Aristoteles, Poetik
(Kap. 14 - 1453b1 - 1454a15)

Dichtung als Mimesis

sagsin.jpg (1095 Byte)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 sagdex.jpg (1082 Byte)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
14

 Wie Furcht und Mitleid erzielt werden

 Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz

 

       
zu cap.1 [cap.14]        
(1) Ac potest quod timendum et miserandum ex aspectu nasci, potest etiam ex ipsa compositione factorum, quod est potius et poetae melioris.    (1) Ἔστιν μὲν οὖν τὸ φοβερὸν καὶ ἐλεεινὸν ἐκ τῆς ὄψεως γίγνεσθαι, ἔστιν δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς συστάσεως τῶν πραγμάτων, ὅπερ ἐστὶ πρότερον καὶ ποιητοῦ ἀμείνονος.    (1) Furcht und Mitleid kann durch die Äußerlichkeiten erregt werden, aber auch durch die Zusammenstellung der Begebenheiten selbst, was den Vorzug verdient und von den besseren Dichtern geschieht.
(2) Oportet enim etiam sine spectatione ita constitutam esse fabulam, ut qui audiat quae agantur fiantqee et inhorrescat et misereatur propter ea quae contingunt; id quod acciderit audienti Oedipi fabulam.    (2) δεῖ γὰρ καὶ ἄνευ τοῦ ὁρᾶν οὕτω συνεστάναι τὸν μῦθον, ὥστε τὸν ἀκούοντα τὰ πράγματα γινόμενα καὶ φρίττειν καὶ ἐλεεῖν ἐκ τῶν συμβαινόντων· ἅπερ ἂν πάθοι τις ἀκούων τὸν τοῦ Οἰδίπου μῦθον.    (2) Denn der Mythos muss, auch ohne dass man ihn sieht, so zusammengestellt sein, dass der, welcher den Hergang der Begebenheiten hört, wegen des Geschehenen schaudert und Mitleid empfindet, wie es einem gehen muss, wenn man den Mythos des Oidipus hört.
(3) Spectatione autem hoc parare et ab arte magis alienum est et choregia indiget. (4) Qui vero non, quod timendum est, per spectationem, sed nonnisi, quod portentosum, comparant, nihil cum tragoedia negotii habent: non enim convenit quamcumque voluptatem exigere a tragoedia, sed quae ei sit propria.    (3) τὸ δὲ διὰ τῆς ὄψεως τοῦτο παρασκευάζειν ἀτεχνότερον καὶ χορηγίας δεόμενόν ἐστιν. (4) οἱ δὲ μὴ τὸ φοβερὸν διὰ τῆς ὄψεως ἀλλὰ τὸ τερατῶδες μόνον παρασκευάζοντες οὐδὲν τραγῳδίᾳ κοινωνοῦσιν· οὐ γὰρ πᾶσαν δεῖ ζητεῖν ἡδονὴν ἀπὸ τραγῳδίας, ἀλλὰ τὴν οἰκείαν.    (3) Dies durch Äußerlichkeiten zu bewirken ist unkünstlerisch und macht Aufwand. Diejenigen aber, welche durch Äußerlichkeiten nicht das Furchterregende, sondern nur das Wundervolle bezwecken, haben mit der Tragödie nichts zu schaffen; denn man muss von der Tragödie nicht jedes Vergnügen suchen, sonder nur das ihr eigentümliche. 
(5) Quoniam autem ex miseratione et timore voluptatem per imitationem debet comparare poeta, hoc factis inserendum esse manifestum est.     (5) ἐπεὶ δὲ τὴν ἀπὸ ἐλέου καὶ φόβου διὰ μιμήσεως δεῖ ἡδονὴν παρασκευάζειν τὸν ποιητήν, φανερὸν, ὡς τοῦτο ἐν τοῖς πράγμασιν ἐμποιητέον.    (5) Da aber der Dichter das aus Furcht und Mitleid entspringende Vergnügen durch Darstellung bewirken soll, so ist offenbar, dass er dies in die Begebenheit legen muss.
(6) Quae igitur timenda quaeve miseranda ex iis, quae accidunt, dispiciamus. Necesse autem est aut amicorum inter sese tales actiones, aut inimicorum, aut neutrorum.    (6) ποῖα οὖν δεινὰ ἢ ποῖα οἰκτρὰ φαίνεται τῶν συμπιπτόντων, λάβωμεν. ἀνάγκη δὴ ἢ φίλων εἶναι πρὸς ἀλλήλους τὰς τοιαύτας πράξεις ἢ ἐχθρῶν ἢ μηδετέρων.    (6) Wir wollen nun betrachten, welche Ereignisse furchtbar oder bemitleidenswert sind. Notwendig müssen solche Handlungen von Personen geschehen, die entweder untereinander Freund oder Feind oder keines von beidem sind. 
(7) Quodsi inimicus inimicum occidat, nihil quod miserandum, neque dum facit neque dum facturus est, exhibet, nisi quod ad ipsam perpessionem attinet; (8) neque qui neutro modo sese habent.    (7)  ἂν μὲν οὖν ἐχθρὸς <ἀποκτείνῃ> ἐχθρόν, οὐδὲν ἐλεεινὸν οὔτε ποιῶν οὔτε μέλλων, πλὴν κατ' αὐτὸ τὸ πάθος· (8) οὐδ' ἂν μηδετέρως ἔχοντες·    (7) Wenn aber ein Feind den anderen tötet, so liegt weder im wirklichen Vollbringen noch im Vorhaben der Tat etwas Mitleiderregendes, außer dem, was aus dem Leiden selbst entspringt. (8) Ebenso ist es bei denen, die weder Freund noch Feind sind.
(9) Verum quando in amicitiis atrocia acciderint, veluti si frater fratrem vel filius patrem vel mater filium vel filius matrem occidat vel in eo est, ut occidat, vel aliud huiuscemodi committat, haec consectanda sunt.   (9) ὅταν δ' ἐν ταῖς φιλίαις ἐγγένηται τὰ πάθη, οἷον ἢ ἀδελφὸς ἀδελφὸν ἢ υἱὸς πατέρα ἢ μήτηρ υἱὸν ἢ υἱὸς μητέρα ἀποκτείνῃ ἢ μέλλῃ ἤ τι ἄλλο τοιοῦτον δρᾷ, ταῦτα ζητητέον.   (9) Fallen aber diese Leiden unter Freunden vor, z.B. wenn ein Bruder den Bruder, oder ein Sohn den Vater, oder ein Sohn die Mutter tötet oder töten will, oder sonst etwas der Art tut, - solche Gegenstände muss man suchen.
(10) Ac quas accepimus fabulas , solvere eas non licet, veluti CIylaemnestram peremptam ab Oreste d Eripliylam ab Alcmaeone:    (10) τοὺς μὲν οὖν παρειλημμένους μύθους λύειν οὐκ ἔστιν, λέγω δὲ οἷον τὴν Κλυταιμήστραν ἀποθανοῦσαν ὑπὸ τοῦ ᾿Ορέστου καὶ τὴν Ἐριφύλην ὑπὸ τοῦ Ἀλκμέωνος,    (10) Die überlieferten Mythen lassen sich nicht abändern , z.B. das Klytaimestra von Orestes, Eriphyle von Alkmeon ermordet wurde; 
(11) ipsum vero invenire decet, et traditis recte uti. Sed illud Recte, quid intelligamus, clarius dicamus.    (11) αὐτὸν δὲ εὑρίσκειν δεῖ καὶ τοῖς παραδεδομένοις χρῆσθαι καλῶς. τὸ δὲ καλῶς, τί λέγομεν, εἴπωμεν σαφέστερον.   (11) aber man muss selbst erfinden und die überlieferten gut benützen. Was wir unter "gut" verstehen, wollen wir deutlicher angeben. 
(12) Potest enim sic fieri actio, ut veteres instituebant, a scientibus et intelligentibus, quemadmodurn etiam Euripides fecit occidentem liberos Medeam :    (12) ἔστι μὲν γὰρ οὕτω γίνεσθαι τὴν πρᾶξιν, ὥσπερ οἱ παλαιοὶ ἐποίουν εἰδότας καὶ γιγνώσκοντας, καθάπερ καὶ Εὐριπίδης ἐποίησεν ἀποκτείνουσαν τοὺς παῖδας τὴν Μήδειαν·    (12) Die Handlung kann nämlich nach der Darstellungsart der alten Dichter mit Wissen und Einsicht geschehen, wie Euripides die Medeia ihre Kinder morden ließ.
(13) possunt porro admisisse, sed nescientes sese admisisse quod horrendum, et postea agnoscere cognationem, ut Sophoclis Oedipus. Hoc quidem extra fabulam; in ipsa autem tragoedia, ut AIcmaeo Astydamantis vel Telegonus ille in Vulnerato Ulixe.    (13) ἔστιν δὲ πρᾶξαι μέν, ἀγνοοῦντας δὲ πρᾶξαι τὸ δεινόν, εἶθ' ὕστερον ἀναγνωρίσαι τὴν φιλίαν, ὥσπερ ὁ Σοφοκλέους Οἰδίπους· τοῦτο μὲν οὖν ἔξω τοῦ δράματος, ἐν δ' αὐτῇ τῇ τραγῳδίᾳ, οἷον ὁ Ἀλκμέων ὁ Ἀστυδάμαντος ἢ ὁ Τηλέγονος ὁ ἐν τῷ Τραυματίᾳ Ὀδυσσεῖ.    (13) Die Handlung kann aber auch so geschehen, dass die Personen das Schreckliche, das sie vollbringen, nicht wissen und nachher das Freundschaftsverhältnis erkennen, wie der Oidipus des Sophokles. Hier nun liegt die Handlung außerhalb des Dramas; in der Tragödie selbst aber, wie der Alkmeon des Astydamas oder der Telegonos in dem Verwundeten Odysseus.
(14) Praeter haec tertium etiam, ut qui facturus est per ignorantiam aliquid inexpiabile, agnoscat ante facinus perpetratum. Ac praeter haec haud licet aliter: aut enim oportet facere, aut non, et  scientes aut non scientes.    (14) ἔτι δὲ τρίτον παρὰ ταῦτα τὸν μέλλοντα ποιεῖν τι τῶν ἀνηκέστων δι' ἄγνοιαν, ἀναγνωρίσαι, πρὶν ποιῆσαι. καὶ παρὰ ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄλλως. ἢ γὰρ πρᾶξαι ἀνάγκη ἢ μὴ καὶ εἰδότας ἢ μὴ εἰδότας.   (14) Noch ist ein dritter Fall, dass der, welcher im Begriff ist, aus Unwissenheit eine grauenvolle Tat zu vollbringen, es erkennt, noch ehe er sie vollbringt. Außer diesem ist kein Fall möglich: entweder muss man handeln oder nicht, wissend oder unwissend.
(16) Ex his vero scientem facturum esse et non facere pessimum: Habet enim quod foedum est, tragicum non habet: quippe atroci malo caret. Quare nemo similiter agit, nisi raro, ut in Antigona in Creontem Haemo.    (16) τούτων δὲ τὸ μὲν γινώσκοντα μελλῆσαι καὶ μὴ πρᾶξαι χείριστον· τό τε γὰρ μιαρὸν ἔχει, καὶ οὐ τραγικόν· ἀπαθὲς γάρ. διόπερ οὐδεὶς ποιεῖ ὁμοίως, εἰ μὴ ὀλιγάκις, οἷον ἐν Ἀντιγόνῃ τὸν Κρέοντα ὁ Αἵμων.    (16) Darunter ist das Schlimmste, wenn einer im Begriff ist, eine Tat wissentlich zu vollbringen und sie nicht vollbringt; denn dies erregt Abscheu und ist untragisch, denn es ist ohne Pathos. Daher kommt dies auch bei keinem Dichter vor, außer selten, wie in der Antigone bei Kreon und Haimon. 
(17) Perpetrare secundum est.    (17) τὸ δὲ πρᾶξαι δεύτερον.    (17) Minder schlimm ist es, wenn die Handlung wirklich vollbracht wird, 
(18) Melius autem nescicntem patlrare, et post facinus agnoscere: abest enim foedum, et agnitio ad percellendum facit.    (18) βέλτιον δὲ τὸ ἀγνοοῦντα μὲν πρᾶξαι, πράξαντα δὲ ἀναγνωρίσαι· τό τε γὰρ μιαρὸν οὐ πρόσεστιν καὶ ἡ ἀναγνώρισις ἐκπληκτικόν.    (18) und dabei ist es schöner, wenn sie ohne Wissen geschieht, und die Erkennung erst nachfolgt. Denn dies erregt keine Abscheu und die Erkennung hat etwas Erschütterndes. 
(19) Optimum vero postremum; hoc dico, ut in Cresphonte Meropa in eo est, ut occidat filium , non autem occidit, sed agnovit; et in Iphigenia soror fratrem; et in Hella filius, dum matrem tradere intendit, agnovit.    (19) κράτιστον δὲ τὸ τελευταῖον, λέγω δὲ οἷον ἐν τῷ Κρεσφόντῃ ἡ Μερόπη μέλλει τὸν υἱὸν ἀποκτείνειν, ἀποκτείνει δὲ οὔ, ἀλλ' ἀνεγνώρισε, καὶ ἐν τῇ Ἰφιγενείᾳ ἡ ἀδελφὴ τὸν ἀδελφόν, καὶ ἐν τῇ Ἕλλῃ ὁ υἱὸς τὴν μητέρα ἐκδιδόναι μέλλων ἀνεγνώρισεν.    (19) Das Vorzüglichste aber ist das Letzte, ich meine, wie wenn im Kresphontes Merope im Begriff ist, ihren Sohn zu töten, ihn aber nicht tötet, sondern erkennt; und in der Iphigeneia die Schwester den Bruder; und in der Helle der Sohn die Mutter in dem Augenblick, in dem er sie ausliefern will, erkennt. 
(20) Narn propter hanc causam, quod pridem dictum est, non circa multas gentes tragoediae versantur. Dispicientes enim non arte sed casu tale quid in fabulis instituere didicerunt; coguntur igitur ad has familias animum appellere, quibus eiusmodi calamitates accidrunt.    (20) διὰ γὰρ τοῦτο, ὅπερ πάλαι εἴρηται, οὐ περὶ πολλὰ γένη αἱ τραγῳδίαι εἰσίν. ζητοῦντες γὰρ οὐκ ἀπὸ τέχνης ἀλλ' ἀπὸ τύχης εὗρον τὸ τοιοῦτον παρασκευάζειν ἐν τοῖς μύθοις· ἀναγκάζονται οὖν ἐπὶ ταύτας τὰς οἰκίας ἀπαντᾶν, ὅσαις τὰ τοιαῦτα συμβέβηκε πάθη.    (20) Deswegen wählen die Tragödien, wie längst gesagt wurde, ihre Gegenstände nicht aus vielen Geschlechtern. Denn da die Dichter nach Stoff suchten, wurden sie nicht durch Kunst, sondern durch Zufall darauf hingewiesen, dies in den Mythen zu bezwecken. Daher sind sie genötigt, an diese Häuser zu kommen, denen solche Leiden widerfahren sind. 
(21) Iam de factorum compositione, et quales, esse fabulas deceat, satis dictum est.   (21) περὶ μὲν οὖν τῆς τῶν πραγμάτων συστάσεως καὶ ποίους τινὰς εἶναι δεῖ τοὺς μύθους εἴρηται ἱκανῶς.   Übe die Zusammenstellung der Begebenheiten und über die Beschaffenheit der Mythen ist nun  hinlänglich gesprochen. 
         
    <ἀποκτείνῃ> in B invenitur | τὸν st. "τὸ" (nam τὸ... ἀναγνωρίσαι lectio nimis difficilior videtur).   wegen st. "ob" | Leiden st. "beiden" | Bruder  st. "andern" | Einsicht st. "Kunde" | morden ließ st. "mordend dichtete" | grauenvolle st. "greuelvolle" |Letzte st. "Letztere"
zu xap.1        
     
817 Aristoteles Kunst als Nachahmung der Natur
abe  |  look
in: Küsters.. (Hgg.):Natur.., Schön.1991
823 Aristoteles Poetik (Zur Tragödie)
abe  |  look
in: Heise: Texte zur Theorie.., Stg.1970
2673 Aristoteles / Halliwell, Stephen The poetics of Aristotle : translation and commentary
abe  |  look
Chapel Hill : Univ. of North carolina Press, 1995
2681 Breitenbürger, Gerd Metaphora, die Rezeption des aristotelischen Begriffs in den Poetiken des Cinquecento
abe  |  look
Kronberg/Ts. : Scriptor-Verl., 1975
2670 Davis, Michael The poetry of philosophy : on Aristotle's Poetics
abe  |  look
South Bend, Ind. : St. Augustine's Press, 1999
2671 Doležel, Lubomír Geschichte der strukturalen Poetik : von Aristoteles bis zur Prager Schule
abe  |  look
Dresden (Dresden Univ. Press) 1999
2662 Ette, Wolfram Die Aufhebung der Zeit in das Schicksal : zur "Poetik" des Aristoteles
abe  |  look
Berlin (Lukas) 1,2003
2661 Fuhrmann, Manfred Die Dichtungstheorie der Antike : Aristoteles - Horaz - "Longin" ; eine Einführung
abe  |  look
Düsseldorf (Artemis & Winkler) ,[Überarb. Neuaufl. 2003]
2668 Halliwell, Stephen Aristotle's Poetics
abe  |  look
London : Duckworth, 2000
2669 Halliwell, Stephen Aristoteles und Aristophanes. Anregungen zur Poetik des Aristoteles
abe  |  look
Preßler, Guido-Frank. 1999
2674 Held, George F. Aristotle's teleological theory of tragedy and epic
abe  |  look
Heidelberg : Winter, 1995
2667 Holzhausen, Jens Paideía oder Paidiá : Aristoteles und Aristophanes zur Wirkung der griechischen Tragödie
abe  |  look
Stuttgart : Steiner, 2000
2663 Husain, Martha Ontology and the art of tragedy : an approach to Aristotle's Poetics
abe  |  look
Albany (State Univ. of New York Press) 2002
2666 Janko, Richard Aristotle on comedy : towards a reconstruction of "Poetics II"
abe  |  look
London (Duckworth) 2002
2665 Kim, Ŭn-ae Lessings Tragödientheorie im Licht der neueren Aristoteles-Forschung
abe  |  look
Würzburg (Königshausen & Neumann) 2002
2682 Kommerell, Max Lessing und Aristoteles : Untersuchung über die Theorie der Tragödie
abe  |  look
Frankfurt am Main : Klostermann, 4, 1970
2677 Leonhardt, Jürgen Phalloslied und Dithyrambos : Aristoteles über den Ursprung des griechischen Dramas
abe  |  look
Heidelberg : Winter, 1991
2659 Lurje, Michael Die Suche nach der Schuld : Sophokles' Oedipus Rex, Aristoteles' Poetik und das Tragödienverständnis der Neuzeit
abe  |  look
München (Saur) 2004
2169 Maas, P. Bespr.Gudemann,Textüberlieferung der aristot.Poetik. Zu Menander
abe  |  look
in: Kl. Schrft., München (Beck) 1973
2680 Merentites, Ioannes K. Der Begriff der "Katharsis"· bei Aristoteles ("Poetik") und Goethe ("Wilhelm Meister")
abe  |  look
München 1979
2658 Micalella, Dina I giovani amano il riso : aspetti della riflessione aristotelica sul comico
abe  |  look
Lecce (Argo) 2004
2685 Miesen, Karl-Jürgen Die Frage nach dem Wahren, dem Guten und dem Schönen in der Dichtung in der Kontroverse zwischen Robortello und Lombardi und Maggi um die "Poetik" des Aristoteles
abe  |  look
Warendorf : Schnell, 1967
2676 Moraitou, Despina Die Äußerungen des Aristoteles über Dichter und Dichtung außerhalb der Poetik
abe  |  look
Stuttgart (Teubner) 1994
347 Puelma, M. Dichter u.die Wahrheit in der griech. Poetik von Homer bis Aristoteles
abe  |  look
in: Mus.Helv.46/1989,65-100
2678 Puelma, Mario Der Dichter und die Wahrheit in der griechischen Poetik von Homer bis Aristoteles. Abschiedsvorlesung gehalten an der Universität Freiburg Schweiz am 11. Mai 1988
abe  |  look
Freiburg, Schweiz : Univ.-Verl., 1989
2657 Puttfarken, Thomas Titian and tragic painting : Aristotle's 'poetics' and the rise of the modern artist
abe  |  look
New Haven, Conn. (Yale University Press) 2005
2679 Söffing, Werner Deskriptive und normative Bestimmungen in der Poetik des Aristoteles
abe  |  look
Amsterdam : Grüner, 1981
2660 Schönert, Jörg Mimesis - Repräsentation - Imagination : literaturtheoretische Positionen von Aristoteles bis zum Ende des 18. Jahrhunderts
abe  |  look
Berlin (de Gruyter)2004
2683 Schütrumpf, Eckart Die Bedeutung des Wortes Ä“thos in der Poetik des Aristoteles
abe  |  look
München : Beck, 1970
2672 Schrier, Omert The "Poetics" of Aristotle and the "Tractatus Coislinianus" : a bibliography from about 900 till 1996
abe  |  look
Leiden (Brill) 1998
2664 Serra, Giuseppe Da "tragedia" e "commedia" a "lode" e "biasimo"
abe  |  look
Stuttgart (Metzler)2002
2684 Solmsen, Friedrich Ursprünge und Methoden der aristotelischen 'Poetik'
abe  |  look
Darmstadt : Wiss. Buchges, 1968
2675 Zierl, Andreas Affekte in der Tragödie : Orestie, Oidipus Tyrannos und die Poetik des Aristoteles
abe  |  look
Berlin : Akad.-Verl., 1994
[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Griech.Online-WörterbuchBeta-Converter | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Forum Romanum | Partnerwerbung | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Site Map 
Neu ist 

Site-Suche mit Google
Griechisches Online-Wörterbuch
Hilfe zur Wrterbucheingabe
   
bottom © 2000 - 2010 - Letzte Aktualisierung: 13.12.2007 - 20:45