Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Thuk.6,4,2: καὶ ἔτη οἰκήσαντες πέντε καὶ τεσσαράκοντα καὶ διακόσια ὑπὸ Γέλωνος τυράννου Συρακοσίων ἀνέστησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ χώρας. πρὶν δὲ ἀναστῆναι, ἔτεσιν ὕστερον ἑκατὸν ἢ αὐτοὺς οἰκίσαι, Πάμιλλον πέμψαντες Σελινοῦντα κτίζουσι, καὶ ἐκ Μεγάρων τῆς μητροπόλεως οὔσης αὐτοῖς ἐπελθὼν ξυγκατῴκισεν. | Nachdem sie dort (in Megara Hyblaia) 245 Jahre gelebt hatten, wurden sie von Gelon, dem Tyrannen von Syrakus, aus der Stadt und dem Land vertrieben. Aber noch vor ihrer Vertreibung, 100 Jahre nach ihrer eigenen Ansiedlung schicken sie Pamillos und gründen Selinus. Dieser war aus ihrer Mutterstadt Megara zu ihnen gekommen und führte mit ihnen die Siedlung durch (Übersetzung: E.Gottwein) |
Skymn.719: ἐχομένη Σηλυμβρία, | ἣν οἱ Μεγάρεις κτίζουσι πρὶν Βυζαντίου. | anschließend Selymbria, das die Megarer vor Byzantion gründen. |
Steph.Byz.: Σηλυμβρία, πόλις Θρᾴκης, κέκληται δὲ ἀπὸ Σήλυος. Βρία κατὰ Θρᾷκας ἡ πόλις. | Die thrakische Stadt Selymbria ist nach Selyj benannt. Unter den Thrakern heißt die Stadt Bria. |
Skymn.941-952: |
(Übersetzung: E.Gottwein) |
Herod.1,103: <Κυαξάρει> περικατημένῳ τὴν Νίνον ἐπῆλθε Σκυθέων στρατὸς μέγας, ἦγε δὲ αὐτοὺς βασιλεὺς ὁ Σκυθέων Μαδύης Προτοθύεω παῖς· οἳ ἐσέβαλον μὲν ἐς τὴν Ἀσίην Κιμμερίους ἐκβαλόντες ἐκ τῆς Εὐρώπης, τούτοισι δὲ ἐπισπόμενοι φεύγουσι οὕτω ἐς τὴν Μηδικὴν χώρην ἀπίκοντο. [Übersetzung] |
Herod.1,104f.: (104) Ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς Μαιήτιδος ἐπὶ Φᾶσιν ποταμὸν καὶ ἐς Κόλχους τριήκοντα ἡμερέων εὐζώνῳ ὁδός, ἐκ δὲ τῆς Κολχίδος οὐ πολλὸν ὑπερβῆναι ἐς τὴν Μηδικήν, ἀλλ' ἓν τὸ διὰ μέσου ἔθνος αὐτῶν ἐστι, Σάσπειρες, τοῦτο δὲ παραμειβομένοισι εἶναι ἐν τῇ Μηδικῇ. Οὐ μέντοι οἵ γε Σκύθαι ταύτῃ ἐσέβαλον, ἀλλὰ τὴν κατύπερθε ὁδὸν πολλῷ μακροτέρην ἐκτραπόμενοι, ἐν δεξιῇ ἔχοντες τὸ Καυκάσιον ὄρος. Ἐνθαῦτα οἱ μὲν Μῆδοι συμβαλόντες τοῖσι Σκύθῃσι καὶ ἑσσωθέντες τῇ μάχῃ τῆς ἀρχῆς κατελύθησαν, οἱ δὲ Σκύθαι τὴν Ἀσίην πᾶσαν ἐπέσχον. (1,105) Ἐνθεῦτεν δὲ ἤισαν ἐπ' Αἴγυπτον. Καὶ ἐπείτε ἐγένοντο ἐν τῇ Παλαιστίνῃ Συρίῃ, Ψαμμήτιχός σφεας Αἰγύπτου βασιλεὺς ἀντιάσας δώροισί τε καὶ λιτῇσι ἀποτρέπει τὸ προσωτέρω μὴ πορεύεσθαι. Οἱ δὲ ἐπείτε ἀναχωρέοντες ὀπίσω ἐγίνοντο τῆς Συρίης ἐν Ἀσκάλωνι πόλι, τῶν πλεόνων Σκυθέων παρεξελθόντων ἀσινέων, ὀλίγοι τινὲς αὐτῶν ὑπολειφθέντες ἐσύλησαν τῆς Οὐρανίης Ἀφροδίτης τὸ ἱρόν. |
(104) Der Weg vom Maiotis-See zum Phasis und den Kolchern dauert für einen guten Läufer 30 Tage. Von Kolchis ist es nicht weit, nach Medien hinüber zu gelangen. Nur ein Volk liegt dazwischen, die Saspeirer; hat man dieses hinter sich gelassen, ist man in Medien. Allerdings fielen die Skythen nicht dort ein, sondern schlugen den weit längeren Weg oberhalb davon ein mit dem Kaukasos zur Rechten. Dort trafen die Meder auf die Skythen, verloren die Schlacht und büßten ihre Herrschaft ein. Die Skythen aber bemächtigten sich ganz Asiens. (105) Von dort zogen sie gegen Ägypten, und als sie in das syrische Palästina gelangt waren, kam ihnen der ägyptische Pharao Psammetichos entgegen und bringt sie mit Geschenken und Bitten davon ab, weiterzuziehen. Als sie auf ihrem Rückweg in die syrische Stadt Askalon kamen, zog die Mehrheit der Skythen ohne Übergiffe weiter, einige von ihnen aber blieben zurück und plünderten den Tempel der Aphrodite Urania. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Herod.1,106.: Ἐπὶ μέν νυν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι ἔτεα ἦρχον τῆς Ἀσίης οἱ Σκύθαι, καὶ τὰ πάντα σφι ὑπό τε ὕβριος καὶ ὀλιγωρίης ἀνάστατα ἦν. Χωρὶς μὲν γὰρ φόρον ἔπρησσον παρ' ἑκάστων τὸ ἑκάστοισι ἐπέβαλλον, χωρὶς δὲ τοῦ φόρου ἥρπαζον περιελαύνοντες τοῦτο, ὅ τι ἔχοιεν ἕκαστοι. Καὶ τούτων μὲν τοὺς πλέονας Κυαξάρης τε καὶ Μῆδοι ξεινίσαντες καὶ καταμεθύσαντες κατεφόνευσαν, καὶ οὕτω ἀνεσώσαντο τὴν ἀρχὴν Μῆδοι καὶ ἐπεκράτεον τῶν περ καὶ πρότερον, καὶ τήν τε Νίνον εἷλον (ὡς δὲ εἷλον, ἐν ἑτέροισι λόγοισι δηλώσω) καὶ τοὺς ᾿Ασσυρίους ὑποχειρίους ἐποιήσαντο πλὴν τῆς Βαβυλωνίης μοίρης. Μετὰ δὲ ταῦτα Κυαξάρης μέν, βασιλεύσας τεσσεράκοντα ἔτεα σὺν τοῖσι Σκύθαι ἦρξαν, τελευτᾷ. |
28 jahre herrschten nun die Skythen über Asien und verwüsteten alles aus Übermut und Geringschätzung. Denn einerseits zogen sie von allen den Tribut ein, den sie ihnen im einzelnen auferlegt hatten, andererseits zogen sie umher und raubten alles, was jeder hatte. Einen Großteil von ihen bewirteten Kyaxares und seine Meder, machten sie trunken und töteten sie. So verschafften sich die Meder wieder die Herrschaft und herrschten über die selben Völker wie zuvor. Auch nahmen sie Ninos ein (wie sie es einnahmen, werde ich an anderer Stelle berichten) und unterwarfen die Assyrer außer dem babylonischen Teil. Danach starb Kyaxares, nachdem er 40 Jahre (einschließlich der Skythenherrschaft) geherrscht hatte. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Paus.7,5,1 Σμύρναν δὲ ἐν ταῖς δώδεκα πόλεσιν οὖσαν Αἰολέων καὶ οἰκουμένην τῆς χώρας, καθ' ἃ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι πόλιν [ἣν] καλοῦσιν ἀρχαίαν, Ἴωνες ἐκ Κολοφῶνος ὁρμηθέντες ἀφελόμενοι τοὺς Αἰολεῖς ἔσχον· χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Ἴωνες μετέδοσαν Σμυρναίοις τοῦ ἐν Πανιωνίῳ συλλόγου. Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Φιλίππου τῆς ἐφ' ἡμῶν πόλεως ἐγένετο οἰκιστὴς κατ' ὄψιν ὀνείρατος | Smyrna gehörte zu den 12 aiolischen Städten und lag in dem Landstrich, wo bis in meine Zeit die sogenannte Altstadt liegt. Aber aus Kolophon rückten Ionier an und nahmen den Aiolern die Stadt auf Dauer weg. Einige Zeit später ließen die Ionier die Smyrnaier sogar an der Versammlung im Panionion teilnehmen. Philipps Sohn Alexander wurde auf Grund eines Traumgesichts Gründer unserer heutigen Stadt. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Strab.6,1,13: Ἐφεξῆς δ' ἐστὶν ἐν διακοσίοις σταδίοις Ἀχαιῶν κτίσμα ἡ Σύβαρις δυεῖν ποταμῶν μεταξύ, Κράθιδος καὶ Συβάριδος· οἰκιστὴς δ' αὐτῆς ὁ ῏Ισος Ἑλικεύς. τοσοῦτον δ' εὐτυχίᾳ διήνεγκεν ἡ πόλις αὕτη τὸ παλαιόν, ὥστε τεττάρων μὲν ἐθνῶν τῶν πλησίον ἐπῆρξε, πέντε δὲ καὶ εἴκοσι πόλεις ὑπηκόους ἔσχε, τριάκοντα δὲ μυριάσιν ἀνδρῶν ἐπὶ Κροτωνιάτας ἐστράτευσεν, πεντήκοντα δὲ σταδίων κύκλον συνεπλήρουν οἰκοῦντες ἐπὶ τῷ Κράθιδι. ὑπὸ μέντοι τρυφῆς καὶ ὕβρεως ἅπασαν τὴν εὐδαιμονίαν ἀφῃρέθησαν ὑπὸ Κροτωνιατῶν ἐν ἡμέραις ἑβδομήκοντα· ἑλόντες γὰρ τὴν πόλιν ἐπήγαγον τὸν ποταμὸν καὶ κατέκλυσαν. ὕστερον δ' οἱ περιγενόμενοι συνελθόντες ἐπῴκουν ὀλίγοι· χρόνῳ δὲ καὶ οὗτοι διεφθάρησαν ὑπὸ Ἀθηναίων καὶ ἄλλων Ἑλλήνων, οἳ συνοικήσοντες μὲν ἐκείνοις ἀφίκοντο, καταφρονήσαντες δὲ αὐτῶν τοὺς μὲν διεχειρίσαντο, τὴν δὲ πόλιν εἰς ἕτερον τόπον μετέθηκαν πλησίον καὶ Θουρίους προσηγόρευσαν ἀπὸ κρήνης ὁμωνύμου. ὁ μὲν οὖν Σύβαρις τοὺς πίνοντας ἵππους ἀπ' αὐτοῦ πτυρτικοὺς ποιεῖ· διὸ καὶ τὰς ἀγέλας ἀπείργουσιν ἀπ' αὐτοῦ· ὁ δὲ Κρᾶθις τοὺς ἀνθρώπους ξανθοτριχεῖν καὶ λευκοτριχεῖν ποιεῖ λουομένους καὶ ἄλλα πολλὰ πάθη ἰᾶται. Θούριοι δ' εὐτυχήσαντες πολὺν χρόνον ὑπὸ Λευκανῶν ἠνδραποδίσθησαν, Ταραντίνων δ' ἀφελομένων ἐκείνους ἐπὶ Ῥωμαίους κατέφυγον. οἱ δὲ πέμψαντες συνοίκους ὀλιγανδροῦσι μετωνόμασαν Κωπιὰς τὴν πόλιν. | Es schließt sich <an Kroton> zweihundert Stadien entfernt die achaiische Gründung Sybaris an.Sie liegt zwischen den Flüssen Krathis und Sybaris. Ihr Gründer war Isos aus Helike. Diese Stadt war ursprünglich so sehr an Wohlstand überlegen, dass sie vier Nachbarvölker beherrschte, 25 Städte unter sich hatte, 300 Tausend Mann gegen Kroton ins Feld führte und mit ihren Wohnungen um den Krathis einen Kreis von 50 Stadien füllten. Doch verloren sie wegen ihres Luxus und ihrer Maßlosigkeit ihren ganzen Wohlstand in 70 Tagen an die Krotoniaten; denn sie nahmen die Stadt, leiteten den Fluss hinein und überschwemmten sie. Später sammelten sich die Überlebenden wieder und wohnten in kleiner Zahl dort. Doch mit der Zeit wurden auch diese von Athenern und anderen Griechen vernichtet, die gekommen waren, um mit ihnen zusammen zu leben. Doch sie missachteten sie und töteten die Männer, verlegten aber die Stadt an einen anderen Ort in der Nähe und nannten sie nach einer gleichnamigen Quelle Thurioi. Der Sybaris macht die Pferde, die aus ihm trinken scheu; deswegen halten sie auch die Rinderherden von ihm fern. Der Krathis aber lässt die Leute, die in ihm baden, blondes und weißes Haar bekommen und heilt viele andere Leiden. Als es den Thuriern lange Zeit gut ergangen war, wurden sie von den Lukanern versklavt. Als die Tarentiner aber diese ausplünderten, flüchteten sie unter den Schutz der Römer. Diese schickten in die unterbevölkerte Stadt Siedler und benannten sie in Copiae um. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Strab.6,2,4,14: πλέοντα δὲ τὸν Ἀρχίαν εἰς τὴν Σικελίαν καταλιπεῖν μετὰ μέρους τῆς στρατιᾶς τοῦ τῶν Ἡρακλειδῶν γένους Χερσικράτη συνοικιοῦντα τὴν νῦν Κέρκυραν καλουμένην, πρότερον δὲ Σχερίαν. ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκβαλόντα Λιβυρνοὺς κατέχοντας οἰκίσαι τὴν νῆσον, τὸν δ’ Ἀρχίαν κατασχόντα πρὸς τὸ Ζεφύριον τῶν Δωριέων εὑρόντα τινὰς δεῦρο ἀφιγμένους ἐκ τῆς Σικελίας παρὰ τῶν τὰ Μέγαρα κτισάντων ἀναλαβεῖν αὐτούς, καὶ κοινῇ μετ αὐτῶν κτίσαι τὰς Συρακούσσας. ηὐξήθη δὲ καὶ διὰ τὴν τῆς χώρας εὐδαιμονίαν ἡ πόλις καὶ διὰ τὴν τῶν λιμένων εὐφυίαν. | Archias habe auf seiner Fahrt nach Sizilien Chersikrates, der dem Geschlecht der Herakliden entstammte, mit einem Teil des Heeres zurückgelassen, damit er das heutige Kerkyra, das früher Scheria hieß, besiedele. Jener habe nun die ansässigen Liburner verjagt und die Insel besiedelt. Archias aber sei nach Zephyrion gefahren und habe einige Dorer vorgefunden, die sich von den Gründern von Megara aus Sizilien hierher abgesetzt hatten. Er habe sie aufgenommen und habe gemeinsam mit ihnen Syrakus gegründet. Die Stadt wuchs auch durch die Vorzüge des Landes und die gute Lage der Häfen. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
© 2000 - 2024 - /graeca/lex/s_geo01.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:01