Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Diog.Laert.1,98: Οὗτος (Περίανδρος) πρῶτος δορυφόρους ἔσχε, καὶ τὴν ἀρχὴν εἰς τυραννίδα μετέστησε· καὶ οὐκ εἴα ἐν ἄστει ζῆν τοὺς βουλομένους, καθά φησιν Ἔφορος [FGrH 70 F 179] καὶ Ἀριστοτέλης [Rose 516, Ἀθπ.16, 3]. ἤκμαζε [FGrH 244 F 332b] δὲ περὶ τὴν τριακοστὴν ὀγδόην Ὀλυμπιάδα, καὶ ἐτυράννησεν ἔτη τετταράκοντα. Σωτίων δὲ καὶ Ἡρακλείδης [Wehrli vii, fg. 145] καὶ Παμφίλη ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν Ὑπομνημάτων [FHG iii. 521] δύο φασὶ Περιάνδρους γεγονέναι, τὸν μὲν τύραννον, τὸν δὲ σοφὸν καὶ Ἀμβρακιώτην. (1,99) τοῦτο καὶ Νεάνθης φησὶν ὁ Κυζικηνός [FGrH 84 F 19], ἀνεψιούς τε εἶναι ἀλλήλοις. καὶ Ἀριστοτέλης μὲν [Rose 517] τὸν Κορίνθιόν φησιν εἶναι τὸν σοφόν· Πλάτων δὲ [Prot. 343 a] οὔ φησιν. | Dieser (Periandros) legte sich als erster bewaffnete Leibwächter zu und änderte die Herrschaft in eine Tyrannis. Er ließ nach Ephoros und Aristoteles nicht jeden, der wollte, in der Stadt leben. Er blühte um die 38. Olympiade (628-625) und herrschte 40 Jahre. Sotion aber, Herakleides und Pamphile im 5. Buch seiner Erinnerungen sagen, es habe zwei Periander gegeben, der eine der Tyrann, der andere ein Weiser aus Ambrakia. Dies behauptet auch Neanthes aus Kyzikos, sie seien aber Vettern zueinander. Aristoteles behauptet, der Korinther sei der Weise, Platon aber stellt es in Abrede. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Herod.6,127: Ἀπὸ δὲ Πελοποννήσου Φείδωνος τοῦ Ἀργείων τυράννου παῖς Λεωκήδης, Φείδωνος [δὲ] τοῦ τὰ μέτρα ποιήσαντος Πελοποννησίοισι καὶ ὑβρίσαντος μέγιστα δὴ Ἑλλήνων ἁπάντων, ὃς ἐξαναστήσας τοὺς Ἠλείων ἀγωνοθέτας αὐτὸς τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ ἀγῶνα ἔθηκε. | Aber von der Peloponnes [kam zur Hochzeit der Agariste, der Tochter des TYrannen Kleisthenes von Sikyon] Leokedes, der Soh des Pheidon; des Pheidons, der den Peloponnesiern die Maße festgesetzt hat und von allen Griechen am hemmungslosesten war, der die Kampfrichter der Eleier verjagt und und selbst den Wettkampf ausgerichtet hatte. (Übersetzung: E. Gottwein) |
Paus.6,22,2: Πισαῖοι δὲ ἐφειλκύσαντο αὐθαίρετον συμφορὰν ἀπεχθανόμενοί τε Ἠλείοις καὶ σπουδὴν ποιούμενοι τιθέναι τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα ἀντὶ Ἠλείων, οἵγε ὀλυμπιάδι μὲν τῇ ὀγδόῃ τὸν Ἀργεῖον ἐπηγάγοντο Φείδωνα τυράννων τῶν ἐν Ἕλλησι μάλιστα ὑβρίσαντα καὶ τὸν ἀγῶνα ἔθεσαν ὁμοῦ τῷ Φείδωνι, ... | Die Pisaier aber zogen ein selbstgewähltes Unglück auf sich herab, indem sie sich den Eleiern verhasst machten und sich darum bemühten, statt der Eleier den olympischen Wettkampf auszurichten; sie zogen in der achten Olympiade Pheidon, den hemmungslosesten Tyrannen bei den Griechen, hinzu und richteten mit Pheidon zusammen den Wettkampf aus... (Übersetzung: E. Gottwein) |
Strab.8,3,33,56: Φείδωνα δὲ τὸν Ἀργεῖον, δέκατον μὲν ὄντα ἀπὸ Τημένου, δυνάμει δ' ὑπερβεβλημένον τοὺς κατ' αὐτόν, ἀφ' ἧς τήν τε λῆξιν ὅλην ἀνέλαβε τὴν Τημένου διεσπασμένην εἰς πλείω μέρη, καὶ μέτρα ἐξεῦρε τὰ Φειδώνια καλούμενα καὶ σταθμοὺς καὶ νόμισμα κεχαραγμένον τό τε ἄλλο καὶ τὸ ἀργυροῦν, πρὸς τούτοις ἐπιθέσθαι καὶ ταῖς ὑφ' Ἡρακλέους αἱρεθείσαις πόλεσι, καὶ τοὺς ἀγῶνας ἀξιοῦν τιθέναι αὐτόν, οὓς ἐκεῖνος ἔθηκε· τούτων δὲ εἶναι καὶ τὸν Ὀλυμπικόν· καὶ δὴ βιασάμενον ἐπελθόντα θεῖναι αὐτόν, οὔτε τῶν Ἠλείων ἐχόντων ὅπλα, ὥστε κωλύειν, διὰ τὴν εἰρήνην τῶν τε ἄλλων κρατουμένων τῇ δυναστείᾳ· οὐ μὴν τούς γε Ἠλείους ἀναγράψαι τὴν θέσιν ταύτην, ἀλλὰ καὶ ὅπλα κτήσασθαι διὰ τοῦτο καὶ ἀρξαμένους ἐπικουρεῖν σφίσιν αὐτοῖς· συμπράττειν δὲ καὶ Λακεδαιμονίους, εἴτε φθονήσαντας τῇ διὰ τὴν εἰρήνην εὐτυχίᾳ εἴτε καὶ συνεργοὺς ἕξειν νομίσαντας πρὸς τὸ καταλῦσαι τὸν Φείδωνα, ἀφῃρημένον αὐτοὺς τὴν ἡγεμονίαν τῶν Πελοποννησίων, ἣν ἐκεῖνοι προεκέκτηντο· καὶ δὴ καὶ συγκαταλῦσαι τὸν Φείδωνα· τοὺς δὲ συγκατασκευάσαι τοῖς Ἠλείοις τήν τε Πισᾶτιν καὶ τὴν Τριφυλίαν. | Der Argiver Pheidon, der zehnte nach Temenos, übertraf an Macht alle Fürsten seiner Zeit; er brachte auch das in mehrere Teile zersplitterte Erbe des Temenos wieder an sich und erfand das so genannte Pheidonische Maß und das Gewicht und das geprägte Geld, namentlich das Silbergeld. Ferner griff er die von Herakles weggenommenen Orte an und forderte die Aufsicht über jene Spiele, die von Herakles gestiftet waren, darunter besonders über die Olympischen. Denn er drang gewaltsam ein und führte die Aufsicht, während die Eleier in ihrem friedlichen Zustand keine Waffen hatten, um sich gegen ihn zu wehren, und die anderen durch seine Macht daran gehindert wurden. Die Eleier dokumentierten freilich nicht diese seine Aufsicht über die Spiele, sondern fingen aufgrund dessen an, Waffen zu erwerben und sich selbst zu wehren. Auch die Lakedaimonier hätten ihnen dabei geholfen, sei es aus Neid auf ihr durh den Frieden erworbenes Glück oder weil sie glaubten, mit ihrer Hilfe Pheidon stürzen zu können, der ihnen die Vorherrschaft über die Peloponnes, die sie vorher besessen hatten, wegnahm. Und so hätten sie Pheidon denn auch wirklich gestürzt und den Eleiern den Besitz der Pisatis und von Triphylien verschafft. (Übersetzung: E.G. nach K.Kärcher) |
Aristot.Pol.1274a31-b5
ἐγένετο δὲ καὶ Φιλόλαος ὁ Κορίνθιος νομοθέτης Θηβαίοις. ἦν δ ὁ Φιλόλαος τὸ μὲν γένος τῶν Βακχιαδῶν, ἐραστὴς δὲ γενόμενος Διοκλέους τοῦ νικήσαντος Ὀλυμπίασιν, ὡς ἐκεῖνος τὴν πόλιν ἔλιπε διαμισήσας τὸν ἔρωτα τὸν τῆς μητρὸς Ἀλκυόνης, ἀπῆλθεν εἰς Θήβας· κἀκεῖ τὸν βίον ἐτελεύτησαν ἀμφότεροι. καὶ νῦν ἔτι δεικνύουσι τοὺς τάφους αὐτῶν ἀλλήλοις μὲν εὐσυνόπτους ὄντας, πρὸς δὲ τὴν τῶν Κορινθίων χώραν τὸν μὲν σύνοπτον τὸν δ οὐ σύνοπτον· μυθολογοῦσι γὰρ αὐτοὺς οὕτω τάξασθαι τὴν ταφήν, τὸν μὲν Διοκλέα διὰ τὴν ἀπέχθειαν τοῦ πάθους, ὅπως μὴ ἄποπτος ἔσται ἡ Κορινθία ἀπὸ τοῦ χώματος, τὸν δὲ Φιλόλαον ὅπως ἄποπτος. ᾤκησαν μὲν οὖν διὰ τὴν τοιαύτην αἰτίαν παρὰ τοῖς Θηβαίοις, νομοθέτης δ αὐτοῖς ἐγένετο Φιλόλαος περί τ ἄλλων τινῶν καὶ περὶ τῆς παιδοποιίας, οὓς καλοῦσιν ἐκεῖνοι νόμους θετικούς· καὶ τοῦτ ἐστὶν ἰδίως ὑπ’ ἐκείνου νενομοθετημένον, ὅπως ὁ ἀριθμὸς σῴζηται τῶν κλήρων. |
Es war auch Philolaos von Korinth Gesetzgeber in Theben. Er stammte aus dem Geschlecht der Bakchiaden, wurde Liebhaber des Olympiasiegers Diokles (Ol.13,1; 728 v.Chr.), und als dieser aus Abscheu vor den Liebesanträgen seiner Mutter Alkyone die Stadt Korinth verließ, ging auch er nach Theben. Und dort beendeten beide ihr Leben. Noch jetzt zeigt man ihrer beider Gräber, die gegenseitig voneinander aus gut sichtbar sind; vom Gebiet der Korinther aus ist dagegen nur das eine sichtbar und das andere nicht. Man erzählt denn auch, sie hätten beide ihre Gräber so angelegt. Diokles so, dass wegen seines Hasses auf jene Leidenschaft Korinth von seinem Grabhügel aus nicht gesehen werden könne, Philolaos dagegen, dass man es sehe. Aus dieser Ursache als wohnten sie in Theben, und Philolaos wurde ihr Gesetzgeber unter anderem im Gebiet der Kinderzeugung, Gesetze, die jene thetisch nennen. Diese Gesetzgebung von ihm dient eigens dem Zweck, die Zahl der Landlose zu bewahren. (Übersetzung nach O.Gigon) |
Die Ptolemaier | ||||||||||
Antipatros
| |
Lagos ~
| |
1. Arsinoe (Meleagru) |
~ 2. Antigone
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||
Eurydike ~
|
≈ Berenike
|
~ Philippos III.
Arrhidaios . |
||||||||
______________________________|
|
___ |___________________________ __|____
|
|_____ | ||||||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Ptolemaios
Keraunos
~Arsinoe II. |
Lysandra
~ Alexandros (Kassandru) ≈ Agathokles (Lysimachu) |
1. Meleagros
2. Ptolemais ~ Demetrios Poliorketes |
Philotera |
Theoxene
~ Agathokles v. Syrakus |
Magas
~ Apame | | | |
|||||
Magas
I
|
_________________|________
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Berenike III.
|
Lysimachos
|
Berenike
~ Antiochos II. |
Berenike III.~
Ptolemaios III. Euergetes I. |
|||||||
____________________|______________________________
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
~ Arsinoe III.
|
Alexandros
|
Berenike
|
<<------
|
|||||||
|
|
| |
Antiochos
III
|
||||||||
|
|
| |
|
|
||||||||
Berenike ~ Demetrios d. Schöne
(v. Kyrene) |
Kleopatra I. |
|||||||||
|_____________________________________
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Kleopatra II.
Kokke | | |
≈ Kleopatra III.
Euergetis |
≡ Eirene -->
Ptolemaios Apion |
||||||||
____________________________________________|
|
|
|
_______|________________________________________________________
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
Ptolemaios
Eupator |
Kleopatra Thea
|
Kleopatra III.
Euergetis ~ Alex.Balas ~ Demetr. II. ~ Antioch.VII. |
Ptolemaios
Memphites |
~ Kleopatra
| IV. | | | |
≈ Kleopatra V.
| | | | |
≡ ?
| | | | |
- Kleopatra |
|||
| |
|
|
|_____________
|
|
|
|||||||
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
(Kleopatra)
Berenike III. |
~ Kleopatra V. Tryphaina
|
Ptolemaios
(v. Kypros) |
Ptolemaios XI. |
|||||||
____________________________________________________________________________________|_______________________________
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Kleopatra VI
Tryphaina |
Berenike IV.
~ Archelaos |
C.Iulius ~
Caesar | |
Kleopatra VII. Thea Philopator
|
~ Marcus Antonius
|
Arsinoe
|
|||||
|
|
_________|_____________________________
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Alexander Helios
|
Kleopatra Selene
|
~ Iuba II.
v. Numidien |
Ptolemaios Philadelphos
|
|||||||
| | ||||||||||
Ptolemaios
v. Mauretanien |
||||||||||
Quellen:
|
Sententiae excerptae:
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
© 2000 - 2024 - /graeca/lex/p_hist01.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:01