνάγκη οὖν πάσης τῆς τραγῳδίας μέρη εἶναι ἕξ, καθ' ὃ ποιά τις ἐστὶν ἡ τραγῳδία· ταῦτα δ' ἐστὶ μῦθος καὶ ἤθη καὶ λέξις καὶ διάνοια καὶ ὄψις καὶ μελοποιία. 
(10) Quibus enim imitantur, duae partes sunt; quomodo imitantur, una; quae imitantur, tres, et praeter haec nulla.  (10) οἷς μὲν γὰρ μιμοῦνται, δύο μέρη ἐστίν, ὡς δὲ μιμοῦνται, ἕν, ἃ δὲ μιμοῦνται, τρία, καὶ παρὰ ταῦτα οὐδέν. 
(11) His igitur non pauci eorum, ut ita dicam, usi sunt formis: namque spectacula habet quodcumque et mores et fabulam et dictionem et cantum et sententiam eodem modo.  (11) τούτοις μὲν οὖν †οὐκ ὀλίγοι αὐτῶν† ὡς εἰπεῖν κέχρηνται τοῖς εἴδεσιν· καὶ γὰρ †ὄψις ἔχει πᾶν† καὶ ἦθος καὶ μῦθον καὶ λέξιν καὶ μέλος καὶ διάνοιαν ὡσαύτως. 
(12) Summum vero ex his est factorum compositio: tragoedia enim imitatio est non hominum, sed actionis et vitae et felicitatis, (etiam infelicitas actione continetur,) et finis tragoediae actio est aliqua, non qualitas: sunt autem pro moribus qualitate quadam praediti, pro actionibus felices aut contra.  (12) μέγιστον δὲ τούτων ἐστὶν ἡ τῶν πραγμάτων σύστασις. ἡ γὰρ τραγῳδία μίμησίς ἐστιν οὐκ ἀνθρώπων ἀλλὰ πράξεων καὶ βίου [καὶ εὐδαιμονία καὶ κακοδαιμονία ἐν πράξει ἐστίν, καὶ τὸ τέλος πρᾶξίς τις ἐστίν, οὐ ποιότης· εἰσὶν δὲ κατὰ μὲν τὰ ἤθη ποιοί τινες, κατὰ δὲ τὰς πράξεις εὐδαίμονες ἢ τοὐναντίον]· 
(13) Non igitur ut mores imitentur agunt, sed mores una complectuntur propter actiones. Itaque facta et fabula sunt finis tragoediae: finis autem omnium summum est.  (13) οὔκουν ὅπως τὰ ἤθη μιμήσωνται πράττουσιν, ἀλλὰ τὰ ἤθη συμπεριλαμβάνουσιν διὰ τὰς πράξεις· ὥστε τὰ πράγματα καὶ ὁ μῦθος τέλος τῆς τραγῳδίας, τὸ δὲ τέλος μέγιστον ἁπάντων. 
(14) Praeterea sine actione non fiat tragoedia, sed sine moribus fiat:  (14) ἔτι ἄνευ μὲν πράξεως οὐκ ἂν γένοιτο τραγῳδία, ἄνευ δὲ ἠθῶν γένοιτ' ἄν· 
(15) nam tragoediae recentiorum plerorumque moribus carent, et omnino poetae multi tales, quod etiam ex pictoribus Zeuxidi ad Polygnotum comparato accidit: Polygnotus enim bonus morum pictor, sed Zeuxidis pictura nullos habet mores.  (15) αἱ γὰρ τῶν νέων τῶν πλείστων ἀήθεις τραγῳδίαι εἰσίν, καὶ ὅλως ποιηταὶ πολλοὶ τοιοῦτοι, οἷον καὶ τῶν γραφέων Ζεῦξις πρὸς Πολύγνωτον πέπονθεν· ὁ μὲν γὰρ Πολύγνωτος ἀγαθὸς ἠθογράφος, ἡ δὲ Ζεύξιδος γραφὴ οὐδὲν ἔχει ἦθος. 
(16) Porro si quis deinceps ponat sermones moratos et dictiones et sententias bene factas, faciet is quidem, quod tragoediae officium erat, sed multo magis faciet ea tragoedia quae his parcius usa fabulam tamen habet et compositionem factorum.  (16) ἔτι ἐάν τις ἐφεξῆς θῇ ῥήσεις ἠθικὰς καὶ λέξει καὶ διανοίᾳ εὖ πεποιημένας, οὐ ποιήσει ὃ ἦν τῆς τραγῳδίας ἔργον, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἡ καταδεεστέροις τούτοις κεχρημένη τραγῳδία, ἔχουσα δὲ μῦθον καὶ σύστασιν πραγμάτων. 
(17) Accedit, quod, quibus maxime animos tenet tragoedia, fabulae partes sunt, peripetiae et agnitiones.  (17) πρὸς δὲ τούτοις τὰ μέγιστα οἷς ψυχαγωγεῖ ἡ τραγῳδία τοῦ μύθου μέρη ἐστίν, αἵ τε περιπέτειαι καὶ ἀναγνωρίσεις. 
(18) Etiam hoc signum est, quod qui poesin aggrediuntur, prius dictioni et moribus iuste possunt respondere quam facta componere, quemadmodum etiam primi poetae fere omnes.  (18) ἔτι σημεῖον ὅτι καὶ οἱ ἐγχειροῦντες ποιεῖν πρότερον δύνανται τῇ λέξει καὶ τοῖς ἤθεσιν ἀκριβοῦν ἢ τὰ πράγματα συνίστασθαι, οἷον καὶ οἱ πρῶτοι ποιηταὶ σχεδὸν ἅπαντες. 
(19) Principium igitur et quasi anima tragoediae est fabula, proxime autem sequuntur mores.  (19) ἀρχὴ μὲν οὖν καὶ οἷον ψυχὴ ὁ μῦθος τῆς τραγῳδίας, δεύτερον δὲ τὰ ἤθη 
(20) Simile enim quoddam evenit etiam in arte pingendi: nam si quis illeverit pulcherrimis pigmentis fuse, non perinde delectaverit quam imagine alba delineata.  (20) [παραπλήσιον γάρ ἐστιν καὶ ἐπὶ τῆς γραφικῆς· εἰ γάρ τις ἐναλείψειε τοῖς καλλίστοις φαρμάκοις χύδην, οὐκ ἂν ὁμοίως εὐφράνειεν καὶ λευκογραφήσας εἰκόνα]· 
(21) Estque imitatio actionis, atque per hanc potissimum agentium.  (21) ἔστιν τε μίμησις πράξεως καὶ διὰ ταύτην μάλιστα τῶν πραττόντων. 
(22) Tertium vero est sententia. Id autem est dicere posse quae rei insunt quaeque apta sunt, id quod in orationibus artis politicae et rhetorica negotium est:  (22) τρίτον δὲ ἡ διάνοια· τοῦτο δέ ἐστιν τὸ λέγειν δύνασθαι τὰ ἐνόντα καὶ τὰ ἁρμόττοντα, ὅπερ ἐπὶ τῶν λόγων τῆς πολιτικῆς καὶ ῥητορικῆς ἔργον ἐστίν· 
(23) nam antiqui politice dicentes faciebant, hodierni rhetorice.  (23) οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι πολιτικῶς ἐποίουν λέγοντας, οἱ δὲ νῦν ῥητορικῶς. 
(24) Morale autem est id, quod declarat studium quale sit; quapropter non habent morale orationes ex illis, in quibus plane non est, quod expetat aut fugiat, qui loquitur.  (24) ἔστιν δὲ ἦθος μὲν τὸ τοιοῦτον ὃ δηλοῖ τὴν προαίρεσιν, ὁποία τις [ἐν οἷς οὐκ ἔστι δῆλον ἢ προαιρεῖται ἢ φεύγει] - διόπερ οὐκ ἔχουσιν ἦθος τῶν λόγων, ἐν οἷς μηδ' ὅλως ἔστιν, ὅ τι προαιρεῖται ἢ φεύγει ὁ λέγων - 
(25) Sententia autem, in quibus demonstrant aliquid quale sit aut non sit, aut generatim quid declarant.  (25) διάνοια δὲ, ἐν οἷς ἀποδεικνύουσί τι, ὡς ἔστιν ἢ ὡς οὐκ ἔστιν ἢ καθόλου τι ἀποφαίνονται. 
Otterberg, Pfalz (außen)

Otterberg, Pfalz

(26) Quartum est orationum elocutio: dico autem, ut ante monitum est, dictionem esse per vocabula elocutionem, id quod et in metricis et in orationibus eandem vim habet.  (26) τέταρτον δὲ †τῶν μὲν λόγων† ἡ λέξις· λέγω δέ, ὥσπερ πρότερον εἴρηται, λέξιν εἶναι τὴν διὰ τῆς ὀνομασίας ἑρμηνείαν, ὃ καὶ ἐπὶ τῶν ἐμμέτρων καὶ ἐπὶ τῶν λόγων ἔχει τὴν αὐτὴν δύναμιν. 
(27) Ex reliquis autem quinque melopoeia summum est condimentorum.  (27) τῶν δὲ λοιπῶν ἡ μελοποιία μέγιστον τῶν ἡδυσμάτων,  
(28) Spectaculum autem animos quidem tenet, sed artis maxime expers et minime proprium poeticae: tragoediae enim vis etiam sine certamine et histrionibus est. Praeterea circa confectionem spectaculorum opificis ars potius in suo munere versatur quam poetarum. (28) ἡ δὲ ὄψις ψυχαγωγικὸν μέν, ἀτεχνότατον δὲ καὶ ἥκιστα οἰκεῖον τῆς ποιητικῆς· ἡ γὰρ τῆς τραγῳδίας δύναμις καὶ ἄνευ ἀγῶνος καὶ ὑποκριτῶν ἔστιν, ἔτι δὲ κυριωτέρα περὶ τὴν ἀπεργασίαν τῶν ὄψεων ἡ τοῦ σκευοποιοῦ τέχνη τῆς τῶν ποιητῶν ἐστιν.
zu xap.1    
 
Sententiae excerptae:
w45
1912 Multos carmen decepit.
  Viele irren sich in der Poesie. (Viele hat die Posie schon getäuscht.)
  Petron.118,1
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aristot/aristpoet06.php - Letzte Aktualisierung: 13.11.2015 - 18:45