Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Aristoteles, Poetik
(Kap. 22 - 1458a18 - 1459a16)

Dichtung als Mimesis

sagsin.jpg (1095 Byte)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 sagdex.jpg (1082 Byte)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
22

Erfordernisse der Sprachgestaltung

Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz

   
zu cap.1 [cap.22]   
(1) Λέξεως δὲ ἀρετὴ σαφῆ καὶ μὴ ταπεινὴν εἶναι. (2) σαφεστάτη μὲν οὖν ἐστιν ἡ ἐκ τῶν κυρίων ὀνομάτων, ἀλλὰ ταπεινή· παράδειγμα δὲ ἡ Κλεοφῶντος ποίησις καὶ ἡ Σθενέλου. (3) σεμνὴ δὲ καὶ ἐξαλλάττουσα τὸ ἰδιωτικὸν ἡ τοῖς ξενικοῖς κεχρημένη· ξενικὸν δὲ λέγω γλῶτταν καὶ μεταφορὰν καὶ ἐπέκτασιν καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὸ κύριον. (1)   Der Vorzug der Rede besteht darin, dass sie deutlich und dabei nicht niedrig ist. (2) Am deutlichsten ist diejenige, die aus den allgemeinen Ausdrücken besteht; aber sie ist niedrig. Ein Beispiel ist die Dichtung des Kleophon und des Sthenelos.1) (3) Erhaben aber und das Gemeine vermeidend ist diejenige, die sich der fremden Ausdrücke bedient. Fremd nenne ich die Glosse, die Metapher, die Dehnung und alles, was nicht allgemein ist.
(4) ἀλλ' ἄν τις ἅπαντα τοιαῦτα ποιήσῃ, ἢ αἴνιγμα ἔσται ἢ βαρβαρισμός· ἂν μὲν οὖν ἐκ μεταφορῶν, αἴνιγμα, ἐὰν δὲ ἐκ γλωττῶν, βαρβαρισμός. (5) αἰνίγματός τε γὰρ ἰδέα αὕτη ἐστί, τὸ λέγοντα ὑπάρχοντα ἀδύνατα συνάψαι· κατὰ μὲν οὖν τὴν τῶν ὀνομάτων σύνθεσιν οὐχ οἷόν τε τοῦτο ποιῆσαι, κατὰ δὲ τὴν μεταφορῶν ἐνδέχεται, οἷον "ἄνδρ' εἶδον πυρὶ χαλκὸν ἐπ' ἀνέρι κολλήσαντα", καὶ τὰ τοιαῦτα. (4) Wenn aber einer dies alles auf einmal anbringen will, so wird es entweder ein Rätsel oder ein Barbarismus: ein Rätsel, wenn die Rede auf Metaphern, ein Barbarismus, wenn sie aus Fremdwörtern besteht. (5) Denn der Begriff des Rätsels ist der, dass man Vorhandenes sagt, das sich unmöglich verbinden lässt. Durch die Verbindung der Worte kann man dies nicht tun; aber durch die Metapher ist es möglich, z.B. "Einen sah ich dem andern das Erz ansetzen mit Feuer"2) und ähnliches.
(6) τὰ δὲ ἐκ τῶν γλωττῶν βαρβαρισμός. δεῖ ἄρα κεκρᾶσθαί πως τούτοις· (7) τὸ μὲν γὰρ τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ποιήσει μηδὲ ταπεινόν, οἷον ἡ γλῶττα καὶ ἡ μεταφορὰ καὶ ὁ κόσμος καὶ τἆλλα τὰ εἰρημένα εἴδη, τὸ δὲ κύριον τὴν σαφήνειαν. (8) οὐκ ἐλάχιστον δὲ μέρος συμβάλλεται εἰς τὸ σαφὲς τῆς λέξεως καὶ μὴ ἰδιωτικὸν αἱ ἐπεκτάσεις καὶ ἀποκοπαὶ καὶ ἐξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων· διὰ μὲν γὰρ τὸ ἄλλως ἔχειν ἢ ὡς τὸ κύριον παρὰ τὸ εἰωθὸς γιγνόμενον τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ποιήσει, διὰ δὲ τὸ κοινωνεῖν τοῦ εἰωθότος τὸ σαφὲς ἔσται. (6) Aus den Fremdwörtern entsteht der Barbarismus; darum darf die Rede nur zu einem bestimmten Grad damit untermischt sein. (7) Denn dass die Rede nicht gemein und niedrig werde, bewirkt das Fremdwort, die Metapher, der Schmuck und die anderen genannten Arten. Das allgemein Gebräuchliche aber bewirkt die Deutlichkeit. (8) Um aber die Rede deutlich und über das Gemeine erhaben zu machen, dazu tragen die Dehnungen, Verkürzungen und Veränderungen der Wörter nicht am wenigsten bei. Denn durch die Abweichung von dem allgemein Gebräuchlichen und durch das Ungewöhnliche erhebt sich die Rede über das Gemeine; durch Verbindung mit dem Gewöhnlichen aber entsteht die Deutlichkeit.
(9) ὥστε οὐκ ὀρθῶς ψέγουσιν οἱ ἐπιτιμῶντες τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τῆς διαλέκτου καὶ διακωμῳδοῦντες τὸν ποιητήν, οἷον Εὐκλείδης ὁ ἀρχαῖος, ὡς ῥᾴδιον ὂν ποιεῖν εἴ τις δώσει ἐκτείνειν ἐφ' ὁπόσον βούλεται, ἰαμβοποιήσας ἐν αὐτῇ τῇ λέξει "ἡνίκ’ Ἄρην εἶδον Μαραθῶνάδε βαδίζοντα", καὶ "οὐκ †ἂν γεράμενος† τὸν ἐκείνου ἐλλέβορον". (9) Daher haben diejenigen Unrecht, die eine solche Art des Ausdrucks tadeln und den Dichter verspotten, wie der alte Eukleides, als ob es leicht sei zu dichten, wenn man gestatte zu dehnen oder zu verändern, so viel man wolle, indem er beides in dem Ausdruck selbst nachbildete. Z.B. "Ich erblickte den Ares gen Marathon hinwandelnd" und "Ohne, dass er die Nieswurz von jenem nur gekostet."
(10) τὸ μὲν οὖν φαίνεσθαί πως χρώμενον τούτῳ τῷ τρόπῳ γελοῖον· τὸ δὲ μέτρον κοινὸν ἁπάντων ἐστὶ τῶν μερῶν· (11) καὶ γὰρ μεταφοραῖς καὶ γλώτταις καὶ τοῖς ἄλλοις εἴδεσι χρώμενος ἀπρεπῶς καὶ ἐπίτηδες ἐπὶ τὰ γελοῖα τὸ αὐτὸ ἂν ἀπεργάσαιτο. (12) τὸ δὲ ἁρμόττον ὅσον διαφέρει ἐπὶ τῶν ἐπῶν θεωρείσθω ἐντιθεμένων τῶν ὀνομάτων εἰς τὸ μέτρον. (13) καὶ ἐπὶ τῆς γλώττης δὲ καὶ ἐπὶ τῶν μεταφορῶν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἰδεῶν μετατιθεὶς ἄν τις τὰ κύρια ὀνόματα κατίδοι, ὅτι ἀληθῆ λέγομεν· οἷον τὸ αὐτὸ ποιήσαντος ἰαμβεῖον Αἰσχύλου καὶ Εὐριπίδου, ἓν δὲ μόνον ὄνομα μεταθέντος, ἀντὶ κυρίου εἰωθότος γλῶτταν, τὸ μὲν φαίνεται καλὸν τὸ δ' εὐτελές. Αἰσχύλος μὲν γὰρ ἐν τῷ Φιλοκτήτῃ ἐποίησε
(10) Dieses Verfahren nun offenkundig anzuwenden ist lächerlich; das richtige Maß aber gilt bei allen Teilen gleicherweise. (11) Denn wenn man Metaphern, Fremdwörter und andere Arten unschicklich anwendet, bewirkt man das selbe, wie wenn man sie absichtlich zum Lächerlichen anwendet. (12) Wie viel es aber bei den Wörtern auf das Passende ankommt, kann man sehen, wenn man die Wörter ins Versmaß bringt. (13) Bei den Fremdwörtern, Metaphern und den anderen Arten kann man durch Versetzung der allgemein üblichen Wörter bemerken, dass wir die Wahrheit sagen. Z.B. wenn Aischylos und Euripides den selben Iambus dichten und wir mit Verwechslung eines Wortes statt eines gewöhnlichen , allgemeinen ein Fremdwort setzen, so erscheint das eine schön, das andere billig. Aischylos dichtete nämlich in dem Philoktet:
φαγέδαιναν ἥ μου σάρκας ἐσθίει ποδός,
ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ ἐσθίει τὸ θοινᾶται μετέθηκεν. καὶ
νῦν δέ μ' ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἀεικής,
εἴ τις λέγοι τὰ κύρια μετατιθεὶς
νῦν δέ μ' ἐὼν μικρός τε καὶ ἀσθενικὸς καὶ ἀειδής·
καὶ
δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν,
δίφρον μοχθηρὸν καταθεὶς μικράν τε τράπεζαν·
καὶ τὸ
ἠιόνες βοόωσιν,
ἠιόνες κράζουσιν.
"Das Krebsgeschwür, das mir das Fleisch am Fuß verzehrt."
Euripides aber setzt an die Stelle von "verzehrt" den Ausdruck "schmaust". Ferner:
"Nun hat auch ein geringer und ein nichtswürdiger Schwächling."3)
Wenn einer dafür die eigentlichen Worte setzt:
"Nun hat mich ein kleiner und schwächlicher, übel aussehend";
und
"niedersetzend unscheinbaren Stuhl und erbärmliches Tischlein"
"niedersetzend den schlechten Stuhl und das kleinliche Tischlein"
und
"es stöhnen die Ufer"
"es schreien die Ufer 4)."
(14) ἔτι δὲ Ἀριφράδης τοὺς τραγῳδοὺς ἐκωμῴδει ὅτι ἃ οὐδεὶς ἂν εἴπειεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τούτοις χρῶνται, οἷον τὸ δωμάτων ἄπο ἀλλὰ μὴ ἀπὸ δωμάτων, καὶ τὸ σέθεν καὶ τὸ ἐγὼ δέ νιν καὶ τὸ Ἀχιλλέως πέρι ἀλλὰ μὴ περὶ Ἀχιλλέως, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα. (15) διὰ γὰρ τὸ μὴ εἶναι ἐν τοῖς κυρίοις ποιεῖ τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ἐν τῇ λέξει ἅπαντα τὰ τοιαῦτα· ἐκεῖνος δὲ τοῦτο ἠγνόει. (14) Ferner verspottete Ariphrades die Tragödien, dass sie Formen gebrauchen, die im gemeinen Leben niemand sagen würde, z.B. δωμάτων ἄπο, nicht ἀπὸ δωμάτων und σέθεν und ἐγὼ δέ νιν und Ἀχιλλέως πέρι, nicht περὶ Ἀχιλλέως und anderes dieser Art. (15) Denn weil dies unter dem allgemein Üblichen nicht vorkommt, so bewirkt das über das Gemeine sich Erhebende dies alles in der Sprache, jener aber wusste dies nicht.
(16) ἔστιν δὲ μέγα μὲν τὸ ἑκάστῳ τῶν εἰρημένων πρεπόντως χρῆσθαι, καὶ διπλοῖς ὀνόμασι καὶ γλώτταις, πολὺ δὲ μέγιστον τὸ μεταφορικὸν εἶναι. (16) Es ist aber etwas Großes, alles, was wir angeführt haben, passend zu gebrauchen; sowohl die zusammengesetzten Wörter als die Fremdwörter. Bei weitem das Größte aber ist, die Metaphern zu gebrauchen.
(17) μόνον γὰρ τοῦτο οὔτε παρ' ἄλλου ἔστι λαβεῖν εὐφυίας τε σημεῖόν ἐστι· τὸ γὰρ εὖ μεταφέρειν τὸ τὸ ὅμοιον θεωρεῖν ἐστιν. (17) Denn dies allein kann man weder von einem anderen entlehen, und es erfordert ein glückliches Talent; denn gut übertragen heißt das Ähnliche bemerken.
(18) τῶν δ' ὀνομάτων τὰ μὲν διπλᾶ μάλιστα ἁρμόττει τοῖς διθυράμβοις, αἱ δὲ γλῶτται τοῖς ἡρωικοῖς, αἱ δὲ μεταφοραὶ τοῖς ἰαμβείοις. (18) Von den Hauptwörtern passen die doppelten am meisten zu den Dithyramben, die Fremdwörter in das heroische Gedicht, die Metaphern in die Iamben.
(19) καὶ ἐν μὲν τοῖς ἡρωικοῖς ἅπαντα χρήσιμα τὰ εἰρημένα, ἐν δὲ τοῖς ἰαμβείοις διὰ τὸ ὅτι μάλιστα λέξιν μιμεῖσθαι ταῦτα ἁρμόττει τῶν ὀνομάτων, ὅσοις κἂν ἐν λόγοις τις χρήσαιτο· ἔστι δὲ τὰ τοιαῦτα τὸ κύριον καὶ μεταφορὰ καὶ κόσμος. (19) Im heroischen Gedicht ist alles Angeführte brauchbar; in den Iamben aber passen, weil sie hauptsächlich das Gespräch nachahmen, diejenigen Wörter am besten, die man auch im Gespräch gebraucht. Diese sind das allgemein Übliche, die Metapher und der Schmuck.
(20) περὶ μὲν οὖν τραγῳδίας καὶ τῆς ἐν τῷ πράττειν μιμήσεως ἔστω ἡμῖν ἱκανὰ τὰ εἰρημένα. (20) Über die Tragödie nun und die Darstellugn, die im Handeln besteht, möge uns das Gesagte genügen.
   
   
1) Zur Anmerkung zurück Kleophon ist schon im 2. Kapitel genannt worden. Sthenelos war ebenfalls ein Tragiker aus der Zeit des Aristophanes, von dem er verspottet wurde (Athen.IX 367b)
2) Zur Anmerkung zurück Das selbe Rätsel führt Aristoteles in der Rhetorik (III 2) an und sagt, damit sei das Ansetzen des Schröpfkopfes gemeint. Verfasserin des Rätsels ist Kleobuline (Plut.Symp.154b).
3) Zur Anmerkung zurück Hom.Od.9,515
4) Zur Anmerkung zurück Hom.Il.17,265
   
(1) Dictionis autem virtus est, ut perspicua neque exilis sit. (2) Maxime quidem perspicua est, quae ex propriis nominibus , sed exilis. Exemplo est Cleophontis poesis et Stheneli. (3) Gravis autem et vulgaria devitans, quae peregrinis utitur. In peregrinis refero glossam et translationem et extensionem et quidquid de proprio discedit. (1) Λέξεως δὲ ἀρετὴ σαφῆ καὶ μὴ ταπεινὴν εἶναι. (2) σαφεστάτη μὲν οὖν ἐστιν ἡ ἐκ τῶν κυρίων ὀνομάτων, ἀλλὰ ταπεινή· παράδειγμα δὲ ἡ Κλεοφῶντος ποίησις καὶ ἡ Σθενέλου. (3) σεμνὴ δὲ καὶ ἐξαλλάττουσα τὸ ἰδιωτικὸν ἡ τοῖς ξενικοῖς κεχρημένη· ξενικὸν δὲ λέγω γλῶτταν καὶ μεταφορὰν καὶ ἐπέκτασιν καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὸ κύριον.
(4) Sed si quis omnia eiusmodi posuerit, aut aenigma erit aut barbarismus: si quidem ex translationibus, aenigma, sin ex glossis, barbarismus. (5) Aenigmatis enim forma haec est, ut, dum dicis, quae sunt, coniungas, quae non possunt esse. Atque per nominum coniinctionem hoc fieri non potest, sed per translationem potest, velut "virum vidi igne aes viro agglutinantem", et quae sunt eiusmodi generis. (4) ἀλλ' ἄν τις ἅπαντα τοιαῦτα ποιήσῃ, ἢ αἴνιγμα ἔσται ἢ βαρβαρισμός· ἂν μὲν οὖν ἐκ μεταφορῶν, αἴνιγμα, ἐὰν δὲ ἐκ γλωττῶν, βαρβαρισμός. (5) αἰνίγματός τε γὰρ ἰδέα αὕτη ἐστί, τὸ λέγοντα ὑπάρχοντα ἀδύνατα συνάψαι· κατὰ μὲν οὖν τὴν τῶν ὀνομάτων σύνθεσιν οὐχ οἷόν τε τοῦτο ποιῆσαι, κατὰ δὲ τὴν μεταφορῶν ἐνδέχεται, οἷον "ἄνδρ' εἶδον πυρὶ χαλκὸν ἐπ' ἀνέρι κολλήσαντα", καὶ τὰ τοιαῦτα.
(6) Ex glossis est barbarismus. Oportet igitur mixtam esse orationem ex his quodammodo: (7) nam quod non est vulgare neque exile, id glossa affert et translatio et ornatus et ceterae formae, quas enumeravimus, proprium autem perspicuitatem. (8) Nec minimam partem conferunt ad perspicuitatem orationis et amovenda vulgaria extensiones et abscissiones et commutationes nominum: nam eo, quo aliter se habent ac propria , id quod fit praeter consuetum, faciet ad vitanda vulgaria, sed eo, quod commune habent cum vulgaribus, afferent perspicuitatem. (6) τὰ δὲ ἐκ τῶν γλωττῶν βαρβαρισμός. δεῖ ἄρα κεκρᾶσθαί πως τούτοις· (7) τὸ μὲν γὰρ τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ποιήσει μηδὲ ταπεινόν, οἷον ἡ γλῶττα καὶ ἡ μεταφορὰ καὶ ὁ κόσμος καὶ τἆλλα τὰ εἰρημένα εἴδη, τὸ δὲ κύριον τὴν σαφήνειαν. (8) οὐκ ἐλάχιστον δὲ μέρος συμβάλλεται εἰς τὸ σαφὲς τῆς λέξεως καὶ μὴ ἰδιωτικὸν αἱ ἐπεκτάσεις καὶ ἀποκοπαὶ καὶ ἐξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων· διὰ μὲν γὰρ τὸ ἄλλως ἔχειν ἢ ὡς τὸ κύριον παρὰ τὸ εἰωθὸς γιγνόμενον τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ποιήσει, διὰ δὲ τὸ κοινωνεῖν τοῦ εἰωθότος τὸ σαφὲς ἔσται.
(9) Quamobrem non recte vituperant, qui reprehendunt hoc genus dictionis et irrident poetam, ut Euclides ille antiquus, quasi facile sit poema condere, si quis dederit extendere, in quantum velit, irridens ipsa dictione: "ἡνίκ’ Ἄρην εἶδον Μαραθῶνάδε βαδίζοντα" (quando Martem vidi Marathonem versus euntem), et "οὐκ ἂν γεράμενος τὸν ἐκείνου ἐλλέβορον" (non illius elleborum)... (9) ὥστε οὐκ ὀρθῶς ψέγουσιν οἱ ἐπιτιμῶντες τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τῆς διαλέκτου καὶ διακωμῳδοῦντες τὸν ποιητήν, οἷον Εὐκλείδης ὁ ἀρχαῖος, ὡς ῥᾴδιον ὂν ποιεῖν εἴ τις δώσει ἐκτείνειν ἐφ' ὁπόσον βούλεται, ἰαμβοποιήσας ἐν αὐτῇ τῇ λέξει "ἡνίκ’ Ἄρην εἶδον Μαραθῶνάδε βαδίζοντα", καὶ "οὐκ †ἂν γεράμενος† τὸν ἐκείνου ἐλλέβορον".
(10) Ac deprehendi quodammodo utentem hoc genere ridiculum est; metrum autem commune omnium est partium, (11) quippe etiam translationibus et glossis et ceteris formis qui utitur inepte et accomodate ad risum, is idem efficeret. (12) Sed iustus modus quantum excellat, in epicis consideretur, eo quod nomina metro adstringantur. (13) Et in glossa et in translationibus et in aliis formis si quis reposuerit propria nomina , invenerit vera nos dicere; veluti quum eundem trimetrum fecerit Aeschylus atque Euripides, sed hic unum tantum nomen mutaret, pro proprio solitoque glossam, alter versus pulcher apparet, alter exilis. Aeschylus enim in Philocteta posuit
(10) τὸ μὲν οὖν φαίνεσθαί πως χρώμενον τούτῳ τῷ τρόπῳ γελοῖον· τὸ δὲ μέτρον κοινὸν ἁπάντων ἐστὶ τῶν μερῶν· (11) καὶ γὰρ μεταφοραῖς καὶ γλώτταις καὶ τοῖς ἄλλοις εἴδεσι χρώμενος ἀπρεπῶς καὶ ἐπίτηδες ἐπὶ τὰ γελοῖα τὸ αὐτὸ ἂν ἀπεργάσαιτο. (12) τὸ δὲ ἁρμόττον ὅσον διαφέρει ἐπὶ τῶν ἐπῶν θεωρείσθω ἐντιθεμένων τῶν ὀνομάτων εἰς τὸ μέτρον. (13) καὶ ἐπὶ τῆς γλώττης δὲ καὶ ἐπὶ τῶν μεταφορῶν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἰδεῶν μετατιθεὶς ἄν τις τὰ κύρια ὀνόματα κατίδοι, ὅτι ἀληθῆ λέγομεν· οἷον τὸ αὐτὸ ποιήσαντος ἰαμβεῖον Αἰσχύλου καὶ Εὐριπίδου, ἓν δὲ μόνον ὄνομα μεταθέντος, ἀντὶ κυρίου εἰωθότος γλῶτταν, τὸ μὲν φαίνεται καλὸν τὸ δ' εὐτελές. Αἰσχύλος μὲν γὰρ ἐν τῷ Φιλοκτήτῃ ἐποίησε
Furibunda tabes, quae meum vorat pedem,
ille autem pro "vorat" reposuit "cenat".
Et
Nunc me parvus homo vilisque et roboris expers,
si quis diceret repositis propriis,
Nunc me infirmus homo, nihilique adeoque pusillus.
Atque
Apponens sellam vilem mensamque malignam; sic:
Apponensque malam sellam mensamque minutam.
Atque
litora clamant,
litora crociunt.
φαγέδαιναν ἥ μου σάρκας ἐσθίει ποδός,
ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ ἐσθίει τὸ θοινᾶται μετέθηκεν. καὶ
νῦν δέ μ' ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἀεικής,
εἴ τις λέγοι τὰ κύρια μετατιθεὶς
νῦν δέ μ' ἐὼν μικρός τε καὶ ἀσθενικὸς καὶ ἀειδής·
καὶ
δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν,
δίφρον μοχθηρὸν καταθεὶς μικράν τε τράπεζαν·
καὶ τὸ
ἠιόνες βοόωσιν,
ἠιόνες κράζουσιν.
(14) Praetera Ariphradestragoedos irridebat, quod, quae nemo diceret in sermone, iis uterentur, veluti illud δωμάτων ἄπο, ac non ἀπὸ δωμάτων, et σέθεν et ἐγὼ δέ νιν et Ἀχιλλέως πέρι, ac non περὶ Ἀχιλλέως, quae sunt alia huiusmodi. (15) Nam quia non sunt in propriis, faciunt haec omnia, ne vulgaris sit dictio; ille autem hoc ignorabat. (14) ἔτι δὲ Ἀριφράδης τοὺς τραγῳδοὺς ἐκωμῴδει ὅτι ἃ οὐδεὶς ἂν εἴπειεν ἐν τῇ διαλέκτῳ τούτοις χρῶνται, οἷον τὸ δωμάτων ἄπο ἀλλὰ μὴ ἀπὸ δωμάτων, καὶ τὸ σέθεν καὶ τὸ ἐγὼ δέ νιν καὶ τὸ Ἀχιλλέως πέρι ἀλλὰ μὴ περὶ Ἀχιλλέως, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα. (15) διὰ γὰρ τὸ μὴ εἶναι ἐν τοῖς κυρίοις ποιεῖ τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ἐν τῇ λέξει ἅπαντα τὰ τοιαῦτα· ἐκεῖνος δὲ τοῦτο ἠγνόει.
(16) Est vero magnum unoquoque eorum, quae diximus, uti quemadmodum decet, tam duplicibus nominibus quam glossis. multo autem maximum, ad translationes promptum esse. (16) ἔστιν δὲ μέγα μὲν τὸ ἑκάστῳ τῶν εἰρημένων πρεπόντως χρῆσθαι, καὶ διπλοῖς ὀνόμασι καὶ γλώτταις, πολὺ δὲ μέγιστον τὸ μεταφορικὸν εἶναι.
(17) Hoc enim unum neque ab alio sumere licet felicisque ingenii signum est; bene enim transferre est similia animadvertere. (17) μόνον γὰρ τοῦτο οὔτε παρ' ἄλλου ἔστι λαβεῖν εὐφυίας τε σημεῖόν ἐστι· τὸ γὰρ εὖ μεταφέρειν τὸ τὸ ὅμοιον θεωρεῖν ἐστιν.
(18) Ex nominibus autem duplicia potissimum conveniunt dithyrambis, glossae heroicis, translationes iambicis carminibus. (18) τῶν δ' ὀνομάτων τὰ μὲν διπλᾶ μάλιστα ἁρμόττει τοῖς διθυράμβοις, αἱ δὲ γλῶτται τοῖς ἡρωικοῖς, αἱ δὲ μεταφοραὶ τοῖς ἰαμβείοις.
(19) Atque in heroicis omnia, quae dixi, utilia sunt, sed in iambicis, quippe quae maxime sermonem imitentur, ea apta sunt nomina, quibus etiam in orationibus quis utatur; sunt vero eiusmodi nomina propria et translationes et ornatus. (19) καὶ ἐν μὲν τοῖς ἡρωικοῖς ἅπαντα χρήσιμα τὰ εἰρημένα, ἐν δὲ τοῖς ἰαμβείοις διὰ τὸ ὅτι μάλιστα λέξιν μιμεῖσθαι ταῦτα ἁρμόττει τῶν ὀνομάτων, ὅσοις κἂν ἐν λόγοις τις χρήσαιτο· ἔστι δὲ τὰ τοιαῦτα τὸ κύριον καὶ μεταφορὰ καὶ κόσμος.
(20) Iam de tragoedia et per agendum imitatione sufficiant nobis, quae dicta sunt. (20) περὶ μὲν οὖν τραγῳδίας καὶ τῆς ἐν τῷ πράττειν μιμήσεως ἔστω ἡμῖν ἱκανὰ τὰ εἰρημένα.
zu xap.1  
 
Sententiae excerptae:
w32
1912 Multos carmen decepit.
  Viele irren sich in der Poesie. (Viele hat die Posie schon getäuscht.)
  Petron.118,1
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aristot/aristpoet22.php - Letzte Aktualisierung: 15.11.2015 - 14:19