Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Stammbaum der makedonischen Könige | ||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
Amyntas I
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
Alexandros I.
Philhellen |
||||||||||||||||||||||||||||
_________________________________|__________________________________________
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
1. (?) ~ Perdikkas II. ≈ 2. Kleopatra I.
|
Amyntas
|
Stratonike
|
(Philippos)
|
(Alketas)
|
(Menelaos)
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Archelaos
~ 1. (?) |
≈ 2. Kleopatra
| |
Arrhidaios
| |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|_____________
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Amyntas II.
|
~ (Tochter)
|
Orestes
|
Amyntas III.
|
~ 1. Eurydike | ~ 2. Gygaia | |||||||||||||||||||||||
____________________________________________|
|
|______________________________________________________________________
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
Alexandros II.
|
Perdikkas III.
|
1. Olympias ~
| | |
Philippos II.
|
~ 2. Kleopatra
| | |
≡ 3. Phila
≡ 4. Eurydike (Audata) |
≡ 5. Philinna (v. Larissa)
| |
≡ 6. Nikesipolis (v. Pherai)
| |
Archelaos
|
Arrhidaios
|
Menelaos
|
||||||||||||||||||
_______________________________|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
Kleopatra
~ Alexandros v. Epeiros |
1. Barsine ~
| | |
Alexandros III.
d.Gr. |
≡ 3. Stateira
≡ 4. Parysatis ≈ 2. Roxane |
Europe
|
Kynane
(Kynna) |
Philippos III.
Arrhidaios ~Eurydike |
Thessalonike
|
|||||||||||||||||||||
______|
|
|_____
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
Herakles
|
Alexandros IV.
Aigos |
|||||||||||||||||||||||||||
Quellen:
|
Skymn.209-214: .... Μασσαλία δ' ἐστ' ἐχομένη, πόλις μεγίστη, Φωκαέων ἀποικία. Ἐν τῇ Λιγυστικῇ δὲ ταύτην ἔκτισαν πρὸ τῆς μάχης τῆς ἐν Σαλαμῖνι γενομένης ἔτεσιν πρότερον, ὥς φασιν, ἑκατὸν εἴκοσι. Τίμαιος οὕτως ἱστορεῖ δὲ τὴν κτίσιν. |
Es folgt Massalia, eine sehr große Stadt, eine Siedlung der Phokaier. Im Ligurischen gründeten sie diese einhundert und zwanzig Jahre, wie man sagt, vor der Schlacht bei Salamis. So berichtet Timaios die Gründung |
Harp. s. <Μασσαλία> Ἰσοκράτης μέν φησιν ἐν Ἀρχιδάμῳ, ὡς Φωκαεῖς φεύγοντες τὴν τοῦ μεγάλου βασιλέως δεσποτείαν εἰς Μασσαλίαν ἀπῴκησαν· ὅτι δὲ πρὸ τούτων τῶν χρόνων ἤδη ὑπὸ Φωκαέων ᾤκιστο ἡ Μασσαλία, καὶ Ἀριστοτέλης ἐν τῇ Μασσαλιωτῶν πολιτείᾳ δηλοῖ. | Isokrates sagt im "Archidamos", dass die Phokaier auf der Flucht vor der Herrschaft des Großkönigs nach Massalia umsiedelten; dass aber die Phokaier Massilia bereits vor dieser Zeit gegründet hatten, zeigt auch Aristoteles in seiner "Verfassung von Massalia". |
Herod.1,163: οἱ δὲ Φωκαιέες οὗτοι ναυτιλίῃσι μακρῇσι πρῶτοι ῾Ελλήνων ἐχρήσαντο, καὶ τὸν τε ᾿Αδρίην καὶ τὴν Τυρσηνίην καὶ τὴν ᾿Ιβηρίην καὶ τὸν Ταρτησσὸν οὗτοι εἰσὶ οἱ καταδέξαντες· [2] ἐναυτίλλοντο δὲ οὐ στρογγύλῃσι νηυσὶ ἀλλὰ πεντηκοντέροισι. | Diese Phokaier unternahmen als erste Griechen weite Schiffsfahrten. Sie haben die Adria, Etrurien, Spanien und Tartessos entdeckt. (2) Sie fuhren nicht auf runden Schiffen, sondern auf Fünfzigruderern. (Übersetzungen: E.Gottwein) |
Paus.10,8,6: οἱ δὲ Μεσσαλιῶται Φωκαέων εἰσὶν ἄποικοι τῶν ἐν Ἰωνίᾳ, μοῖρα καὶ αὕτη τῶν ποτε Ἅρπαγον τὸν Μῆδον φυγόντων ἐκ Φωκαίας· γενόμενοι δὲ ναυσὶν ἐπικρατέστεροι Καρχηδονίων τήν τε γῆν, ἣν ἔχουσιν, ἐκτήσαντο καὶ ἐπὶ μέγα ἀφίκοντο εὐδαιμονίας. | Die Massalioten sind Auswanderer der Phokaier in Ionien, auch sie ein Teil derer, die einst vor dem Meder Harpagos aus Phokaia flohen. Zu Schiff erwiesen sie sich den Karthagern überlegen, erwarben so das Land, das sie besitzen und gelangten zu großem Wohlstand. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Strab.13,2,3: Ἄνδρας δ' ἔσχεν (Μιτυλήνη) ἐνδόξους τὸ παλαιὸν μὲν Πιττακόν, ἕνα τῶν ἑπτὰ σοφῶν, καὶ τὸν ποιητὴν Ἀλκαῖον καὶ τὸν ἀδελφὸν Ἀντιμενίδαν, ὅν φησιν Ἀλκαῖος Βαβυλωνίοις συμμαχοῦντα τελέσαι μέγαν ἆθλον καὶ ἐκ πόνων αὐτοὺς ῥύσασθαι κτείναντα "ἄνδρα μαχαίταν" βασιληίων παλάσταν [ὥς φησιν] ἀπολείποντα μόνον "μίαν παχέων ἀπὺ πέμπων." συνήκμασε δὲ τούτοις καὶ ἡ Σαπφώ, θαυμαστόν τι χρῆμα· οὐ γὰρ ἴσμεν ἐν τῷ τοσούτῳ χρόνῳ τῷ μνημονευομένῳ φανεῖσάν τινα γυναῖκα ἐνάμιλλον οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἐκείνῃ ποιήσεως χάριν. ἐτυραννήθη δὲ ἡ πόλις κατὰ τοὺς χρόνους τούτους ὑπὸ πλειόνων διὰ τὰς διχοστασίας, καὶ τὰ στασιωτικὰ καλούμενα τοῦ Ἀλκαίου ποιήματα περὶ τούτων ἐστίν· ἐν δὲ τοῖς τυράννοις καὶ ὁ Πιττακὸς ἐγένετο. Ἀλκαῖος μὲν οὖν ὁμοίως ἐλοιδορεῖτο καὶ τούτῳ καὶ τοῖς ἄλλοις, Μυρσίλῳ καὶ Μελάγχρῳ καὶ τοῖς Κλεανακτίδαις καὶ ἄλλοις τισίν, οὐδ' αὐτὸς καθαρεύων τῶν τοιούτων νεωτερισμῶν. Πιττακὸς δ' εἰς μὲν τὴν τῶν δυναστειῶν κατάλυσιν ἐχρήσατο τῇ μοναρχίᾳ καὶ αὐτός, καταλύσας δὲ ἀπέδωκε τὴν αὐτονομίαν τῇ πόλει. ὕστερον δ' ἐγένετο χρόνοις πολλοῖς Διοφάνης ὁ ῥήτωρ, καθ' ἡμᾶς δὲ Ποτάμων καὶ Λεσβοκλῆς καὶ Κριναγόρας καὶ ὁ συγγραφεὺς Θεοφάνης. οὗτος δὲ καὶ πολιτικὸς ἀνὴρ ὑπῆρξε καὶ Πομπηίῳ τῷ Μάγνῳ κατέστη φίλος μάλιστα διὰ τὴν ἀρετὴν ταύτην, καὶ πάσας συγκατώρθωσεν αὐτῷ τὰς πράξεις, ἀφ' ὧν τήν τε πατρίδα ἐκόσμησε τὰ μὲν δι' ἐκείνου τὰ δὲ δι' ἑαυτοῦ, καὶ ἑαυτὸν πάντων τῶν Ἑλλήνων ἐπιφανέστατον ἀνέδειξεν· υἱόν τε ἀπέλιπε Μάρκον Πομπήιον, ὃν τῆς Ἀσίας ἐπίτροπον κατέστησέ ποτε Καῖσαρ ὁ Σεβαστός, καὶ νῦν ἐν τοῖς πρώτοις ἐξετάζεται τῶν Τιβερίου φίλων. Ἀθηναῖοι δ' ἐκινδύνευσαν μὲν ἀνηκέστῳ ψόγῳ περιπεσεῖν ψηφισάμενοι Μιτυληναίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι, μετέγνωσαν δὲ καὶ ἔφθη μιᾷ θᾶττον ἡμέρᾳ τὸ ψήφισμα ἀφιγμένον ὡς τοὺς στρατηγοὺς πρὶν ἢ πρᾶξαι τὸ προσταχθέν. | An berühmten Männern hatte Mytilene in alter Zeit Pittakos, einen der Sieben Weisen, und den Dichter Alkaios und seinen Bruder Antimenidas, von dem Alkaios sagt, er habe als Bundesgenosse der Babylonier einen großen Kampf bestritten und sie aus der Not befreit, indem er einen "streitbaren Mann" tötete, einen Ringer der Könige, wie er sagt, dem an fünf Ellen nur eine fehlte. Mit diesen zusammen blühte auch Sappho, eine erstaunliche Person. Denn wir kennen in unserem so großen geschichtlichen Horizont keine Frau, die es in der Dichtkunst mit ihr auch nur entfernt aufnehmen könnte. Die Stadt wurde in diesen Zeiten wegen innerer Streitigkeiten von mehreren Tyrannen beherrscht, und die so genannten "Revolutionslieder" des Alkaios handeln davon. Unter den Tyrannen war auch Pittakos. Alkaios zog über ihn genauso her wie über die übrigen, Myrsilos, Melanchros, die Kleanaktiden und sonst welche, ohne selbst von solchen Umsturzplänen frei zu sein. Pittakos setzte seinerseits seine Alleinherrschaft zur Beseitigung persönlicher Machtzentren ein, nach ihrer Beseitigung aber gab er der Stadt ihre Selbstbestimmung zurück. Viele Jahre später gab es dort den Redner Diophanes, zu unserer Zeit aber Potamon , Lesbokles, Krinagoras und der Historiker Theophanes. Dieser betätigte sich auch in der Politik und gewann besonders wegen dieser Fähigkeit die Freundschaft Pompeius' des Großen und leistete einen hohen Beitrag zum Gelingen all seiner Maßnahmen. Dadurch förderte er teils aus eigener Kraft, teils durch dessen Hilfe seine Heimatstadt und erlangte unter allen Griechen die herausragendste Stellung. Er hinterließ auch einen Sohn namens Markos Pompeios, den Kaiser Augustus einst zum Statthalter in Asien bestellte und der jetzt unter den Freunden des Tiberius in der vordersten Reihe steht. Die Athener scheinen sich durch ihren Beschluss, die wehrfähige Jugend Mytilenes abzuschlachten, einen untilgbaren Schandfleck zugezogen zu haben. Doch sie änderten den Beschluss, und er kam einen Tag vor dem Vollzug des Befehls zu den Feldherrn. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
© 2000 - 2025 - /graeca/lex/m_geo02.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:01