Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Aristoteles, Poetik 
(Kap. 1 - 1147a8 - 1447b29)

Dichtung als Mimesis

sagsin.jpg (1095 Byte)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 sagdex.jpg (1082 Byte)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
1

Die Intention der Abhandlung

 

Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz

   
[cap.1]  
(1) Περὶ ποιητικῆς αὐτῆς τε καὶ τῶν εἰδῶν αὐτῆς, ἥν τινα δύναμιν ἕκαστον ἔχει, καὶ πῶς δεῖ συνίστασθαι τοὺς μύθους, εἰ μέλλει καλῶς ἕξειν ἡ ποίησις, ἔτι δὲ ἐκ πόσων καὶ ποίων ἐστὶ μορίων, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων, ὅσα τῆς αὐτῆς ἐστι μεθόδου, λέγωμεν ἀρξάμενοι κατὰ φύσιν πρῶτον ἀπὸ τῶν πρώτων.  Über die Dichtkunst an sich und ihre Arten, welche Bedeutung jede hat, und wie die Mythen bearbeitet werden müssen, wenn die Dichtung gut sein soll; ferner aus wie vielen und aus welchen Teilen sie besteht, so wie über die anderen in dasselbe Fach einschlagenden Gegenstände wollen wir sprechen und der natürlichen Ordnung nach beim Ersten anfangen. 
(2) ἐποποιία δὴ καὶ ἡ τῆς τραγῳδίας ποίησις ἔτι δὲ κωμῳδία καὶ ἡ διθυραμβοποιητικὴ καὶ τῆς αὐλητικῆς ἡ πλείστη καὶ κιθαριστικῆς πᾶσαι τυγχάνουσιν οὖσαι μιμήσεις τὸ σύνολον·  (2) So ist denn die Epopoiie und die Dichtung der Tragödie, ferner Komödie und Dithyrambendichtung, so wie der größte Teil des Flöten- und Zitherspiels im allgemeinen nichts anderes als nachahmende Darstellung. 
(3) διαφέρουσι δὲ ἀλλήλων τρισίν, ἢ γὰρ τῷ ἐν ἑτέροις μιμεῖσθαι ἢ τῷ ἕτερα ἢ τῷ ἑτέρως καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τρόπον.  (3) Sie unterscheiden sich aber voneinander in drei Punkten, indem entweder die Mittel oder die Gegenstände oder die Art der Darstellung voneinander abweichen. 
(4) ὥσπερ γὰρ καὶ χρώμασι καὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες [οἱ μὲν διὰ τέχνης οἱ δὲ διὰ συνηθείας], ἕτεροι δὲ διὰ τῆς φωνῆς, οὕτω κἀν ταῖς εἰρημέναις τέχναις ἅπασαι μὲν ποιοῦνται τὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ καὶ λόγῳ καὶ ἁρμονίᾳ, τούτοις δ' ἢ χωρὶς ἢ μεμιγμένοις·  (4) Denn wie es Leute gibt, die teils als wirkliche Künstler, teils als Dilettanten mit Farben und Gestalt, andere auch mit der Stimme vieles nachbildend darstellen, so geschieht auch bei den erwähnten Künsten allen die Darstellung in Rhythmus, Rede und Harmonie, und zwar entweder abgesondert oder miteinander vermischt. 
(5) οἷον ἁρμονίᾳ μὲν καὶ ῥυθμῷ χρώμεναι μόνον ἥ τε αὐλητικὴ καὶ ἡ κιθαριστικὴ κἂν εἴ τινες ἕτεραι τυγχάνουσιν οὖσαι τοιαῦται τὴν δύναμιν, οἷον ἡ τῶν συρίγγων,  (5) Z.B. Harmonie und Rhythmus allein kommt beim Flöten- und Zitherspiel und anderen Künsten von dieser Bedeutung in Anwendung, z.B. bei der Syrinx. 
(6) αὐτῷ δὲ τῷ ῥυθμῷ [μιμοῦνται] χωρὶς ἁρμονίας ἡ τῶν ὀρχηστῶν [καὶ γὰρ οὗτοι διὰ τῶν σχηματιζομένων ῥυθμῶν μιμοῦνται καὶ ἤθη καὶ πάθη καὶ πράξεις]·  (6) Durch Rhythmus allein, ohne Harmonie stellt die Tanzkunst dar; nur die Tänzer stellen durch Rhythmus in den Stellungen Charakter, Leidenschaften und Handlungen dar. 
(7) ἡ δὲ [ἐποποιία] μόνον τοῖς λόγοις ψιλοῖς [καὶ] ἡ τοῖς μέτροις καὶ τούτοις εἴτε μιγνῦσα μετ' ἀλλήλων εἴθ' ἑνί τινι γένει χρωμένη τῶν μέτρων ἀνώνυμοι τυγχάνουσι μέχρι τοῦ νῦν·   (7) Die Epopoiie aber bedient sich allein der Rede, sei es Prosa oder Versmaß; und zwar des letzteren so, dass sie entweder mehrere Versmaße miteinander vermischt oder bloß eine Art gebraucht, wie sie es bis jetzt gehalten hat. 
(8) οὐδὲν γὰρ ἂν ἔχοιμεν ὀνομάσαι κοινὸν τοὺς Σώφρονος καὶ Ξενάρχου μίμους καὶ τοὺς Σωκρατικοὺς λόγους   (8) Demnach können wir kein Merkmal nennen, das die Mimen des Sophron und Xenarchos mit den Sokratischen Gesprächen gemein hätte, 
(9) οὐδὲ εἴ τις διὰ τριμέτρων ἢ ἐλεγείων ἢ τῶν ἄλλων τινῶν τῶν τοιούτων ποιοῖτο τὴν μίμησιν.  (9) selbst nicht, wenn sie in Trimetern oder elegischen oder sonst einem Versamß der Art darstellen wollten. 
(10) πλὴν οἱ ἄνθρωποί γε συνάπτοντες τῷ μέτρῳ τὸ ποιεῖν ἐλεγειοποιοὺς τοὺς δὲ ἐποποιοὺς ὀνομάζουσιν, οὐχ ὡς κατὰ τὴν μίμησιν ποιητὰς ἀλλὰ κοινῇ κατὰ τὸ μέτρον προσαγορεύοντες·  (10) Im gemeinen Leben hingegen verbindet man mit dem Metrum den Begriff des Dichters und nennt die einen Elegiker, die anderen Epiker und erteilt den Namen Dichter nicht wegen der nachahmenden Darstellung, sondern jedem, der das Metrum gebraucht:  
(11) καὶ γὰρ ἂν ἰατρικὸν ἢ φυσικόν τι διὰ τῶν μέτρων ἐκφέρωσιν, οὕτω καλεῖν εἰώθασιν· οὐδὲν δὲ κοινόν ἐστιν ῾Ομήρῳ καὶ ᾿Εμπεδοκλεῖ πλὴν τὸ μέτρον, διὸ τὸν μὲν ποιητὴν δίκαιον καλεῖν, τὸν δὲ φυσιολόγον μᾶλλον ἢ ποιητήν·  (11) denn man pflegt den Namen selbst denen zu geben, welche eine ärztliche oder naturwissenschaftliche Untersuchung im Metrum vortragen, und doch hat Homer mit Empedokles nichts gemein als das Metrum; daher verdient der eine den Namen eines Dichters, der andere vielmehr den eines Physiologen.
(12) ὁμοίως δὲ κἂν εἴ τις ἅπαντα τὰ μέτρα μιγνύων ποιοῖτο τὴν μίμησιν καθάπερ Xαιρήμων ἐποίησε Κένταυρον μικτὴν ῥαψῳδίαν ἐξ ἁπάντων τῶν μέτρων, καὶ ποιητὴν προσαγορευτέον. περὶ μὲν οὖν τούτων διωρίσθω τοῦτον τὸν τρόπον.  (12) Ebenso, wenn einer bei seiner Darstellung alle Versarten vermischt, wie Chairephon bei seinem Kentauer, einer aus allen Versarten gemischten Rhapsodie, so kann man ihn mit gleichem Recht einen Dichter nennen. Hierüber nun wollen wir diese Unterscheidungen aufstellen. 
(13) εἰσὶ δέ τινες αἳ πᾶσι χρῶνται τοῖς εἰρημένοις, λέγω δὲ οἷον ῥυθμῷ καὶ μέλει καὶ μέτρῳ, ὥσπερ ἥ τε τῶν διθυραμβικῶν ποίησις καὶ ἡ τῶν νόμων καὶ ἥ τε τραγῳδία καὶ ἡ κωμῳδία· διαφέρουσι δὲ ὅτι αἱ μὲν ἅμα πᾶσιν αἱ δὲ κατὰ μέρος.  (13) Es gibt aber einige poetische Darstellungen, die sich aller erwähnten Mittel bedienen, des Rhythmus, der Musik und des Metrums, z.B. die Dichtung der Dithyramben, der Nomen, die Tragödie und die Komödie. Sie unterscheiden sich aber dadurch, dass die einen alle zusammen, die anderen nur einzelne anwenden. 
(14) ταύτας μὲν οὖν λέγω τὰς διαφορὰς τῶν τεχνῶν ἐν οἷς ποιοῦνται τὴν μίμησιν. (14) Dies sind die unterscheidenden Merkmale dieser Künste in Rücksicht der Mittel ihrer Darstellung.
τυγχάνουσιν scr. pro τυγχάνωσιν  
   
   
   
   
(1) De poetica et ipsa et formis ipsius, quam quaeque vim habeat, et quomodo deceat componi fabulas, si recte se habitura sit poesis, praeterea ex quot et quibus partibus constet, pariterque de ceteris, quae eiusdem disciplinae sunt, dicamus, initio facto secundum naturam ab iis, quae prima sunt.  (1) Περὶ ποιητικῆς αὐτῆς τε καὶ τῶν εἰδῶν αὐτῆς, ἥν τινα δύναμιν ἕκαστον ἔχει, καὶ πῶς δεῖ συνίστασθαι τοὺς μύθους, εἰ μέλλει καλῶς ἕξειν ἡ ποίησις, ἔτι δὲ ἐκ πόσων καὶ ποίων ἐστὶ μορίων, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων, ὅσα τῆς αὐτῆς ἐστι μεθόδου, λέγωμεν ἀρξάμενοι κατὰ φύσιν πρῶτον ἀπὸ τῶν πρώτων. 
(2) Epopoeia igitur et tragoediae poesis, praeterea comaoedia et dithyrambopoetica, et auleticae macima pars citharisticaeque, omnes sunt imitationes in universum.  (2) ἐποποιία δὴ καὶ ἡ τῆς τραγῳδίας ποίησις ἔτι δὲ κωμῳδία καὶ ἡ διθυραμβοποιητικὴ καὶ τῆς αὐλητικῆς ἡ πλείστη καὶ κιθαριστικῆς πᾶσαι τυγχάνουσιν οὖσαι μιμήσεις τὸ σύνολον· 
(3) Differunt autem inter sese tribus: aut quod genere diversis imitantur, aut quod diversa, aut quod diverse neque eodem modo.  (3) διαφέρουσι δὲ ἀλλήλων τρισίν, ἢ γὰρ τῷ ἐν ἑτέροις μιμεῖσθαι ἢ τῷ ἕτερα ἢ τῷ ἑτέρως καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τρόπον. 
(4) Ut enim et coloribus et lineamentis sunt, qui multa imitentur assimulando, alii per artem, alii per consuetudinem, alii autem per vocem, sic etiam in iis, quas dixi, artibus cunctae faciunt imitationem numero et sermone et concentu, iisque aut singulis aut mixtis,  (4) ὥσπερ γὰρ καὶ χρώμασι καὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες [οἱ μὲν διὰ τέχνης οἱ δὲ διὰ συνηθείας], ἕτεροι δὲ διὰ τῆς φωνῆς, οὕτω κἀν ταῖς εἰρημέναις τέχναις ἅπασαι μὲν ποιοῦνται τὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ καὶ λόγῳ καὶ ἁρμονίᾳ, τούτοις δ' ἢ χωρὶς ἢ μεμιγμένοις· 
(5) quemadmodum uno concentu numeroque utuntur et auletica et citharistica, et si quae sunt aliae eiusdem potestatis, ut quae fistulis canit.  (5) οἷον ἁρμονίᾳ μὲν καὶ ῥυθμῷ χρώμεναι μόνον ἥ τε αὐλητικὴ καὶ ἡ κιθαριστικὴ κἂν εἴ τινες ἕτεραι τυγχάνουσιν οὖσαι τοιαῦται τὴν δύναμιν, οἷον ἡ τῶν συρίγγων, 
(6) Solo autem numero imitatur sine concentu ars saltatorum: etenim hi per figuratos numeros imitantur et mores et perturbationes et actiones.  (6) αὐτῷ δὲ τῷ ῥυθμῷ [μιμοῦνται] χωρὶς ἁρμονίας ἡ τῶν ὀρχηστῶν [καὶ γὰρ οὗτοι διὰ τῶν σχηματιζομένων ῥυθμῶν μιμοῦνται καὶ ἤθη καὶ πάθη καὶ πράξεις]· 
(7) Epopoeia vero unis sermonibus nudis aut metris, atque his dum ea sive miscet inter sese, sive uno aliquo genere metrorum utitur, usque ad hoc tempus.  (7) ἡ δὲ [ἐποποιία] μόνον τοῖς λόγοις ψιλοῖς [καὶ] ἡ τοῖς μέτροις καὶ τούτοις εἴτε μιγνῦσα μετ' ἀλλήλων εἴθ' ἑνί τινι γένει χρωμένη τῶν μέτρων ἀνώνυμοι τυγχάνουσι μέχρι τοῦ νῦν·  
(8) Non enim communi nomine comprehendere possemus Sophronis et Xenarchi mimos et Socratis sermones,  (8) οὐδὲν γὰρ ἂν ἔχοιμεν ὀνομάσαι κοινὸν τοὺς Σώφρονος καὶ Ξενάρχου μίμους καὶ τοὺς Σωκρατικοὺς λόγους  
(9) neque si quis trimetris vel elegis vel aliis quibusdam eiusmodi faceret imitationem;  (9) οὐδὲ εἴ τις διὰ τριμέτρων ἢ ἐλεγείων ἢ τῶν ἄλλων τινῶν τῶν τοιούτων ποιοῖτο τὴν μίμησιν. 
(10) nisi quod homines copulantes cum metro verbum facere Elegifices aut Epifices nominant, non tam qui secundum imitationem sunt poetas quam communiter secundum metrum appellantes.  (10) πλὴν οἱ ἄνθρωποί γε συνάπτοντες τῷ μέτρῳ τὸ ποιεῖν ἐλεγειοποιοὺς τοὺς δὲ ἐποποιοὺς ὀνομάζουσιν, οὐχ ὡς κατὰ τὴν μίμησιν ποιητὰς ἀλλὰ κοινῇ κατὰ τὸ μέτρον προσαγορεύοντες· 
(11) Etenim si medicum quoddam vel physicum per metra efferant, sic vocare consueverunt. Nihil autem commune est Homero et Empedocli praeter metrum; quamobrem illum iustum est poetam vocare, hunc autem physiologum potius quam poetam.  (11) καὶ γὰρ ἂν ἰατρικὸν ἢ φυσικόν τι διὰ τῶν μέτρων ἐκφέρωσιν, οὕτω καλεῖν εἰώθασιν· οὐδὲν δὲ κοινόν ἐστιν ῾Ομήρῳ καὶ ᾿Εμπεδοκλεῖ πλὴν τὸ μέτρον, διὸ τὸν μὲν ποιητὴν δίκαιον καλεῖν, τὸν δὲ φυσιολόγον μᾶλλον ἢ ποιητήν· 
(12) Similiter vero etiam si quis omnia metra miscens faceret imitationem, quemadmodum Chaeremo fecit Centaurum mixtam rhapsodiam ex omnibus metris, is quoque poeta dicendus erit. Atque de his hunc in modum expositum esto.  (12) ὁμοίως δὲ κἂν εἴ τις ἅπαντα τὰ μέτρα μιγνύων ποιοῖτο τὴν μίμησιν καθάπερ Xαιρήμων ἐποίησε Κένταυρον μικτὴν ῥαψῳδίαν ἐξ ἁπάντων τῶν μέτρων, καὶ ποιητὴν προσαγορευτέον. περὶ μὲν οὖν τούτων διωρίσθω τοῦτον τὸν τρόπον. 
(13) Sunt etiam artes, quae omnibus utantur iis, quae dicta sunt, dico numero et concentu et metro, sicut dithyrambicorum poesis et nomorum et tragoedia comoediaque; differunt autem, quod hae simul omnibus, illae per partes.   (13) εἰσὶ δέ τινες αἳ πᾶσι χρῶνται τοῖς εἰρημένοις, λέγω δὲ οἷον ῥυθμῷ καὶ μέλει καὶ μέτρῳ, ὥσπερ ἥ τε τῶν διθυραμβικῶν ποίησις καὶ ἡ τῶν νόμων καὶ ἥ τε τραγῳδία καὶ ἡ κωμῳδία· διαφέρουσι δὲ ὅτι αἱ μὲν ἅμα πᾶσιν αἱ δὲ κατὰ μέρος. 
(14) Has igitur dico differentias artium, in quibus faciunt imitationem. (14) ταύτας μὲν οὖν λέγω τὰς διαφορὰς τῶν τεχνῶν ἐν οἷς ποιοῦνται τὴν μίμησιν.
 imitentur st. imitantur | physicum st. musicum | utantur st. utuntur τυγχάνουσιν scr. pro τυγχάνωσιν
   
 
 
Sententiae excerptae:
w35
1912 Multos carmen decepit.
  Viele irren sich in der Poesie. (Viele hat die Posie schon getäuscht.)
  Petron.118,1
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aristot/aristpoet01.php - Letzte Aktualisierung: 13.11.2015 - 18:21