Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Aristoteles, Poetik
(Kap. 15 - 1454a16 - 1454b18)

Dichtung als Mimesis

sagsin.jpg (1095 Byte)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 sagdex.jpg (1082 Byte)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
15

 Anforderungen an den Charakter

Textvorlagen: lateinisch: Didot - griechisch: Kassel - deutsch: C.Walz

   
zu cap.1 [cap.15]  
(1) Περὶ δὲ τὰ ἤθη τέτταρά ἐστιν, ὧν δεῖ στοχάζεσθαι, (2) ἓν μὲν καὶ πρῶτον, ὅπως χρηστὰ ᾖ. ἕξει δὲ ἦθος μὲν, ἐὰν, ὥσπερ ἐλέχθη, ποιῇ φανερὸν ὁ λόγος ἢ ἡ πρᾶξις προαίρεσίν τινα, <φαῦλον μὲν, ἐὰν φαύλην,> χρηστὸν δὲ, ἐὰν  χρηστήν.  (1) Bei den Charakteren hat man auf vier Punkte zu achten: der eine und der erste ist, dass sie gut seien. Charakter aber ist vorhanden, wenn, wie gesagt wurde, die Rede oder die Handlung eine Gesinnung offenbart. Ein schlechter, wenn sie schlecht ein guter, wenn sie gut ist. 
(3) ἔστιν δὲ ἐν ἑκάστῳ γένει· καὶ γὰρ γυνή ἐστιν χρηστὴ καὶ δοῦλος, καίτοι γε ἴσως τούτων τὸ μὲν χεῖρον, τὸ δὲ ὅλως φαῦλόν ἐστιν.  (3) Es findet sich bei jeder Gruppe: denn auch das Weib und der Sklave ist gut, wiewohl das eine von diesen minder gut, das andere im allgemeinen schlecht ist. 
(4) δεύτερον δὲ τὸ ἁρμόττοντα· ἔστιν γὰρ ἀνδρεῖον μὲν τὸ ἦθος, ἀλλ' οὐχ ἁρμόττον γυναικὶ οὕτως ἀνδρείαν ἢ δεινὴν εἶναι.  (4) Der zweite Punkt ist das Angemessene. Denn der Charakter kann männlich sein;  aber es ist einem Weibe nicht angemessen, so männlich oder furchtbar zu sein.
(5) τρίτον δὲ τὸ ὅμοιον. τοῦτο γὰρ ἕτερον τοῦ χρηστὸν τὸ ἦθος καὶ ἁρμόττον ποιῆσαι, ὡς προείρηται.  (5) Der dritte Punkt ist, dass er ähnlich sei. Denn dies ist, wie gesagt, etwas anderes als den Charakter gut und angemessen zu dichten.
(6) τέταρτον δὲ τὸ ὁμαλόν. κἂν γὰρ ἀνώμαλός τις ᾖ ὁ τὴν μίμησιν παρέχων καὶ τοιοῦτον ἦθος ὑποτεθῇ, ὅμως ὁμαλῶς ἀνώμαλον δεῖ εἶναι.  (6) Der vierte Punkt ist die Konsequenz. Den wenn der, welcher die Nachahmung darstellt, auch inkonsequent ist, und ein solcher Charakter dargestellt wird, so muss er doch  konsequent in der Inkonsequenz sein.
(7) ἔστιν δὲ παράδειγμα πονηρίας μὲν ἤθους μὴ ἀναγκαίας οἷον ὁ Μενέλαος ὁ ἐν τῷ Ὀρέστῃ,  (7) Ein Beispiel von schlechtem Charakter ohne Notwendigkeit ist Menelaos in dem Orestes; 
(8) τοῦ δὲ ἀπρεποῦς καὶ μὴ ἁρμόττοντος ὅ τε θρῆνος Ὀδυσσέως ἐν τῇ Σκύλλῃ καὶ ἡ τῆς Μελανίππης ῥῆσις,  (8) von dem Unschicklichen und Unpassenden die Wehklage des Odysseus in der Skylla und die Rede der Melanippe; 
(9) τοῦ δὲ ἀνωμάλου ἡ ἐν Αὐλίδι Ἰφιγένεια· οὐδὲν γὰρ ἔοικεν ἡ ἱκετεύουσα τῇ ὑστέρᾳ. (9) von der Inkonsequenz die Iphigeneia in Aulis: denn die Flehende ist eine ganz andere als die spätere. 
(10) χρὴ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἤθεσιν ὁμοίως ὥσπερ καὶ ἐν τῇ τῶν πραγμάτων συστάσει ἀεὶ ζητεῖν ἢ τὸ ἀναγκαῖον ἢ τὸ εἰκός, ὥστε τὸν τοιοῦτον τὰ τοιαῦτα λέγειν ἢ πράττειν ἢ ἀναγκαῖον ἢ εἰκὸς καὶ τοῦτο μετὰ τοῦτο γίνεσθαι ἢ ἀναγκαῖον ἢ εἰκός.  (10) Man muss aber in den Charakteren ebenso wie in der Zusammensetzung der Begebenheiten immer entweder das Notwendige oder das Wahrscheinliche suchen, so dass eine bestimmte Person entweder notwendigerweise oder wahrscheinlicherweise auf eine bestimmte Weise spricht oder handelt und eine Begebenheit auf die andere mit Notwendigkeit oder Wahrscheinlichkeit folgt. 
(11) φανερὸν οὖν, ὅτι καὶ τὰς λύσεις τῶν μύθων ἐξ αὐτοῦ δεῖ τοῦ μύθου συμβαίνειν, καὶ μὴ ὥσπερ ἐν τῇ Μηδείᾳ ἀπὸ μηχανῆς καὶ ἐν τῇ Ἰλιάδι τὰ περὶ τὸν ἀπόπλουν.  (11) Es ist nun offenbar, dass auch die Lösung der Mythen aus dem Mythos selbst sich ergeben muss, und nicht, wie in der Medea, durch die Maschine, und wie in der Ilias die Abfahrt. 
(12) ἀλλὰ μηχανῇ χρηστέον ἐπὶ τὰ ἔξω τοῦ δράματος, ἢ ὅσα πρὸ τοῦ γέγονεν, ἃ οὐχ οἷόν τε ἄνθρωπον εἰδέναι, ἢ ὅσα ὕστερον, ἃ δεῖται προαγορεύσεως καὶ ἀγγελίας· ἅπαντα γὰρ ἀποδίδομεν τοῖς θεοῖς ὁρᾶν.  (12) Die Maschine muss man zu dem gebrauchen, was außerhalb des Dramas vorgeht  oder was vorher geschehen ist, was ein Mensch nicht wissen kann, oder was nachher geschieht und einer Vorhersage und Ankündigung bedarf: denn den Göttern gestehen wir zu, dass sie alles sehen.
(13) ἄλογον δὲ μηδὲν εἶναι ἐν τοῖς πράγμασιν, εἰ δὲ μή, ἔξω τῆς τραγῳδίας, οἷον τὸ ἐν τῷ Οἰδίποδι τῷ Σοφοκλέους.  (13) Etwas Undenkbares darf in den Begebenheiten nicht sein: findet sich etwas der Art, so ist es außerhalb der Tragödie, wie in dem Oidipus des Sophokles. 
(14) ἐπεὶ δὲ μίμησίς ἐστιν ἡ τραγῳδία βελτιόνων, ἡμᾶς δεῖ μιμεῖσθαι τοὺς ἀγαθοὺς εἰκονογράφους· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἀποδιδόντες τὴν ἰδίαν μορφὴν ὁμοίους ποιοῦντες καλλίους γράφουσιν· οὕτω καὶ τὸν ποιητὴν μιμούμενον καὶ ὀργίλους καὶ ῥᾳθύμους καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα ἔχοντας ἐπὶ τῶν ἠθῶν τοιούτους ὄντας ἐπιεικεῖς ποιεῖν· †παράδειγμα σκληρότητος, οἷον τὸν Ἀχιλλέα Ἀγάθων καὶ Ὅμηρος†.  (14) Da aber die Tragödie Darstellung der Besseren ist, so müssen wir die guten Maler nachahmen. Denn indem diese die eigentümliche Gestalt abbilden, machen sie sie zwar ähnlich, aber doch schöner. So muss auch der Dichter, wenn er zornige, gleichgültige oder andere derartige Charaktere darstellt, ihnen eine edle Seite abgewinnen, wie es Agathon und Homer bei Achilleus getan haben. 
(15) ταῦτα δὴ διατηρεῖν, καὶ πρὸς τούτοις τὰ παρὰ τὰς ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθούσας αἰσθήσεις τῇ ποιητικῇ· καὶ γὰρ κατ' αὐτὰς ἔστιν ἁμαρτάνειν πολλάκις· εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς ἐκδεδομένοις λόγοις ἱκανῶς. (15) Diese Punkte und außerdem die mit der Dichtkunst notwendig in Verbindung stehenden Gefühle sind zu berücksichtigen; denn auch bei diesen sind oft Fehler möglich. Darüber aber ist in den herausgegebenen Büchern zur Genüge gesprochen worden. 
   
<φαῦλον μὲν, ἐὰν φαύλην,> st. "<ἥ τις ἂν> ᾖ" - je nach dem, wie sie ist | ἀνδρεῖον st. "ἀνδρείαν" | , ἡμᾶς st. "ἢ ἡμεῖς," | Ἀγάθων st. ἀγαθὸν Gruppe st. "Gattung" | ähnlich st. "wohl getroffen"
   
   
   
(1) In moribus autem quattuor sunt, quae oportet sectari: (2) unum ac primurn , ut boni sint. Habebit autem mores, si, ut dictum est, manifestum faciat oratio vel actio studium quoddam, et malos quidem, si malum ; bonos vero, si bonum.  (1) Περὶ δὲ τὰ ἤθη τέτταρά ἐστιν, ὧν δεῖ στοχάζεσθαι, (2) ἓν μὲν καὶ πρῶτον, ὅπως χρηστὰ ᾖ. ἕξει δὲ ἦθος μὲν, ἐὰν, ὥσπερ ἐλέχθη, ποιῇ φανερὸν ὁ λόγος ἢ ἡ πρᾶξις προαίρεσίν τινα, <φαῦλον μὲν, ἐὰν φαύλην,> χρηστὸν δὲ, ἐὰν  χρηστήν. 
(3) Inest autem hoc in quovis genere: nam et mulier est bona et servus; quamquam fortasse alterum genus deterius, alterum omnino vile est.  (3) ἔστιν δὲ ἐν ἑκάστῳ γένει· καὶ γὰρ γυνή ἐστιν χρηστὴ καὶ δοῦλος, καίτοι γε ἴσως τούτων τὸ μὲν χεῖρον, τὸ δὲ ὅλως φαῦλόν ἐστιν. 
(4) Secundum vero, ut apti sint: sunt enim viriles quidem mores, sed non aptum mulieri esse virilem vel terribilem.  (4) δεύτερον δὲ τὸ ἁρμόττοντα· ἔστιν γὰρ ἀνδρεῖον μὲν τὸ ἦθος, ἀλλ' οὐχ ἁρμόττον γυναικὶ οὕτως ἀνδρείαν ἢ δεινὴν εἶναι. 
(5) Tertium, ut verisimiles: hoc enim aliud est atque bonos mores et aptos facere, de quibus dictum est.  (5) τρίτον δὲ τὸ ὅμοιον. τοῦτο γὰρ ἕτερον τοῦ χρηστὸν τὸ ἦθος καὶ ἁρμόττον ποιῆσαι, ὡς προείρηται. 
(6) Quartum vero, ut sibi constent: etenim quamvis inconstans sit, qui imitationem praebet et eiusmodi mores suppeditat, tamen constanter inconstantem esse oportet.  (6) τέταρτον δὲ τὸ ὁμαλόν. κἂν γὰρ ἀνώμαλός τις ᾖ ὁ τὴν μίμησιν παρέχων καὶ τοιοῦτον ἦθος ὑποτεθῇ, ὅμως ὁμαλῶς ἀνώμαλον δεῖ εἶναι. 
(7) Est autem exemplum pravitatis morum haud necessarium Menelaus in Oreste;  (7) ἔστιν δὲ παράδειγμα πονηρίας μὲν ἤθους μὴ ἀναγκαίας οἷον ὁ Μενέλαος ὁ ἐν τῷ Ὀρέστῃ, 
(8) absurdi et non apti tam lamentatio Ulixis in Scylla, quam Melanippae oratio;  (8) τοῦ δὲ ἀπρεποῦς καὶ μὴ ἁρμόττοντος ὅ τε θρῆνος Ὀδυσσέως ἐν τῇ Σκύλλῃ καὶ ἡ τῆς Μελανίππης ῥῆσις, 
(9) eorum qui sibi non constant Iphigenenia Aulidensis: nam quae supplicat nihil similis videtur ei, quae postea est.  (9) τοῦ δὲ ἀνωμάλου ἡ ἐν Αὐλίδι Ἰφιγένεια· οὐδὲν γὰρ ἔοικεν ἡ ἱκετεύουσα τῇ ὑστέρᾳ.
(10) Decet autem etiam in moribus, ut in factorum compositione, semper sectari, sive quod necessarium sive quod verisimile, ut talem talia dicere vel facere sive necessarium sive verisimile sit, utque hoc post illud fieri sive necessarium sive verisimile sit.  (10) χρὴ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἤθεσιν ὁμοίως ὥσπερ καὶ ἐν τῇ τῶν πραγμάτων συστάσει ἀεὶ ζητεῖν ἢ τὸ ἀναγκαῖον ἢ τὸ εἰκός, ὥστε τὸν τοιοῦτον τὰ τοιαῦτα λέγειν ἢ πράττειν ἢ ἀναγκαῖον ἢ εἰκὸς καὶ τοῦτο μετὰ τοῦτο γίνεσθαι ἢ ἀναγκαῖον ἢ εἰκός. 
(11) Itaque manifestum est etiam solutiones fabularum ex ipsa fabula debere contingere, et non sicuti in Medea ex machina et in Iliade, quae pertinent ad discessum.  (11) φανερὸν οὖν, ὅτι καὶ τὰς λύσεις τῶν μύθων ἐξ αὐτοῦ δεῖ τοῦ μύθου συμβαίνειν, καὶ μὴ ὥσπερ ἐν τῇ Μηδείᾳ ἀπὸ μηχανῆς καὶ ἐν τῇ Ἰλιάδι τὰ περὶ τὸν ἀπόπλουν. 
(12) Sed machina utendum in iis, quae extra fabulam sunt, sive quae ante acciderunt, quae homo scire non potest, sive quae postea, quae indigent praedictione et expositione: omnia enim cernere diis tribuimus.  (12) ἀλλὰ μηχανῇ χρηστέον ἐπὶ τὰ ἔξω τοῦ δράματος, ἢ ὅσα πρὸ τοῦ γέγονεν, ἃ οὐχ οἷόν τε ἄνθρωπον εἰδέναι, ἢ ὅσα ὕστερον, ἃ δεῖται προαγορεύσεως καὶ ἀγγελίας· ἅπαντα γὰρ ἀποδίδομεν τοῖς θεοῖς ὁρᾶν. 
(13) Quod ratione careat, nihil inesse in factis decet, sin minus, extra tragoediam, ut quae sunt in Oedipo Sophoclis.  (13) ἄλογον δὲ μηδὲν εἶναι ἐν τοῖς πράγμασιν, εἰ δὲ μή, ἔξω τῆς τραγῳδίας, οἷον τὸ ἐν τῷ Οἰδίποδι τῷ Σοφοκλέους. 
(14) Sed quoniam tragoedia imitatio est meliorum, imitari nos decet bonos pictores: etenim illi propriam cuiusque speciem dum praebent, similes exhibentes meliores pingunt; sic etiam poeta, dum imitatur iracundos et inertes et qui cetera huiusmodi in moribus habent, eos, qui tales sunt, bonos facere debet; exemplum asperitatis qualem Achillem fecerunt Agatho et Homerus.  (14) ἐπεὶ δὲ μίμησίς ἐστιν ἡ τραγῳδία βελτιόνων, ἡμᾶς δεῖ μιμεῖσθαι τοὺς ἀγαθοὺς εἰκονογράφους· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἀποδιδόντες τὴν ἰδίαν μορφὴν ὁμοίους ποιοῦντες καλλίους γράφουσιν· οὕτω καὶ τὸν ποιητὴν μιμούμενον καὶ ὀργίλους καὶ ῥᾳθύμους καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα ἔχοντας ἐπὶ τῶν ἠθῶν τοιούτους ὄντας ἐπιεικεῖς ποιεῖν· †παράδειγμα σκληρότητος, οἷον τὸν Ἀχιλλέα Ἀγάθων καὶ Ὅμηρος†. 
(15) Haec igitur decet observare, et insuper eas perceptiones, quae praeter necessarias poesin comitantur: nam in his quoque peccari saepe solet. Dictum autem de iis in libris editis quantum est satis. (15) ταῦτα δὴ διατηρεῖν, καὶ πρὸς τούτοις τὰ παρὰ τὰς ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθούσας αἰσθήσεις τῇ ποιητικῇ· καὶ γὰρ κατ' αὐτὰς ἔστιν ἁμαρτάνειν πολλάκις· εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς ἐκδεδομένοις λόγοις ἱκανῶς.
   
  <φαῦλον μὲν, ἐὰν φαύλην,> st. "<ἥ τις ἂν> ᾖ" - je nach dem, wie sie ist | ἀνδρεῖον st. "ἀνδρείαν" | , ἡμᾶς st. "ἢ ἡμεῖς," | Ἀγάθων st. ἀγαθὸν
zu xap.1  
 
Sententiae excerptae:
w41
1912 Multos carmen decepit.
  Viele irren sich in der Poesie. (Viele hat die Posie schon getäuscht.)
  Petron.118,1
Literatur:

0 Funde

[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche mit Google
bottom - /Grie/aristot/aristpoet15.php - Letzte Aktualisierung: 15.11.2015 - 13:47