Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Aristoteles, Poetik 
(Kap. 3 - 1148a19 - 1448b3)

Dichtung als Mimesis

sagsin.jpg (1095 Byte)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 sagdex.jpg (1082 Byte)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
3

Wie man nachahmen muss

 

Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz

   
zu cap.2 [cap.3]  
(1)  Ἔτι δὲ τούτων τρίτη διαφορὰ τὸ ὡς ἕκαστα τούτων μιμήσαιτο ἄν τις.  (1) Noch ist ein dritter Unterschied, wie sich jede dieser Arten darstellen lässt. 
(2) καὶ γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς καὶ τὰ αὐτὰ μιμεῖσθαι ἔστιν ὁτὲ μὲν ἀπαγγέλλοντα, ἢ ἕτερόν τι γιγνόμενον, ὥσπερ ῞Ομηρος ποιεῖ, ἢ ὡς τὸν αὐτὸν καὶ μὴ μεταβάλλοντα, ἢ πάντας ὡς πράττοντας καὶ ἐνεργοῦντας †τοὺς μιμουμένους†.  (2) Man kann nämlich mit denselben Mitteln und dieselben Gegenstände darstellen, indem man bald selbst erzählt, bald eine andere Rolle annimmt, wie Homer tut; oder immer derselbe bleibt und nicht wechselt, oder alles durch andere tun und darstellen lässt.
(3) ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς ἡ μίμησίς ἐστιν, ὡς εἴπομεν κατ' ἀρχάς, ἐν οἷς τε [καὶ ἃ] καὶ ὥς.  (3) Diese drei Unterschiede nun finden bei der Darstellung statt, wie wir anfangs gesagt haben: die Mittel, mit welchen, die Gegenstände, welche, und die Art, wie dargestellt wird.
(4) ὥστε τῇ μὲν ὁ αὐτὸς ἂν εἴη μιμητὴς Ὁμήρῳ Σοφοκλῆς, μιμοῦνται γὰρ ἄμφω σπουδαίους, τῇ δὲ Ἀριστοφάνει, πράττοντας γὰρ μιμοῦνται καὶ δρῶντας ἄμφω. ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν, ὅτι μιμοῦνται δρῶντας.  (4) Daher kann in einer Hinsicht Sophokles die selbe Darstellung haben wie Homer; denn beide stellen edle Charaktere dar; in anderer Hinsicht wie Aristophanes; denn beide stellen Personen in Handlung und Tätigkeit dar: woher nach einigen auch die Dramen ihre Benennung erhalten haben sollen, weil sie handelnde Personen darstellen.
(5) διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ  Δωριεῖς [τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ' αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας, ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος· καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ] ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον·  (5) Deshalb machen auch die Dorier Anspruch auf Erfindung der Tragödie und Komödie, und zwar auf die Komödie die Megarenser, sowohl die hier wohnenden, als sei sie zur Zeit der bei ihnen entstandenen Demokratie (608) erfunden worden, als die in Sizilien. Denn daher war der Dichter Epicharmos, welcher viel früher war als Chionides und Magnes: auf Erfindung der Tragödie machen einige im Peloponnes Anspruch. Beide führen den Namen als Beweis an: 
(6) αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν, Ἀθηναίους δὲ δήμους, ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως· καὶ τὸ ποιεῖν αὐτοὶ μὲν δρᾶν, Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν.  (6) denn die Peloponnesier nennen die umliegenden Dörfer Komen, die Athener aber Demen, so dass die Komödien nicht von κωμάζειν ihren Namen erhalten hätten, sondern vom Umherirren auf den Dörfern (κώμας), weil sie in der Stadt nicht beachtet wurden. Und handeln nennen sie δρᾶν, die Athener aber πράττειν.
(7) περὶ μὲν οὖν τῶν διαφορῶν καὶ πόσαι καὶ τίνες τῆς μιμήσεως εἰρήσθω ταῦτα.   (7) Über die Unterschiede der Darstellung, wie viele und welcher Art sie sind, möge so viel gesagt sein. 
Chionide st. Chonide  
   
   
   
(1) Etiam tertia horum differentia est: quomodo singula horum imitetur aliquis.  (1)  Ἔτι δὲ τούτων τρίτη διαφορὰ τὸ ὡς ἕκαστα τούτων μιμήσαιτο ἄν τις. 
(2) Nam eisdem et eadem imitari licet nunc quidem narrando nunc alia persona induenda, sicut Homerus facit, sive suam personam conservando nec mutando, aut ita, ut omnes agendo et operando imitentur.  (2) καὶ γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς καὶ τὰ αὐτὰ μιμεῖσθαι ἔστιν ὁτὲ μὲν ἀπαγγέλλοντα, ἢ ἕτερόν τι γιγνόμενον, ὥσπερ ῞Ομηρος ποιεῖ, ἢ ὡς τὸν αὐτὸν καὶ μὴ μεταβάλλοντα, ἢ πάντας ὡς πράττοντας καὶ ἐνεργοῦντας †τοὺς μιμουμένους†. 
(3) Tribus igitur his differentiis imitatio obnoxia est, ut ab initio diximus, per quae, et quae et quomodo.  (3) ἐν τρισὶ δὴ ταύταις διαφοραῖς ἡ μίμησίς ἐστιν, ὡς εἴπομεν κατ' ἀρχάς, ἐν οἷς τε [καὶ ἃ] καὶ ὥς. 
(4) Quamobrem ab una idem imitator Sophocles est qui Homerus, quippe ambo graves imitantur; ab altera qui Aristophanes: agentes enim et operantes ambo imitantur. Unde etiam δράματα appellari ea quidem dicunt, quod imitantur δρῶντας (agentes). (4) ὥστε τῇ μὲν ὁ αὐτὸς ἂν εἴη μιμητὴς Ὁμήρῳ Σοφοκλῆς, μιμοῦνται γὰρ ἄμφω σπουδαίους, τῇ δὲ Ἀριστοφάνει, πράττοντας γὰρ μιμοῦνται καὶ δρῶντας ἄμφω. ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν, ὅτι μιμοῦνται δρῶντας. 
(5) ideo etiam tragoediam et comoediam sibi vindicant Dorienses, comoediam quidem Megarenses, tum qui hic, quo scilicet tempore populare imperium apud eos fuerit, tum qui ex Sicilia (inde enim erat Epicharmus poeta, multo prior Chionide et Magnete), et tragoediam nonnulli eorum, qui in Peloponneso, ex nominibus indicium facientes. (5) διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ  Δωριεῖς [τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱ Μεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ' αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας, ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος· καὶ τῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ] ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον· 
(6) Hi enim κώμας pagos se vocare dicunt, Athenienses autem δήμους; quippe comoedos non a κωμάζειν dictos esse, sed quod per κώμας vagarentur ab urbanis contempti. et ποιεῖν ipsos appellare δρᾶν, Athenienses autem πράττειν.  (6) αὐτοὶ μὲν γὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν, Ἀθηναίους δὲ δήμους, ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸ τοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως· καὶ τὸ ποιεῖν αὐτοὶ μὲν δρᾶν, Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν. 
(7) Iam de differentiis, quot et quae in imitando sint, haec dicta sunto.  (7) περὶ μὲν οὖν τῶν διαφορῶν καὶ πόσαι καὶ τίνες τῆς μιμήσεως εἰρήσθω ταῦτα.  
  Chionide st. Chonide
zu xap.4  
 
Sententiae excerptae:
w39
1912 Multos carmen decepit.
  Viele irren sich in der Poesie. (Viele hat die Posie schon getäuscht.)
  Petron.118,1
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aristot/aristpoet03.php - Letzte Aktualisierung: 13.11.2015 - 18:26