LIBER:
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
EUTROPIUS
BREVIARIUM LIBER SECUNDUS |
EUTROPIUS
ABRISS DE RÖMISCHEN
GESCHICHTE - 2. BUCH |
(1) Anno trecentesimo sexagesimo quinto ab urbe condita, post
captam autem primo, dignitates mutatae sunt, et pro duobus
consulibus facti tribuni militares consulari potestate. Hinc
iam coepit Romana res crescere. Nam
Camillus eo anno Volscorum civitatem, quae per septuaginta
annos bellum gesserat, vicit et Aequorum urbem et Sutrinorum
atque omnibus deletis earundem exercitibus occupavit et tres
simul triumphos egit. |
1. Im Jahr 365 nach Erbauung (389)
und im ersten Jahr nach der feindlichen Einnahme Roms wurden
die öffentlichen Würden verändert und statt
zweier Konsuln Kriegstribunen mit Konsularischer
Gewalt aufgestellt. Mit diesem Zeitpunkt begann das Wachstum
des römischen Staates; denn Camillus besiegte in diesem Jahr die Volsker die 70 Jahre hindurch Krieg geführt hatten, so wie die
Hauptstadt der Aequer und der Sutrier und besetzte nach der Vernichtung ihrer Heere ihr Gebiet und
hielt auf einmal einen dreifachen Triumph. |
(2) T. etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque
ad urbis Romae portas cum bello venerant, persecutus ad flumen
Alliam vicit, octo civitates, quae sub ipsis agebant, Romanis
adiunxit, ipsum Praeneste adgressus in deditionem accepit. Quae omnia ab eo
gesta sunt viginti diebus, triumphusque ipsi decretus. |
2. Es war Titus
Quinctius Cincinnatus, der die Praenestiner,
die in einem Krieg bis vor die Tore Roms gedrungen waren,
zurückwarf und bei dem Fluss Allia schlug (375): Acht
Städte, die unter ihnen standen, unterwarf er der römischen
Herrschaft; Praeneste selbst griff er an und zwang es zur Übergabe; all dies
führte er in 20 Tagen aus, worauf ihm ein Triumphzug
zuerkannt wurde. |
(3) Verum dignitas tribunorum militarium non diu perseveravit. Nam post aliquantum
nullos placuit fieri et quadriennium in urbe ita fluxit,
ut potestates ibi maiores non essent. Praesumpserunt
tamen tribuni militares consulari potestate iterum dignitatem
et triennio perseveraverunt. Rursus
consules facti. |
3. Die Würde der Kriegstribunen hatte übrigens keinen langen Bestand, denn man fand es
nach einiger Zeit (375-370)
nicht mehr gut, solche zu wählen, und vier Jahre verflossen
dem Staat, ohne dass es höhere Staatsbeamten in ihm gegeben
hätte. Jedoch traten sofort wieder Kriegstribunen mit Konsulargewalt in ihre Würde ein, und bestanden drei Jahre. Dann aber
wurden wieder Konsuln aufgestellt (366). |
(4) L. Genucio et Q. Servilio consulibus mortuus est Camillus. Honor ei post Romulum
secundus delatus est. |
4. Unter dem Konsulat von Lucius
Genucius und Quintus
Servilius starb Camillus (365). Es wurde
ihm nach Romulus das ehrenvollste Andenken gewidmet. |
(5) T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam venerant,
missus est. Hi ab
urbe quarto miliario trans Anienem fluvium consederant. Ibi
nobilissimus de senatoribus iuvenis L. Manlius provocantem
Gallum ad singulare certamen progressus occidit, et sublato
torque aureo colloque suo inposito in perpetuum Torquati et
sibi et posteris cognomen accepit. Galli
fugati sunt, mox per C. Sulpicium dictatorem etiam victi. Non multo post a
C. Marcio Tusci victi sunt et octo milia captivorum ex his
in triumphum ducta. |
5. Gegen die Gallier,
die in Italien einfielen (361),
wurde Titus
Quinctius als Diktator geschickt. Diese hatten sich
4 Meilen von der Stadt jenseits des Flusses Anio festgesetzt. Da stellte sich ein junger Mann aus einer der
vornehmsten Senatorenfamilien, Titus
Manlius, gegen einen herausfordernden Gallier zum Zweikampf, erschlug ihn und nahm ihm seine goldene Halskette
ab, die er sich um den Hals legte, worauf er auf immer für
sich und seinen Nachkommen den Beinamen "Torquatus"
erhielt. Die Gallier wurden zurückgedrängt; bald auch durch den Diktator Gaius
Sulpicius besiegt (358).
Nicht lange danach wurden die Tusker von Gaius
Marcius überwunden: 8000 Gefangene von ihnen wurden
im Triumph mitgeführt. |
(6) Census iterum habitus est. Et
cum Latini, qui a Romanis subacti erant, milites praestare
nollent, ex Romanis tantum tirones lecti sunt, factaeque legiones
decem, qui modus sexaginta vel amplius armatorum milia efficiebat. Parvis adhuc Romanis
rebus tanta tamen in re militari virtus erat. Quae
cum profectae essent adversum Gallos duce L. Furio, quidam
ex Gallis unum ex Romanis, qui esset optimus, provocavit. Tum se M. Valerius
tribunus militum obtulit, et cum processisset armatus, corvus
ei supra dextrum bracchium sedit. Mox
commissa adversum Gallum pugna idem corvus alis et unguibus
Galli oculos verberavit, ne rectum posset aspicere. Ita
a tribuno Valerio interfectus. Corvus
non solum victoriam ei, sed etiam nomen dedit. Nam
postea idem Corvinus est dictus. Ac
propter hoc meritum annorum trium et viginti consul est factus. |
6. Es wurde wieder eine Schätzung gehalten (351).
Die Latiner aber,
die von den Römern unterworfen worden waren, wollten
keine Soldaten stellen; man zog deswegen gerade um so viel
mehr Rekruten aus dem römischen Volk ein und bildete
10 Legionen. Diese Einrichtung lieferte 60.000 oder noch mehr
Bewaffnete. Klein war zwar noch der römische Staat, doch
konnte er im Kriegswesen schon solche Kraft entwickeln. Diese
Leute zogen nun unter an Führung des Lucius
Furius gegen die Gallier.
Da forderte ein Gallier denjenigen Römer, der am tapfersten wäre, zum Zweikampf.
Hierzu erbot sich der Kriegstribun Marcus
Valerius. Bewaffnet schritt er vor; da ließ sich
ein Rabe auf seine rechte Schulter nieder. Als nun sogleich
der Kampf mit dem Gallier begann, schlug jener Rabe dem Gallier mit Flügeln und Klauen gegen die Augen, so dass er nicht
geradeaus schauen konnte. Auf diese Weise wurde er von dem
Tribunen Valerius getötet und verhalf diesem nicht bloß zum Sieg,
sondern auch zu einem Namen: denn er wurde in Zukunft "Corvinus
(der Rabe)" genannt. Wegen dieses seines Verdienstes
wurde er schon mit 23 Jahren Konsul (348). |
(7) Latini, qui noluerant milites dare, hoc quoque a Romanis
exigere coeperunt, ut unus consul ex eorum, alter ex Romanorum
populo crearetur. Quod
cum esset negatum, bellum contra eos susceptum est et ingenti
pugna superati sunt; ac de his perdomitis triumphatum est. Statuae consulibus
ob meritum victoriae in Rostris positae sunt. (Eo
anno etiam Alexandria ab Alexandro Macedone condita est.) |
7. Eben die selben Latiner,
die keine Soldaten hatten stellen wollen, erhoben auch noch
den Anspruch an die Römer, es solle einer der Konsuln aus ihrer, der andere aus der Mitte des römischen Volkes
gewählt werden. Man lehnte aber dieses Ansinnen ab, zog
gegen sie zu Feld und schlug sie in einer entscheidenden Schlacht.
Als sie vollständig unterworfen waren, wurde ein Triumph
über sie gehalten (338).
Wegen ihrer Verdienste bei diesem Sieg wurden die Bildsäulen
der Konsuln (Lucius
Furius Camillus und Gaius
Maenius) auf dem Forum aufgestellt. (In diesem Jahr wurde
auch Alexandreia von dem makedonischen Alexander gegründet. [richtig: 335]). |
(8) Iam Romani potentes esse coeperunt. Bellum
enim in centesimo et tricesimo fere miliario ab urbe apud
Samnitas gerebatur, qui medii sunt inter Picenum, Campaniam
et Apuliam. L. Papirius
Cursor cum honore dictatoris ad id bellum profectus est. Qui
cum Romam rediret, Q. Fabio Maximo, magistro equitum, quem
apud exercitum reliquit, praecepit, ne se absente pugnaret. Ille occasione reperta
felicissime dimicavit et Samnitas delevit. Ob
quam rem a dictatore capitis damnatus, quod se vetante pugnasset,
ingenti favore militum et populi liberatus est tanta Papirio
seditione commota, ut paene ipse interficeretur. |
8. Jetzt fingen die Römer
an, mächtig zu werden. Es wurde nämlich mit den Samniten, ungefähr
130 Meilen vor der Stadt, ein Krieg geführt. Diese wohnen
in der Mitte zwischen Picenum, Kampanien und Apulien. Lucius
Papirius Cursor zog in der Würde eines Diktators
zu diesem Krieg aus (324).
Bei einer Reise nach Rom gab er dem Befehlshaber der Reiterei, Quintus
Fabius Maximus, den er beim Heer zurückließ,
auf, sich in seiner Abwesenheit in kein Treffen einzulassen.
Dieser fand jedoch Gelegenheit, eine sehr vorteilhafte Schlacht
zu liefern, und brachte den Samniten eine gänzliche Niederlage bei. Um dieser Handlung willen
wurde er, weil er sich gegen sein Verbot in eine Schlacht
eingelassen hatte, vom Diktator zum Tod verurteilt; aber Volk
und Soldaten, machten ihn voll Begeisterung frei; ja es erhob
sich ein solcher Sturm gegen Papirius,
dass er beinahe selbst ums Leben gekommen wäre. |
(9) Postea Samnites Romanos T. Veturio et Sp. Postumio consulibus
ingenti dedecore vicerunt et sub iugum miserunt. Pax
tamen a senatu et populo soluta est, quae cum ipsis propter
necessitatem facta fuerat. Postea
Samnites victi sunt a L. Papirio consule, septem milia eorum
sub iugum missa. Papirius
primus de Samnitibus triumphavit. Eo
tempore Ap. Claudius censor aquam Claudiam induxit et viam
Appiam stravit. Samnites
reparato bello Q. Fabium Maximum vicerunt tribus milibus hominum
occisis. Postea,
cum pater ei Fabius Maximus legatus datus fuisset, et Samnitas
vicit et plurima ipsorum oppida cepit. Deinde
P. Cornelius Rufinus M. Curius Dentatus, ambo consules, contra
Samnitas missi ingentibus proeliis eos confecere. Tum
bellum cum Samnitibus per annos quadraginta novem actum sustulerunt. Neque ullus hostis
fuit intra Italiam, qui Romanam virtutem magis fatigaverit. |
9. Nachher wurden die
Römer unter dem Konsulat des Titus
Veturius und Spurius
Postumius (321)
von den Samniten bei den Caudinischen
Gabeln in einem Engpass eingeschlossen, unter höchst
schimpflichen Umständen geschlagen und unter dem Joch
hindurchgeführt. Die Not gebot, Frieden zu schließen,
den jedoch Senat und Volk für ungültig erklärten.
Die Samniten wurden nun vom Konsul Lucius
Papirius besiegt (320),
und 7000 von ihnen unter dem Joch hindurchgeführt. Papirius triumphierte als erster über die Samniten.
Um diese Zeit (312)
errichtete der Censor Appius
Claudius die claudische
Wasserleitung und baute die appische
Straße. Die Samniten erneuerten den Krieg (292),
schlugen den Quintus
Fabius Maximus und machten 3000 Mann nieder. Nachher wurde
ihm als Unterfeldherr sein Vater Fabius
Maximus beigegeben, und nun besiegte er die Samniten und nahm ihnen ihre meisten Städte ab. Jetzt (290)
wurden die beiden Konsuln Publius
Cornelius Rufinus und Manius
Curius Dentatus gegen die Samniten geschickt und zertrümmerten ihre Macht in gewaltigen
Schlachten. Hierauf ruhte der Krieg mit den Samniten,
der 49 Jahre gedauert hatte. Wirklich gab es innerhalb Italiens kein Feind, der die römische Tapferkeit mehr als jene
auf die Probe gestellt hätte. |
(10) Interiectis aliquot annis iterum se Gallorum copiae contra
Romanos Tuscis Samnitibusque iunxerunt, sed cum Romam tenderent,
a Cn. Cornelio Dolabella consule deletae sunt. |
10. Nach Ablauf einiger
Jahre verbanden sich wieder gallische Truppen mit den Tuskern und Samniten gegen die Römer. Indes wurden sie auf ihrem Zug nach
Rom von dem Consul Gnaeus
Cornelius Dolabella gänzlich geschlagen (283). |
(11) Eodem tempore Tarentinis, qui iam in ultima Italia sunt,
bellum indictum est, quia legatis Romanorum iniuriam fecissent. Hi Pyrrum, Epiri
regem, contra Romanos in auxilium poposcerunt, qui ex genere
Achillis originem trahebat. Is
mox ad Italiam venit, tumque primum Romani cum transmarino
hoste dimicaverunt. Missus
est contra eum consul P. Valerius Laevinus, qui, cum exploratores
Pyrri cepisset, iussit eos per castra duci, ostendi omnem
exercitum tumque dimitti, ut renuntiarent Pyrro, quaecumque a Romanis agerentur. Commissa
mox pugna, cum iam Pyrrus fugeret, elephantorum auxilio vicit,
quos incognitos Romani expaverunt. Sed
nox proelio finem dedit; Laevinus tamen per noctem fugit,
Pyrrus Romanos mille octingentos cepit et eos summo honore
tractavit, occisos sepelivit. Quos
cum adverso vulnere et truci vultu etiam mortuos iacere vidisset,
tulisse ad caelum manus dicitur cum hac voce: se totius orbis
dominum esse potuisse, si tales sibi milites contigissent. |
11. Um dieselbe Zeit (282)
wurde den Tarentinern,
die schon im untersten Teil von Italien ihren Sitz haben, Krieg angekündigt, weil sie römische
Gesandte entwürdigend behandelt hatten. Sie riefen nun Pyrrhos, den
König von Epeiros,
der seine Abkunft vom Geschlecht des Achilleus herleitete, gegen die Römer zu Hilfe. Wirklich kam dieser
bald nach Italien,
und die Römer fochten nun zum ersten Mal mit einem überseeeischen
Feind. Gegen ihn wurde der Konsul Publius
Valerius Laevinus (280)
ausgeschickt. Dieser fing Kundschafter des Pyrrhos auf und befahl, sie durchs Lager zu führen, ihnen das
ganze Heer zu zeigen und sie dann zu entlassen, um dem Pyrrhos von allen Maßnahmen der Römer berichten zu können.
Bald kam es zum Treffen (280)
und schon floh Pyrrhos,
da siegte er noch mit Hilfe der Elefanten, Tieren, die die
Römer nie gesehen hatten und sie in Schrecken versetzten.
Die Nacht machte dem Kampf ein Ende. Doch setzte Laevinus die Nacht hindurch seinen Rückzug fort. Pyrrhos machte 1800 Römer zu Gefangenen und behandelte sie höchst
ehrenvoll. Die Erschlagenen ließ er begraben. Als er
sie mit Wunden vorn am Körper und im Tode noch mit grimmig
herausforderndem Gesichtsausdruck liegen sah, soll er die
Hände zum Himmel erhoben haben mit den Worten: "Ich
könnte Herr der Welt sein, wenn mir das Glück solche
Soldaten verliehen hätte." |
(12) Postea Pyrrus, coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Brittiis,
Romam perrexit, omnia ferro ignique vastavit, Campaniam populatus
est atque ad Praeneste venit, miliario ab urbe octavo decimo. Mox terrore exercitus,
qui eum cum consule sequebatur, in Campaniam se recepit. Legati
ad Pyrrum de redimendis captivis missi ab eo honorifice suscepti
sunt. Captivos
sine pretio Romam misit. Unum
ex legatis Romanorum, Fabricium, sic admiratus, cum eum pauperem
esse cognovisset, ut quarta parte regni promissa sollicitare
voluerit, ut ad se transiret, contemptusque est a Fabricio. Quare cum Pyrrus
Romanorum ingenti admiratione teneretur, legatum misit, qui
pacem aequis condicionibus peteret, praecipuum virum, Cineam
nomine, ita ut Pyrrus partem Italiae, quam iam armis occupaverat,
obtineret. |
12 Pyrrhos vereinigte sich nun mit den Samniten, Lukanern und Bruttiern und
rückte gegen Rom vor. Alles verwüstete er mit Feuer
und Schwert, plünderte Kampanien und und kam bis Praeneste,
18 Meilen von der Stadt. Bald aber zog er sich aus Furcht
vor dem Heer, das ihm, den Konsul an der Spitze, entgegenging,
nach Kampanien zurück. Es wurden nun Gesandte wegen der Auslösung
der Gefangenen an Pyrrhos geschickt und von ihm ehrenvoll empfangenen. Die Gefangenen
schickte er ohne Lösegeld nach Rom. Einen besonderen
Eindruck machte vornehmlich einer der Gesandten, Fabricius,
auf ihn: er hörte, dass dieser arm sei, und bot ihm den
vierten Teil seines Reiches an, um ihn zu bewegen, zu ihm
überzugehen. Fabricius aber wies den Vorschlag mit Verachtung von sich. Pyrrhos ordnete, von größter Hochachtung gegen die Römer
erfüllt, einen Gesandten namens Kineas,
einen ausgezeichneten Mann, ab, der unter billigen Bedingungen
Frieden anbieten sollte, und zwar so, dass Pyrrhos den Teil von Italien,
den seine bewaffnete Macht schon besetzt hielt, bekommen solle. |
(13) Pax displicuit remandatumque Pyrro est a senatu eum
cum Romanis, nisi ex Italia recessisset, pacem habere non
posse. Tum Romani
iusserunt captivos omnes, quos Pyrrus reddiderat,
infames haberi, quod armati capi potuissent, nec ante eos
ad veterem statum reverti, quam si binorum hostium occisorum
spolia retulissent. Ita
legatus Pyrri reversus est. A
quo cum quaereret Pyrrus, qualem Romam comperisset, Cineas
dixit regum se patriam vidisse; scilicet tales illic fere
omnes esse, qualis unus Pyrrus apud Epirum et reliquam Graeciam
putaretur. Missi
sunt contra Pyrrum duces P. Sulpicius et Decius Mus consules. Certamine commisso
Pyrrus vulneratus est, elephanti interfecti, viginti milia
caesa hostium, et ex Romanis tantum quinque milia; Pyrrus
Tarentum fugatus. |
13. Aber ein solcher Frieden missfiel,
und der Senat ließ Pyrrhos zurückmelden, Frieden könne er mit den Römern
bloß dann erhalten, wenn er Italien räume. Die Römer erklärten hierauf öffentlich
die Gefangenen, die Pyrrhos zurückgegeben hatte, für ehrlos, weil sie sich mit
den Waffen in der Hand hätten gefangen nehmen lassen,
und zwar sollten sie in ihren vorigen Stand nicht wieder eingesetzt
werden, bis jeder die Rüstung von zwei erschlagenen Feinden
vorzeigen würde. So zog der Abgesandte des Pyrrhos ab. Auf die Frage des Pyrrhos,
wie er Rom gefunden habe, erwiderte Kineas,
er habe die Vaterstadt der Könige gesehen: denn dort
seien fast alle das, wofür man Pyrrhos in Epeiros und im übrigen Griechenland achte. Gegen Pyrrhos wurden als Heerführer Publius
Sulpicius und Decius
Mus geschickt (279).
Als es zur Schlacht kam, wurde Pyrrhos verwundet, die Elefanten getötet, 20.000 Feinde niedergemacht;
von den Römern fielen nur 5000. Pyrrhos wurde nach Tarent zurückgetriebenen. |
(14) Interiecto anno contra Pyrrum Fabricius est missus, qui
prius inter legatos sollicitari non potuerat, quarta regni
parte promissa. Tum,
cum vicina castra ipse et rex haberent, medicus Pyrri nocte
ad eum venit, promittens veneno se Pyrrum occisurum, si sibi
aliquid polliceretur. Quem
Fabricius vinctum reduci iussit ad dominum Pyrroque dici,
quae contra caput eius medicus spopondisset. Tum
rex admiratus eum dixisse fertur: "Ille est Fabricius, qui
difficilius ab honestate quam sol a cursu suo averti potest."
Tum rex ad Siciliam profectus est. Fabricius
victis Lucanis et Samnitibus triumphavit. Consules
deinde M. Curius Dentatus et Cornelius Lentulus adversum Pyrrum
missi sunt. Curius
contra eum pugnavit, exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum
fugavit, castra cepit. Ea
die caesa hostium viginti tria milia. Curius
in consulatu triumphavit. Primus
Romam elephantos quattuor duxit. Pyrrus
etiam a Tarento mox recessit et apud Argos, Graeciae civitatem,
occisus est. |
14. Ein Jahr verging, dann wurde Fabricius gegen Pyrrhos ausgeschickt, der selbe, der sich früher durch das Angebot
des vierten Teils des königlichen Reiches nicht hatte
verlocken lassen. Als sich nun sein Lager und das des Königs
nahe gegenüber standen, erschien des Nachts der Arzt
des Königs bei ihm und erklärte sich gegen eine
Belohnung bereit, Pyrrhos zu vergiften. Diesen Mann ließ Fabricius gefesselt zu seinem Herrn zurückführen und diesem
sagen, welchen Anschlag der Arzt gegen sein Leben angeboten
hatte. Voll Bewunderung für dieser Handlung des Fabricius soll der König ausgerufen haben: "Daran erkenne
ich Fabricius!
Eher könnte die Sonne aus ihrer Bahn abgelenkt werden,
als dieser Mann vom Pfad der Rechtschaffenheit!" Der
König zog nun gegen Sizilien, Fabricius aber erhielt nach seinem Sieg über die Samniten und Lukaner einen
Triumph (276). Hierauf
wurden die Konsuln Curius
Dentatus und Cornelius
Lentulus gegen Pyrrhos gesandt (275): Curius lieferte ihm eine Schlacht, warf sein Heer nieder, zwang ihn
selbst zum Rückzug nach Tarent und nahm das feindliche Lager. Es wurden an diesem Tag 23.000
Feinde erschlagen. Curius hielt während seines Konsulats einen Triumph; er war
der erste, der vier Elefanten nach Rom brachte. Pyrrhos zog sich auch von Tarent bald zurück und wurde bei Argos,
einer griechischen Stadt, erschlagen. |
(15)
C. Fabio Licinio C. Claudio Canina consulibus anno urbis conditae
quadringentesimo sexagesimo primo legati Alexandrini a Ptolomaeo
missi Romam venere et a Romanis amicitiam, quam petierant,
obtinuerunt. |
15. Unter dem Konsulat des Gaius
Fabius Licinius und Gaius
Claudius Canina im Jahr 461 nach Erbauung der Stadt (richtiger
481, d.h. 273 v.Chr.)
kamen aus Alexandreia Abgeordnete von Ptolemaios nach Rom und baten die Römer um ein Freundschaftsbündnis,
das ihnen auch zugestanden wurde. |
(16) Q. Ogulnio C. Fabio Pictore consulibus Picentes bellum
commovere et ab insequentibus consulibus P. Sempronio Ap.
Claudio victi sunt; et de his triumphatum est. Conditae
a Romanis civitates Ariminum in Gallia et Beneventum in
Samnio. |
16,Unter dem Konsulat des Quintus
Ogulnius und Gaius
Fabius Pictor (269)
erregten die Picenter einen Krieg. Sie wurden von den Konsuln des folgenden Jahres, Publius Sempronius und Appius
Claudius, besiegt. Auch hielt man über sie einen
Triumph. Die Römer gründeten zwei Städte: Ariminum in Gallien und Beneventum in Samnium. |
(17)
M. Atilio Regulo L. Iulio Libone consulibus Sallentinis in
Apulia bellum indictum est, captique sunt cum civitate simul
Brundisini, et de his triumphatum est. |
17. Unter dem Konsulat des Marcus
Atilius Regulus und des Lucius
Iulius Libo (267)
wurde den Sallentinern in Apulien der
Krieg erklärt. Die Stadt Brundusium fiel mitsamt ihren Einwohnern in die Gewalt der Römer.
Über sie wurde ein Triumph gehalten (266)
. |
(18) Anno quadringentesimo septuagesimo
septimo, cum iam clarum urbis Romae nomen esset, arma tamen
extra Italiam mota non fuerant. Ut igitur cognosceretur, quae
copiae Romanorum essent, census est habitus. Tum inventa sunt civium capita ducenta nonaginta
duo milia trecenta triginta quattuor, quamquam a condita urbe
numquam bella cessassent. Et contra Afros bellum susceptum
est primum Ap. Claudio Q. Fulvio consulibus. In Sicilia contra
eos pugnatum est et Ap. Claudius de Afris et rege Siciliae
Hierone triumphavit. |
18. Obwohl der Name Roms um das
Jahr 477 (277) schon
berühmt war, hatte man doch außerhalb Italiens noch keinen Krieg geführt. Um nun die Volkszahl der Römer
kennen zu lernen, wurde eine Schätzung gehalten. Man fand die Bürgerschaft 292.334 Köpfe
stark, obgleich seit der Gründung der Stadt die Kriege
niemals geruht hatten. Unter dem Konsulat des Appius Claudius und (Quintus)
Marcus Fulvius (264)
wurde gegen Afrika der erste Krieg geführt: man schlug sich in Sizilien und Appius
Claudius triumphierte über die Afrikaner und Hieron, den
König von Sizilien. |
(19) Insequenti anno Valerio Marco et Otacilio Crasso consulibus
in Sicilia a Romanis res magnae gestae sunt. Tauromenitani,
Catinenses et praeterea quinquaginta civitates in fidem acceptae. Tertio anno in
Sicilia contra Hieronem, regem Siculorum, bellum paratum est. Is cum omni nobilitate
Syracusanorum pacem a Romanis impetravit deditque argenti
ducenta talenta. Afri
in Sicilia victi sunt et de his secundo Romae triumphatum
est. |
19. Großes führten die
Römer im folgenden Jahr (263)
unter dem Konsulat des Valerius
Marcus und Otacilius
Crassus auf Sizilien aus. Die Einwohner von Tauromenion und Katina und außer ihnen noch 50 Städte ergaben sich in
den Schutz der Römer. Im dritten Jahr wurde der Krieg
auf Sizilien gegen Hieron beendet.
An der Spitze des ganzen syrakusischen Adels bat er bei den Römern um Frieden und lieferte 200
Talente an Silber. Die Afrikaner wurden auf Sizilien besiegt und zum zweiten Mal triumphierte man in Rom über
sie. |
(20) Quinto anno Punici belli, quod contra Afros gerebatur,
primum Romani C. Duillio et Cn. Cornelio Asina consulibus
in mari dimicaverunt paratis navibus rostratis, quas Liburnas
vocant. Consul
Cornelius fraude deceptus est. Duillius
commisso proelio Carthaginiensium ducem vicit, triginta et
unam naves cepit, quattuordecim mersit, septem milia hostium
cepit, tria milia occidit. Neque
ulla victoria Romanis gratior fuit, quod invicti terra iam
etiam mari plurimum possent. C.
Aquilio Floro L. Scipione consulibus Scipio Corsicam et Sardiniam
vastavit, multa milia inde captivorum adduxit, triumphum egit. |
20. Im fünften Jahr des Punischen,
mit den Afrikanern geführten Krieges (260)
unter dem Konsulat des Gaius
Duilius und Gnaeus
Cornelius Asina bestanden die Römer das erste Seetreffen,
wozu sie sich Schiffe mit Schnäbeln beschafft hatten,
die Liburnische hießen. Der Konsul Cornelius ließ sich durch eine List täuschen. Duilius lieferte eine Schlacht (bei Mylae), besiegte den karthagischen Feldherrn, nahm 31 Schiffe, versenkte 14, machte 7000 Feinde
zu Gefangenen und tötete 3000 von ihnen. Kein Sieg schmeichelte
den Römern so wie dieser, da sie unbesiegt zu Land, jetzt
auch das Übergewicht auf den Meer hatten. Unter dem Konsulat
des Gaius
Aquilius Florus und Lucius
Scipio (259)
verwüstetes Scipio Korsika und Sardinien,
führte viele tausende Gefangene von da weg und hielt
einen Triumph. |
(21) L. Manlio Vulsone M. Atilio Regulo consulibus bellum
in Africam translatum est. Contra
Hamilcarem, Carthaginiensium ducem, in mari pugnatum victusque
est. Nam perditis
sexaginta quattuor navibus retro se recepit. Romani
viginti duas amiserunt. Sed
cum in Africam transissent, primam Clypeam, Africae civitatem,
in deditionem acceperunt. Consules
usque ad Carthaginem processerunt multisque castellis vastatis
Manlius victor Romam rediit et viginti septem milia captivorum
reduxit, Atilius Regulus in Africa remansit. Is
contra Afros aciem instruxit. Contra
tres Carthaginiensium duces dimicans victor fuit, decem et
octo milia hostium cecidit, quinque milia cum decem et octo
elephantis cepit, septuaginta quattuor civitates in fidem
accepit. Tum victi
Carthaginienses pacem a Romanis petiverunt. Quam
cum Regulus nollet nisi durissimis condicionibus dare, Afri
auxilium a Lacedaemoniis petiverunt. Et
duce Xanthippo, qui a Lacedaemoniis missus fuerat, Romanorum
dux Regulus victus est ultima pernicie. Nam
duo milia tantum ex omni Romano exercitu refugerunt, quingenti
cum imperatore Regulo capti sunt, triginta milia occisa, Regulus
ipse in catenas coniectus. |
21. Unter dem Konsulat des Lucius
Manlius Vulso und Marcus
Atilius Regulus (256)
wurde der Krieg nach Afrika hinübergetragen. Hamilkar,
der Feldherr der Karthager,
wurde in einem Seegefecht besiegt. Nach einem Verlust von
64 Schiffen zog er sich zurück; die Römer hatten
22 verloren. Nach der Landung in Afrika bekamen sie zuerst die Stadt Clypea durch Übergabe in ihre Gewalt. Die Konsuln rückten
bis Karthago vor, zerstörten viele Orte und Manlius kehrte mit 27.000 Gefangenen nach Rom zurück. Atilius
Regulus blieb in Afrika stehen. Dieser stellte sein Heer in Schlachtordnung gegen
die Afrikaner:
drei karthagische Heerführer standen im Kampf gegen ihn, er aber siegte.
18.000 Feinde erschlug er, 5000 nahm er zusammen mit 18 Elefanten
gefangen und 74 Städte ergaben sich ihm. Nun waren die Karthager besiegt
und suchten bei den Römern um Frieden nach. Regulus aber wollte ihn nur unter den härtesten Bedingungen zugestehen.
Da sprachen die Karthager Lakedaimon um Hilfe an; wirklich wurde von diesem Staat der Heerführer Xanthippos abgesandt, und durch ihn der römische Befehlshabern Regulus bis zur völligen Vernichtung geschlagen (255).
Denn vom ganzen römischen Heer entkamen nur 2000 Mann;
500 wurden zusammen mit dem Oberfeldherrn Regulus gefangen, 30.000 erschlagen, Regulus selbst in Ketten geworfen. |
(22) M. Aemilio Paulo Ser. Fulvio Nobiliore consulibus ambo
Romani consules ad Africam profecti sunt cum trecentarum navium
classe. Primum
Afros navali certamine superant. Aemilius
consul centum et quattuor naves hostium demersit, triginta
cum pugnatoribus cepit, quindecim milia hostium aut occidit
aut cepit, militem suum ingenti praeda ditavit. Et
subacta Africa tunc fuisset, nisi quod tanta fames erat, ut
diutius exercitus expectare non posset. Consules
cum victrici classe redeuntes circa Siciliam naufragium passi
sunt. Et tanta
tempestas fuit, ut ex quadringentis sexaginta quattuor navibus
tantum octoginta servari potuerint; neque ullo tempore tanta
maritima tempestas audita est. Romani
tamen statim ducentas naves reparaverunt, neque in aliquo
animus his infractus fuit. |
22. Unter dem Konsulat des Marcus
Aemilius Paulus und Servius
Fulvius Nobilior (255)
zogen beide Konsuln gegen Afrika mit einer Flotte von 300 Schiffen. Zuerst schlugen sie die Afrikaner in einem
Seetreffen. Der Konsul Aemilius versenkte 104 feindliche Schiffe, 30 nahm er mit der Bemannung
weg, 15.000 Feinde erschlug er oder nahm sie gefangen; seine
Soldaten bereicherte er mit unermesslicher Beute. Wirkliche
wäre Afrika damals unterjocht worden, wenn nicht eine solche Hungersnot
eingetreten wäre, dass das Heer sich nicht länger
halten konnte. Die Konsuln kehrten mit ihrer siegreichen Flotte
zurück, hatten aber auf der Höhe von Sizilien einen Schiffbruch auszustehen; der Sturm war so gewaltig,
dass von 464 Schiffen nur 80 gerettet werden konnten. Nie
hat man von einem ähnlich heftigen Sturm zur See gehört.
Doch rüsteten die Römer alsbald 200 Schiffe neu
aus und in keiner Beziehung trat auf diese Unfälle hin
eine Lähmung ihres Mutes ein. |
(23) Cn. Servilius Caepio C. Sempronius Blaesus consules cum
ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt. Aliquot
civitates ceperunt. Praedam
ingentem reducentes naufragium passi sunt. Itaque
cum continuae calamitates Romanis displicerent, decrevit senatus,
ut a maritimis proeliis recederetur et tantum sexaginta naves
ad praesidium Italiae salvae essent. |
23. Die Konsuln Gnaeus
Servilius Caepio und Gaius
Sempronius Blaesus (253)
zogen mit 260 Schiffen gegen Afrika.
Sie nahmen einige Städte weg, brachten eine unermessliche
Beute zurück, erlitten aber Schiffbruch. Dieses anhaltende
Missgeschick verdross die Römer und des beschloss der
Senat, die Seeschlachten zu vermeiden und bloß 60 Schiffe
zum Schutz von Italien in gutem Stand zu erhalten. |
(24) L. Caecilio Metello C. Furio Placido consulibus Metellus
in Sicilia Afrorum ducem cum centum triginta elephantis et
magnis copiis venientem superavit, viginti milia hostium cecidit,
sex et viginti elephantos cepit, reliquos errantes per Numidas,
quos in auxilium habebat, collegit et Romam deduxit ingenti
pompa, cum CXXX elephantorum numerus omnia itinera compleret. Post haec mala
Carthaginienses Regulum ducem, quem ceperant, petiverunt,
ut Romam proficisceretur et pacem a Romanis obtineret ac permutationem
captivorum faceret. |
24. Unter dem Konsulat von Lucius
Caecilius Metellus und Gaius
Furius Pacilus (251)
schlug Metellus auf Sizilien den afrikanischen Heerführer, der mit 130 Elefanten und einer großen
Truppenmasse dorthin gekommen war, tötete 20.000 Feinde,
erbeutete 26 Elefanten, ließ die übrigen, die sich
zerstreut hatten, durch Numidier,
die er als Hilfstruppen bei sich hatte, auffangen und führte
sie in großem Prachtzug nach Rom, in dem die 130 Elefanten
alle Straßen anfüllten.Nach diesen Unglücksfällen
wandten sich die Karthager an den gefangenen Feldherrn Regulus und verlangten, er solle nach Rom reisen, um Frieden von den
Römern zu erhalten und den Austausch der Gefangenen zu
bewerkstelligen. |
(25) Ille Romam cum venisset, inductus in senatum nihil quasi
Romanus egit, dixitque se ex illa die, qua in potestatem Afrorum
venisset, Romanum
esse desisse. Itaque
et uxorem a complexu removit et senatui suasit, ne pax cum
Poenis fieret; illos enim fractos tot casibus spem nullam
habere; se tanti non esse, ut tot milia captivorum propter
unum se et senem et paucos, qui ex Romanis capti fuerant, redderentur. Itaque obtinuit. Nam Afros pacem
petentes nullus admisit. Ipse
Carthaginem rediit, offerentibusque Romanis, ut eum Romae
tenerent, negavit se in ea urbe mansurum, in qua, postquam
Afris servierat, dignitatem honesti civis habere non posset. Regressus igitur
ad Africam omnibus suppliciis extinctus est. |
25. Als er in Rom angekommen war,
benahm er sich bei seinen Vorstellungen im Senat in keinem
Stück als Römer, indem er erklärte, von dem
Tag an, wo er in die Gewalt der Afrikaner geraten sei, habe er aufgehört, ein Römer zu sein.
Er entzog sich daher der Umarmung seine Gemahlin. Auch riet
er dem Senat, mit den Karthagern keinen Frieden zu schließen, denn diese seien durch
so viele Unfälle geschwächt und in einer verzweifelten
Lage; an seiner Person sei nicht so viel gelegen dass viele
1000 Gefangene gegen ihn, einen Greisen, und gegen die wenigen
übrigen gefangenen Römer ausgewechselt werden dürften.
Er drang durch und die zur Friedensverhandlung abgeordneten Afrikaner fanden
nirgends Gehör. Regulus selbst reiste nach Karthago zurück und erklärte den Römern, die ihn gern
bei sich behalten hätten, er könne in dieser Stadt
nicht bleiben, wo er, der Sklave von Afrikanern,
den Rang eines achtbarer Bürgers nicht mehr einnehmen
könne. Nach seiner Rückkehr wurde er in Afrika unter allen erdenklichen Martern getötet. |
(26)
P. Claudio Pulchro L. Iunio consulibus Claudius contra auspicia
pugnavit et a Carthaginiensibus victus est. Nam
ex ducentis et viginti navibus cum triginta fugit, nonaginta
cum pugnatoribus captae sunt, demersae ceterae. Alius
quoque consul naufragio classem amisit, exercitum tamen salvum
habuit, quia vicina litora erant. |
26 Unter dem Konsulat des Publius
Claudius Pulcher und Lucius
Iunius (249)
kämpfte Claudius gegen das Ergebnis der Götterzeichen gegen die Karthager und unterlag ihnen. Denn von 220 Schiffen brachte er auf der
Flucht nur 30 zurück; 90 wurden mit der Mannschaft genommen
und die übrigen versenkt. Auch der andere Konsul verlor
eine Flotte durch Schiffbruch, doch wurde das Heer gerettet,
weil die Küsten nicht fern waren. |
(27)
C. Lutatio Catulo A. Postumio Albino consulibus, anno belli
Punici vicesimo et tertio Catulo bellum contra Afros commissum
est. Profectus
est cum trecentis navibus in Siciliam; Afri contra ipsum
quadringentas paraverunt. Numquam
in mari tantis copiis pugnatum est. Lutatius
Catulus navem aeger ascendit; vulneratus enim in pugna superiore
fuerat. Contra
Lilybaeum, civitatem Siciliae, pugnatum est ingenti virtute
Romanorum. Nam
LXIII Carthaginiensium naves captae sunt, CXXV demersae,
XXXII milia hostium capta, XIII milia occisa, infini tum
auri, argenti, praedae in potestatem Romanorum redactum. Ex classe Romana
XII naves demersae. Pugnatum
est VI Idus Martias. Statim pacem Carthaginienses petiverunt
tributaque est his pax. Captivi
Romanorum, qui tenebantur a Carthaginiensibus, redditi sunt. Etiam
Carthaginienses petiverunt, ut redimi eos captivos liceret,
quos ex Afris Romani tenebant. Senatus
iussit sine pretio eos dari, qui in publica custodia essent;
qui autem a privatis tenerentur, ut pretio dominis reddito Carthaginem redirent atque id pretium ex fisco magis quam
a Carthaginiensibus solveretur. |
27. Unter dem Konsulat des Gaius
Lutatius Catulus und Aulus
Postumius Albinus (242)
wurde im 23. Jahr des Punischen Krieges Catulus der Krieg gegen Afrika übertragen. Er zog mit 300 Schiffen nach Sizilien.
Die Afrikaner hatten
deren 400 gegen ihn aufgestellt. Niemals hatten so große
Streitmassen zur See sich geschlagen. Lutatius
Catulus bestieg das Schiff krank, denn er war in einem
früheren Treffen verwundet worden. Im Angesicht von Lilybaeum,
einer Stadt Siziliens,
fochten die Römer mit Heldenmut. 63 karthagische Schiffe wurden genommen, 125 versenkt, 32.000 Feinde gefangen,
13.000 getötet; ein unermesslicher Wert an Gold und Silber
fiel in die Hände der Römer. Von der römischen
Flotte waren 12 Schiffe versenkt worden. Diese Schlacht fiel
vor den 10. März. Alsbald suchten nun die Karthager um Frieden nach; dieser wurde ihnen zugestanden: die römischen
Gefangenen, die zu Karthago festgehalten waren, wurden zurückgegeben. Auch die Karthager baten, die afrikanischen Gefangenen, die sich in römischer Gewalt befanden, loskaufen
zu dürfen. Der Senat gab nun Befehl, ihnen diejenigen,
die sich in öffentlichem Gewahrsam befanden, ohne Lösegeld
zuzustellen; für diejenigen aber, die Privatpersonen
angehörten, solle den Besitzern ein Lösegeld bezahlt
und ihnen dann erst die Rückkehr nach Afrika gestattet werden; dieses Lösegeld sollte aber nicht sowohl
von der Karthagern als aus Staatsmitteln bestritten werden. |
(28) Q. Lutatius A. Manlius consules creati bellum Faliscis
intulerunt, quae civitas Italiae opulenta quondam fuit. Quod
ambo consules intra sex dies, quam venerant, transegerunt
XV milibus hostium caesis, ceteris pace concessa, agro tamen
ex medietate sublato. |
28. Zu Konsul wurden Quintus
Lutatius und Aulus
Manlius gewählt (241).
Sie bekriegten Falisci,
eine ehemals angesehene Stadt Italiens.
Beide Konsuln beendeten innerhalb sechs Tage diese Auseinandersetzung.
15.000 Feinde wurden niedergemacht, den übrigen Frieden
bewilligt, doch wurde ihnen die Hälfte ihres Gebietes
weggenommen. |
|
|
Übersetzung: nach F.Hoffmann bearbeitet v. E.Gottwein |
Sententiae excerptae:Lat. zu "Eutrop" Literatur:zu "Eutrop" 2577
Eutrop
Eutropi Breviarium ab urbe condita cum versionibus Graecis et Pauli Landolfique addimentis
München : MGH, 1978 (Ndr. 1879)
2571
Eutrope
Abrégé d'histoire romaine
Paris : Les Belles Lettres, 2002
2575
Eutropius
Evtropii Breviarivm ab vrbe condita
Stutgardiae: Teubner, 1992 (Ndr. 1979)
2583
Eutropius
Vollständiges Wörterbuch zu Eutropius' kurzem Abrisse der Römischen Geschichte in zehn Bücher : zum Schulgebrauch angefertigt
Hannover : Hahn, 4,1837
2581
Eutropius
Abriß der römischen Geschichte
Stuttgart : Krais et Hoffmann, 1865
1234
Eutropius / Bird, H.W.
Eutropius: Breviarium. Translates with Introduction & Commentary.
Liverpool (University Press) 1/1993
2569
Eutropius / Bradley, M.A.
Eutropii Historiae Romanae. Libri Septem; Quibus Accedunt Notulae Anglicae et Quaestiones. Studio C. Bradley, M.A.
Londini (In Aedibus Valpianis) 5/1826
2582
Eutropius / Braim, T. H.
Eutropii historiae Romanae libri duo ... ad usum tironum Australiae accomod. ... studio T. H. Braim
Sydneii, 1844
2570
Eutropius / Hoffmann
Eutropius, Abriss der Römischen Geschichte übersetzt von Friedrich Hoffmann
Stuttgart (Metzler) 1829
2580
Eutropius / Ruehl, Fr.
Eutropi breviarium ab urbe condita recogn. Fr. Ruehl
Lipsiae, 1887
2578
Eutropius, Flavius
Evtropi breviarivm ab vrbe condita
Darmstadt : WBG., 1975 (Ndr. Leipzig 1887)
2579
Eutropius, Flavius
Evtropi Breviarivm ab vrbe condita
Lipsiae : Teubner, 1909
2573
Long, Jacqueline
Claudian's "In Eutropium", or, How, when, and why to slander a eunuch
Chapel Hill,... : University of North Carolina Press, c1996
2574
Müller, Friedhelm L.
Eutropii Breviarium ab urbe condita : Einleitung, Text und Ãœbersetzung, Anmerkungen, index nominum - a) geographicorum, b) historicorum
Stuttgart : Steiner, 1995
2584
Nachtigal, Johann
Selecta ex Eutropio, Cornelio, Iustino, Curtio, Cicerone, Seneca, Plinio, cet. Capita : Praecedunt Colloquia, Fabulae cet.
Wernigerodae : Struck, 1803
2572
Ratti, Stéphane
Les empereurs romains d'Auguste àDiocletien dans le "Bréviaire" d'Eutrope : les livres 7 à9 du "Bréviaire" d'Eutrope : introduction, traduction et commentaire
Paris : Les Belles Lettres, 1996
2576
Schweckendiek, Helge
Claudians Invektive gegen Eutrop (In Eutropium) : ein Kommentar
Hildesheim : Olms-Weidmann, 1992
© 2000 - 2024 - /Lat/eutrop/eutrop02.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:00
|