Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Aristoteles, Poetik
(Kap. 21 - 1457a31 - 1458a17)

Dichtung als Mimesis

sagsin.jpg (1095 Byte)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 sagdex.jpg (1082 Byte)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
21

Das Hauptwort

Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz

   
zu cap.1 [cap.21]  
(1) Ὀνόματος δὲ εἴδη τὸ μὲν ἁπλοῦν, ἁπλοῦν δὲ λέγω ὃ μὴ ἐκ σημαινόντων σύγκειται, οἷον γῆ, τὸ δὲ διπλοῦν· (1) Arten des Hauptwortes sind: das einfache (einfach nenne ich, was nicht aus bezeichnenden Teilen besteht, wie γῆ) und das zusammengesetzte.
(2) τούτου δὲ τὸ μὲν ἐκ σημαίνοντος καὶ ἀσήμου, τὸ δὲ ἐκ σημαινόντων σύγκειται.  (2) Dies ist teils aus bezeichnenden und nicht bezeichnenden, teils aus bezeichnenden allein zusammengesetzt. 
(3) εἴη δ' ἂν καὶ τριπλοῦν καὶ τετραπλοῦν ὄνομα οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν τῶν Μασσαλιωτῶν Ἑρμοκαϊκόξανθος. (3) Es kann aber auch ein drei- und vierfach zusammengesetztes Hauptwort geben, wie das massiliotische Vielfachwort Hermokaïkoxanthos 1 )
(4) ἅπαν δὲ ὄνομά ἐστιν ἢ κύριον ἢ γλῶττα ἢ μεταφορὰ ἢ κόσμος ἢ πεποιημένον ἢ ἐπεκτεταμένον ἢ ὑφῃρημένον ἢ ἐξηλλαγμένον.  (4) Jedes Hauptwort aber ist entweder ein allgemeines oder ein besonderes, oder eine Metapher oder Schmuck, oder selbstgemacht oder gedehnt, oder verkürzt, oder verändert. 
(5) λέγω δὲ κύριον μέν, ᾧ χρῶνται ἕκαστοι,  (5) Allgemein nenne ich das, welches alle gebrauchen, 
(6) γλῶτταν δὲ ᾧ ἕτεροι· ὥστε φανερὸν, ὅτι καὶ γλῶτταν καὶ κύριον εἶναι δυνατὸν τὸ αὐτό, μὴ τοῖς αὐτοῖς δέ· τὸ γὰρ σίγυνον Κυπρίοις μὲν κύριον, ἡμῖν δὲ γλῶττα.  (6) eigentümlich das, was andere gebrauchen. Offenbar kann also ein und dasselbe Wort sowohl besonders als allgemein sein, aber nicht bei den selben Leuten; denn σίγυνον ist bei den Kypriern ein allgemeines Wort, bei uns aber ein besonderes
(7) μεταφορὰ δέ ἐστιν ὀνόματος ἀλλοτρίου ἐπιφορὰ ἢ ἀπὸ τοῦ γένους ἐπὶ εἶδος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ τὸ γένος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ εἶδος ἢ κατὰ τὸ ἀνάλογον.  (7) Metapher aber ist die Übertragung eines fremden Wortes, entweder von der Gattung auf die Art oder von der Art auf die Gattung oder von Art auf Art oder nach der Ähnlichkeit. 
(8) λέγω δὲ ἀπὸ γένους μὲν ἐπὶ εἶδος, οἷον "νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν"· τὸ γὰρ ὁρμεῖν ἐστιν ἑστάναι τι.  (8) Von der Gattung auf die Art, wie: "Und hier stehet mein Schiff." 2 ) Denn 'vor Anker liegen' ist eine Art stehen. 
(9) ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ γένος· "ἦ δὴ μυρί' ᾿Οδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργεν"· τὸ γὰρ μυρίον πολύ ἐστιν, ᾧ νῦν ἀντὶ τοῦ πολλοῦ κέχρηται.  (9) Von der Art auf die Gattung: "Tausend Gutes fürwahr verrichtet Odysseus." 3 ) Denn 'tausend', was er jetzt statt des 'Vielen' gebraucht, steht unter dem Begriff 'viel'. 
(10) ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ εἶδος, οἷον "χαλκῷ ἀπὸ ψυχὴν ἀρύσας" καὶ "τεμὼν ταναήκει χαλκῷ"· ἐνταῦθα γὰρ τὸ μὲν ἀρύσαι ταμεῖν, τὸ δὲ ταμεῖν ἀρύσαι εἴρηκεν· ἄμφω γὰρ ἀφελεῖν τί ἐστιν.  (10) Von Art auf Art, wie: "Nehmend das Leben mit Erz" und "Schnitt mit gehärtetem Erz". Denn hier ist das 'nehmen" s.v.a. schneiden, aber s.v.a. 'nehmen'; denn beides ist ein Wegnehmen. 
(11) τὸ δὲ ἀνάλογον λέγω, ὅταν ὁμοίως ἔχῃ τὸ δεύτερον πρὸς τὸ πρῶτον καὶ τὸ τέταρτον πρὸς τὸ τρίτον· ἐρεῖ γὰρ ἀντὶ τοῦ δευτέρου τὸ τέταρτον ἢ ἀντὶ τοῦ τετάρτου τὸ δεύτερον. (11) Ähnlichkeit nenne ich, wenn sich das Zweite zum Ersten ebenso verhält wie das Vierte zum Dritten; denn man kann statt des Zweiten das Vierte und statt des Vierten das Zweite setzen.
(12) καὶ ἐνίοτε προστιθέασιν ἀνθ' οὗ λέγει πρὸς ὅ ἐστι. λέγω δὲ οἷον ὁμοίως ἔχει φιάλη πρὸς Διόνυσον καὶ ἀσπὶς πρὸς Ἄρη· ἐρεῖ τοίνυν τὴν φιάλην ἀσπίδα Διονύσου καὶ τὴν ἀσπίδα φιάλην Ἄρεως. (12) Bisweilen fügt man auch das, wofür man etwas setzt, zu dem, was es eigentlich ist. Z.B. die Schale verhält sich ebenso zu Dionysos wie der Schild zu Ares; daher kann man auch den Schild die Schale des Ares und die Schale den Schild des Dionysos nennen.
(13) ἢ ὃ γῆρας πρὸς βίον, καὶ ἑσπέρα πρὸς ἡμέραν· ἐρεῖ τοίνυν τὴν ἑσπέραν γῆρας ἡμέρας ἢ ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς, καὶ τὸ γῆρας ἑσπέραν βίου ἢ δυσμὰς βίου. (13) Ferner: der Abend verhält sich zum Tag wie das Alter zum Leben; man daher den Abend das Alter des Tages nennen und das Alter den Abend des Lebens, oder, wie Empedokles sagt, den Untergang des Lebens.
(14) ἐνίοις δ' οὐκ ἔστιν ὄνομα κείμενον τῶν ἀνάλογον, ἀλλ' οὐδὲν ἧττον ὁμοίως λεχθήσεται· οἷον τὸ τὸν καρπὸν μὲν ἀφιέναι σπείρειν, τὸ δὲ τὴν φλόγα ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀνώνυμον· (15) ἀλλ' ὁμοίως ἔχει τοῦτο πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὸ σπείρειν πρὸς τὸν καρπόν, διὸ εἴρηται "σπείρων θεοκτίσταν φλόγα". (14) Bei einigen aber gibt es keinen entsprechenden Namen. Es kann aber nichts desto weniger gesagt werden: z.B. die Frucht ausstreuen ist säen; aber für das Aussenden des Lichts von der Sonne hat man keinen eigenen Ausdruck. (15) Dies verhält sich zur Sonne ebenso wie das Säen zu der Frucht. Daher wurde gesagt: "Aussäend das von Gott geschaffene Licht."
(16) ἔστι δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ τῆς μεταφορᾶς χρῆσθαι καὶ ἄλλως, προσαγορεύσαντα τὸ ἀλλότριον ἀποφῆσαι τῶν οἰκείων τι, οἷον εἰ τὴν ἀσπίδα εἴποι φιάλην μὴ Ἄρεως ἀλλ' ἄοινον. (16) Man kann diese Art der Metapher auch auf andere Weise gebrauchen, indem man das Fremde benennt und eines der eigentümlichen Dinge verneint; z.B. wenn man den Schild eine Schale nennt, aber nicht des Arest, sondern eine weinlose.
(17) Πεποιημένον δ' ἐστὶν ὃ ὅλως μὴ καλούμενον ὑπὸ τινῶν αὐτὸς τίθεται ὁ ποιητής, δοκεῖ γὰρ ἔνια εἶναι τοιαῦτα, οἷον τὰ κέρατα ἔρνυγας καὶ τὸν ἱερέα ἀρητῆρα. (17) Selbst gemacht ist, was von niemand gebraucht und vom Dichter selbst erfunden wird; denn es schieint einige Ausdrücke der Art zu geben. Z.B. ἔρνυγας (Zweige) statt κέρατα und ἀρητῆρα (Beter) statt Priester.
(18) ἐπεκτεταμένον δέ ἐστιν ἢ ἀφῃρημένον τὸ μὲν ἐὰν φωνήεντι μακροτέρῳ κεχρημένον ᾖ τοῦ οἰκείου ἢ συλλαβῇ ἐμβεβλημένῃ, τὸ δὲ ἂν ἀφῃρημένον τι ᾖ αὐτοῦ, (19) ἐπεκτεταμένον μὲν οἷον τὸ πόλεως πόληος καὶ τὸ Πηλείδου Πηληιάδεω, ἀφῃρημένον δὲ οἷον τὸ κρῖ καὶ τὸ δῶ καὶ "μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ". (18) Gedehnt ist, wenn man einen längeren Vokal gebraucht als den gewöhnlichen oder eine eingeschobene Silbe. Verkürzt, wenn man etwas hinwegnimmt. (19) Gedehnt ist wie πόληος statt πόλεως und Πηληιάδεω statt Πηλείδου. Verkürzt ist z.B. κρῖ, δῶ und "μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ".
(20) ἐξηλλαγμένον δ' ἐστὶν ὅταν τοῦ ὀνομαζομένου τὸ μὲν καταλείπῃ τὸ δὲ ποιῇ, οἷον τὸ "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" ἀντὶ τοῦ δεξιόν. (20) Verändert ist, wenn man von dem gebrauchten Wort einen Teil lässt, den anderen hinzumacht, wie: "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" statt δεξιόν.
(21) αὐτῶν δὲ τῶν ὀνομάτων τὰ μὲν ἄρρενα τὰ δὲ θήλεα τὰ δὲ μεταξύ, (22) ἄρρενα μὲν ὅσα τελευτᾷ εἰς τὸ Ν καὶ Ρ καὶ Σ καὶ ὅσα ἐκ τούτου σύγκειται (ταῦτα δ' ἐστὶν δύο, Ψ καὶ Ξ), (23) θήλεα δὲ ὅσα ἐκ τῶν φωνηέντων εἴς τε τὰ ἀεὶ μακρά, οἷον εἰς Η καὶ Ω, καὶ τῶν ἐπεκτεινομένων εἰς Α· (24) ὥστε ἴσα συμβαίνει πλήθει εἰς ὅσα τὰ ἄρρενα καὶ τὰ θήλεα· τὸ γὰρ Ψ καὶ τὸ Ξ σύνθετά ἐστιν. (25) εἰς δὲ ἄφωνον οὐδὲν ὄνομα τελευτᾷ, οὐδὲ εἰς φωνῆεν βραχύ. (21) Ferner sind von den Hauptwörtern einige männlich, andere weiblich, andere zwischen beiden. Männlich diejenigen, die auf ν, ρ und ς enden, und welche aus diesem zusammengesetzt sind (diese sind zwei, ψ und ξ). Weiblich sind die, die auf die immer langen Vokale η und ω und auf das gedehnte α enden, so dass es gleich viele Laute sind, aud welche die männlichen und die weiblichen ausgehen; denn ψ und ξ und σ gelten als eins. Auf einen stummen Buchstaben endet kein Wort, auch nicht auf einen kurzen Vokal.
(26) εἰς δὲ τὸ Ι τρία μόνον, μέλι, κόμμι, πέπερι. εἰς δὲ τὸ Υ πέντε, τὸ πῶϋ, τὸ νᾶπυ, τὸ γόνυ, τὸ δόρυ, τὸ ἄστυ. Τὰ δὲ μεταξὺ εἰς ταῦτα καὶ Ν καὶ Σ. (26) Auf ι enden nur drei: μέλι, κόμμι, πέπερι, auf υ fünf: πῶϋ, νᾶπυ, γόνυ, δόρυ, ἄστυ. Die Neutra enden auf diese und auf ν und ς.
   
post ἀσήμου secludendum videtur πλὴν οὐκ ἐν τῷ ὀνόματι σημαίνοντος καὶ ἀσήμου  | οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν st. καὶ πολλαπλοῦν, οἷον τὰ πολλὰ  wie das massiliotische Vielfachwort Hermokaïkoxanthos st. wie viele der hochtrabenden Wörter, als Hermokaikoxanthos. | besonders st. eigentümlich | besonderes st. ausländisches
   
1) Zur Anmerkung zurück Mit dem Textvorschlag glauben wir eine tragfähige Lösung gefunden zu haben. Die Massilioten stammten aus Rhodos. Mit dem zitierten "Vielfachwort" Ἑρμοκαϊκόξανθος bezeichnen sie das Gebiet der drei kleinasiatischen Flüsse Hermos, Kaïkos und Xanthos.
2) Zur Anmerkung zurück Hom.Od.1,185; Hom.Od.24,307
3) Zur Anmerkung zurück Hom.Il.2,272
   
   
(1) Nominis autem generum aliud simplex est (simplex dico, quod non ex significantibus constat, ut Terra), aliud duplex. (1) Ὀνόματος δὲ εἴδη τὸ μὲν ἁπλοῦν, ἁπλοῦν δὲ λέγω ὃ μὴ ἐκ σημαινόντων σύγκειται, οἷον γῆ, τὸ δὲ διπλοῦν·
(2) Huius aliud ex significante et significationis experte, aliud ex significantibus constat.  (2) τούτου δὲ τὸ μὲν ἐκ σημαίνοντος καὶ ἀσήμου, τὸ δὲ ἐκ σημαινόντων σύγκειται. 
(3) Potest autem etiam triplex et quadruplex nomen esse, ut, multiplex Massalioticorum  Ἑρμοκαϊκόξανθος. (3) εἴη δ' ἂν καὶ τριπλοῦν καὶ τετραπλοῦν ὄνομα οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν τῶν Μασσαλιωτῶν Ἑρμοκαϊκόξανθος.
(4) Omne autem nomen est aut proprium aut glossa aut translatio aut ornatus aut factum aut extensum aut decurtatum aut commutatum.  (4) ἅπαν δὲ ὄνομά ἐστιν ἢ κύριον ἢ γλῶττα ἢ μεταφορὰ ἢ κόσμος ἢ πεποιημένον ἢ ἐπεκτεταμένον ἢ ὑφῃρημένον ἢ ἐξηλλαγμένον. 
(5) Dico proprium, quo utuntur omnes;  (5) λέγω δὲ κύριον μέν, ᾧ χρῶνται ἕκαστοι, 
(6) glossa, qua alii, ut manifesto idem et glossa et proprium esse possit, non autem apud eosdem; nam σίγυνον Cypriis est proprium, nobis autem glossa.  (6) γλῶτταν δὲ ᾧ ἕτεροι· ὥστε φανερὸν, ὅτι καὶ γλῶτταν καὶ κύριον εἶναι δυνατὸν τὸ αὐτό, μὴ τοῖς αὐτοῖς δέ· τὸ γὰρ σίγυνον Κυπρίοις μὲν κύριον, ἡμῖν δὲ γλῶττα. 
(7) Translatio autem est nominis alieni traductio vel a genere ad speciem, vel a specie ad genus, vel a specie ad speciem, vel secundum analogiam.  (7) μεταφορὰ δέ ἐστιν ὀνόματος ἀλλοτρίου ἐπιφορὰ ἢ ἀπὸ τοῦ γένους ἐπὶ εἶδος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ τὸ γένος ἢ ἀπὸ τοῦ εἴδους ἐπὶ εἶδος ἢ κατὰ τὸ ἀνάλογον. 
(8) Dico autem a genere ad speciem, ut "navis autem mihi haec stetit", nam teneri ancoris est Stare quoddam. (8) λέγω δὲ ἀπὸ γένους μὲν ἐπὶ εἶδος, οἷον "νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν"· τὸ γὰρ ὁρμεῖν ἐστιν ἑστάναι τι. 
(9) A specie autem ad genus: "sane mille praeclara Ulixes exegit". Mille enim multum est, quo nunc pro multo usus est. (9) ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ γένος· "ἦ δὴ μυρί' ᾿Οδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργεν"· τὸ γὰρ μυρίον πολύ ἐστιν, ᾧ νῦν ἀντὶ τοῦ πολλοῦ κέχρηται. 
(10) A specie autem ad speciem, ut "aere animam hauriens" et "secans duro aere".  Hic enim pro 'haurire' Secare, pro 'secare' Haurire posuit; nam utrumque est demere aliquid.  (10) ἀπ' εἴδους δὲ ἐπὶ εἶδος, οἷον "χαλκῷ ἀπὸ ψυχὴν ἀρύσας" καὶ "τεμὼν ταναήκει χαλκῷ"· ἐνταῦθα γὰρ τὸ μὲν ἀρύσαι ταμεῖν, τὸ δὲ ταμεῖν ἀρύσαι εἴρηκεν· ἄμφω γὰρ ἀφελεῖν τί ἐστιν. 
(11) Analogum autem dico, si similiter se habet secundum ad primum atque quartum ad tertium: dicet enim pro secundo quartum verl pro secundo quartum. (11) τὸ δὲ ἀνάλογον λέγω, ὅταν ὁμοίως ἔχῃ τὸ δεύτερον πρὸς τὸ πρῶτον καὶ τὸ τέταρτον πρὸς τὸ τρίτον· ἐρεῖ γὰρ ἀντὶ τοῦ δευτέρου τὸ τέταρτον ἢ ἀντὶ τοῦ τετάρτου τὸ δεύτερον.
(12) Et interdum addunt, pro quo quid dicitur, ad quid id referatur. Hoc dico, similiter se habet patera ad Bacchum atque scutum ad Martem: dicet igitur pateram scutum Bacchi et scutum pateram Martis. (12) καὶ ἐνίοτε προστιθέασιν ἀνθ' οὗ λέγει πρὸς ὅ ἐστι. λέγω δὲ οἷον ὁμοίως ἔχει φιάλη πρὸς Διόνυσον καὶ ἀσπὶς πρὸς Ἄρη· ἐρεῖ τοίνυν τὴν φιάλην ἀσπίδα Διονύσου καὶ τὴν ἀσπίδα φιάλην Ἄρεως.
(13) Vel quod senectus ad vitam est, idem vespera ad diem; dicet ergo vesperam senectutem diei et senectutem vesperam vitae, sive ut Empedocles, occasum vitae. (13) ἢ ὃ γῆρας πρὸς βίον, καὶ ἑσπέρα πρὸς ἡμέραν· ἐρεῖ τοίνυν τὴν ἑσπέραν γῆρας ἡμέρας ἢ ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς, καὶ τὸ γῆρας ἑσπέραν βίου ἢ δυσμὰς βίου.
(14) Nonnullis autem non subest nomen analogum; nihilo minus similiter dicetur: sic fruges demittere est serere, sed flammam a sole sine nomine est. (15) Sed similiter se habet hoc ad solem atque serere ad fruges, ideoque dictum est "serens divinitus conditam flammam". (14) ἐνίοις δ' οὐκ ἔστιν ὄνομα κείμενον τῶν ἀνάλογον, ἀλλ' οὐδὲν ἧττον ὁμοίως λεχθήσεται· οἷον τὸ τὸν καρπὸν μὲν ἀφιέναι σπείρειν, τὸ δὲ τὴν φλόγα ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἀνώνυμον· (15) ἀλλ' ὁμοίως ἔχει τοῦτο πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὸ σπείρειν πρὸς τὸν καρπόν, διὸ εἴρηται "σπείρων θεοκτίσταν φλόγα".
(16) Licet autem hoc genere translationis etiam aliter uti, ut dum praedicas alienum, neges aliquid de propriis, velut si scutum dicas pateram non Martis sed vini expertem. (16) ἔστι δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ τῆς μεταφορᾶς χρῆσθαι καὶ ἄλλως, προσαγορεύσαντα τὸ ἀλλότριον ἀποφῆσαι τῶν οἰκείων τι, οἷον εἰ τὴν ἀσπίδα εἴποι φιάλην μὴ Ἄρεως ἀλλ' ἄοινον.
(17) Factum est, quod omnino non dictum a quibusdam ipse ponit poeta. Videntur enim nonnulla esse eiusmodi, ut cornua ἔρνυγας (ramulos) et sacerdotem ἀρητῆρα (precatorem). (17) Πεποιημένον δ' ἐστὶν ὃ ὅλως μὴ καλούμενον ὑπὸ τινῶν αὐτὸς τίθεται ὁ ποιητής, δοκεῖ γὰρ ἔνια εἶναι τοιαῦτα, οἷον τὰ κέρατα ἔρνυγας καὶ τὸν ἱερέα ἀρητῆρα.
(18) Extensum autem est vel decurtatum, alterum si vocale longum admisit quam proprium est, vell syllabam interiectam; alterum si quid detractum sit; (19) etensum quidem, ut pro πόλεως πόληος et pro Πηλείδου Πηληιάδεω, decurtatum autem ut κρῖ et δῶ et "μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ". (18) ἐπεκτεταμένον δέ ἐστιν ἢ ἀφῃρημένον τὸ μὲν ἐὰν φωνήεντι μακροτέρῳ κεχρημένον ᾖ τοῦ οἰκείου ἢ συλλαβῇ ἐμβεβλημένῃ, τὸ δὲ ἂν ἀφῃρημένον τι ᾖ αὐτοῦ, (19) ἐπεκτεταμένον μὲν οἷον τὸ πόλεως πόληος καὶ τὸ Πηλείδου Πηληιάδεω, ἀφῃρημένον δὲ οἷον τὸ κρῖ καὶ τὸ δῶ καὶ "μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ".
(20) Commutatum autem est, si quis usitati nominis hoc relinquat, illud ipse faciat, ut illud "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" pro eo, quod δεξιόν. (20) ἐξηλλαγμένον δ' ἐστὶν ὅταν τοῦ ὀνομαζομένου τὸ μὲν καταλείπῃ τὸ δὲ ποιῇ, οἷον τὸ "δεξιτερὸν κατὰ μαζόν" ἀντὶ τοῦ δεξιόν.
(21) Ipsorum autem nominum alia masculina, alia feminina, alia media: (22) masculina, quaecumque desinunt in Ν et Ρ et Σ et quot ex hoc (haec autem duo sunt, Ψ et Ξ); (23) feminina autem, quae in vocales semper longas, ut in Η et Ω, et ex ancipitbus in A: (24) ut idem numerus sitearum, in quas masculina et feminina: nam Ψ et Ξ eadem sunt. (25) In mutam vero nullum nomen desinit, neque in vocalem brevem. (21) αὐτῶν δὲ τῶν ὀνομάτων τὰ μὲν ἄρρενα τὰ δὲ θήλεα τὰ δὲ μεταξύ, (22) ἄρρενα μὲν ὅσα τελευτᾷ εἰς τὸ Ν καὶ Ρ καὶ Σ καὶ ὅσα ἐκ τούτου σύγκειται (ταῦτα δ' ἐστὶν δύο, Ψ καὶ Ξ), (23) θήλεα δὲ ὅσα ἐκ τῶν φωνηέντων εἴς τε τὰ ἀεὶ μακρά, οἷον εἰς Η καὶ Ω, καὶ τῶν ἐπεκτεινομένων εἰς Α· (24) ὥστε ἴσα συμβαίνει πλήθει εἰς ὅσα τὰ ἄρρενα καὶ τὰ θήλεα· τὸ γὰρ Ψ καὶ τὸ Ξ σύνθετά ἐστιν. (25) εἰς δὲ ἄφωνον οὐδὲν ὄνομα τελευτᾷ, οὐδὲ εἰς φωνῆεν βραχύ.
(26) Sed in Ι tria solum, μέλι, κόμμι, πέπερι. Sed in Υ quinque, τὸ πῶϋ, τὸ νᾶπυ, τὸ γόνυ, τὸ δόρυ, τὸ ἄστυ. Media in haec et Ν et Σ. (26) εἰς δὲ τὸ Ι τρία μόνον, μέλι, κόμμι, πέπερι. εἰς δὲ τὸ Υ πέντε, τὸ πῶϋ, τὸ νᾶπυ, τὸ γόνυ, τὸ δόρυ, τὸ ἄστυ. Τὰ δὲ μεταξὺ εἰς ταῦτα καὶ Ν καὶ Σ.
   
 nomen esse, ut, multiplex Massalioticorum  Ἑρμοκαϊκόξανθος. st. et multiplex nomen esse, ut, πολλαπλομεγάλωτος (?) Ἑρμοκαϊκόξανθος. post ἀσήμου secludendum videtur πλὴν οὐκ ἐν τῷ ὀνόματι σημαίνοντος καὶ ἀσήμου  | οἷον καὶ τὸ πολλαπλοῦν st. καὶ πολλαπλοῦν, οἷον τὰ πολλὰ 
zu xap.1  
   
Sententiae excerptae:
w41
1912 Multos carmen decepit.
  Viele irren sich in der Poesie. (Viele hat die Posie schon getäuscht.)
  Petron.118,1
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aristot/aristpoet21.php - Letzte Aktualisierung: 15.11.2015 - 14:16