LIBER:
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
EUTROPIUS
BREVIARIUM LIBER NONUS |
EUTROPIUS
ABRISS DE RÖMISCHEN GESCHICHTE
- 9. BUCH |
(1)
Post hunc Maximinus ex corpore militari primus ad imperium accessit
sola militum voluntate, cum nulla senatus intercessisset auctoritas
neque ipse senator esset. Is
bello adversus Germanos feliciter gesto cum a militibus imperator
esset appellatus, a Pupieno Aquileiae occisus est deserentibus eum
militibus suis cum filio adhuc puero, cum quo imperaverat triennio
et paucis diebus. |
1. Auf Aurelius Alexander folgte Maximinus.
Er war der erste, der aus dem Kreis des Soldatenstandes allein durch
einen Beschluss der Soldaten, ohne Mitwirkung und Bestätigung
des Senats und ohne selbst Senatsmitglied zu sein, zum Kaiser erhoben
wurde. Er war, nachdem er von den Soldaten mit dem Kaisertitel begrüßt
worden war, im Krieg gegen Germanien erfolgreich, wurde aber von seinen Leuten verlassen und durch. Pupienus
in Aquileia getötet, zusammen mit seinem noch nicht erwachsenen
Sohn, mit dem er drei Jahre und wenige Tage den Kaisernamen getragen
hatte (Ende März 238). |
(2) Postea tres simul Augusti fuerunt, Pupienus, Balbinus, Gordianus,
duo superiores obscurissimo genere, Gordianus nobilis, quippe cuius
pater, senior Gordianus, consensu militum, cum proconsulatum Africae
gereret, Maximino imperante princeps fuisset electus. Itaque
cum Romam venissent, Balbinus et Pupienus in Palatio interfecti sunt,
soli Gordiano imperium reservatum. Gordianus
admodum puer cum Tranquillinam Romae duxisset uxorem, Ianum Geminum
aperuit et ad Orientem profectus Parthis bellum intulit, qui iam moliebantur
erumpere. Quod quidem feliciter
gessit proeliisque ingentibus Persas adflixit. Rediens
haud longe a Romanis finibus interfectus est fraude Philippi, qui
post eum imperavit. Miles
ei tumulum vicesimo miliario a Circesio, quod castrum nunc Romanorum
est Euphratae inminens, aedificavit, exequias Romam revexit, ipsum
Divum appellavit. |
2. Nun waren zugleich drei
Kaiser vorhanden: Pupienus, Balbinus und Gordianus. Die beiden ersten
waren von sehr niedriger Herkunft, Gordianus aber von guter Familien:
sein Vater (richtig: Großvater), der ältere Gordianus,
waren nämlich als Prokonsul in Afrika unter der Regierung des Maximinus durch den einstimmigen Willen der
Soldaten zum Regenten gewählt worden. Bei seiner Ankunft in Rom
wurden nun Balbinus und Pupienus im Palast ermordet (Juli 238)
und dem Gordianus blieb der Thron allein. Gordianus vermählte
sich noch sehr jung (13-jährig) in Rom mit Tranquillina, ließ
den Tempel des doppelköpfigen Ianus öffnen, zog sodann in
den Orient und bekriegte die Parther,
die eben zu einem neuen Einfall Anstalten machten. Der Gang der Ereignisse
war glücklich, in entscheidenden Gefechten erlitten die Perser große Verluste. Auf seinem Rückmarsch wurde er nicht weit
von der römischen Grenze durch die Hinterlist seines Nachfolgers
Philippus getötet (März 244).
Die Soldaten errichteten ihm 20 Meilen von Circesium ein Grabmal.
Diese Stadt liegt nahe beim Euphrat und ist noch jetzt ein fester
Platz der Römer. Die Leiche des Gordianus brachten sie nach Rom
und versetzen ihn unter die Götter (244). |
(3)
Philippi duo, filius ac pater, Gordiano occiso imperium invaserunt
atque exercitu incolumi reducto ad Italiam ex Syria profecti sunt. His imperantibus millesimus
annus Romae urbis ingenti ludorum apparatu spectaculorumque celebratus
est. Ambo deinde ab exercitu
interfecti sunt, senior Philippus Veronae, Romae iunior. Annis
quinque imperaverunt; inter Divos tamen relati sunt. |
3. Nach der Ermordung des Gordianus rissen
die beiden Philippus, Vater und Sohn, die Regierung an sich, führten
das Heer wohlbehalten zurück und zogen aus Syrien nach Italien. Unter ihrer
Regierung wurde das 1000-jährige Fest der Stiftung Roms (21.-23.
April 248) mit Spielen und
Schaugepränge von großer Pracht gefeiert. Beide Kaiser
wurden vom Heer getötet: der ältere Philippus in Verona,
der jüngere in Rom. Sie hatten fünf Jahre regiert und wurden
übrigens unter die Götter versetzt. |
(4)
Post hos Decius e Pannonia inferiore Budaliae natus imperium sumpsit. Bellum civile, quod in Gallia
motum, fuerat oppressit. Filium
suum Caesarem fecit. Romae
lavacrum aedificavit. Cum
imperassent biennio ipse et filius, uterque in Barbarico interfecti
sunt. Senior meruit inter Divos referri. |
4. Nach ihnen ging die Macht an Decius,
der in Budalia im unteren Pannonien geboren war. Er unterdrückte
den Bürgerkrieg, der in Gallien ausgebrochen war. Seinen Sohn (Quintus Herennius) ernannte er zum
Caesar. In Rom baute er Bäder. Zwei Jahre hatten er und sein
Sohn regiert. Da wurden sie im Ausland getötet und unter die
Götter versetzt (gegen Ende 251). |
(5)
Mox imperatores creati sunt Gallus Hostilianus et Galli filius Volusianus. Sub his Aemilianus in Moesia
res novas molitus est; ad quem opprimendum cum ambo profecti essent,
Interamnae interfecti sunt non conpleto biennio. Nihil
omnino clarum gesserunt. Sola
pestilentia et morbis atque aegritudinibus notus eorum principatus
fuit. |
5. Zu Kaisern wurden hierauf Gallus Hostilianus
und Gallus' Sohn, Volusianus, gewählt. Unter ihnen schlichtete
Aemilianus in Mösien Unruhen. Beide Kaiser zogen aus, um ihn
zu stürzen, wurden aber zu Interamna nach einer Regierung von
nicht vollen zwei Jahren umgebracht (253).
Sie hatten nichts Ruhmwürdiges ausgeführt. Bloß Pest,
Krankheiten und verzehren des Deutschen machen die Zeit ihrer Regierung
bemerkenswert. |
(6)
Aemilianus obscurissime natus obscurius imperavit ac tertio mense
extinctus est. |
6. Aemilianus war von ganz niedriger Geburt
und regierte noch ruhmloser als seine Herkunft war. Schon im dritten
Monat wurde er aus dem Weg geräumt (August 253). |
(7)
Hinc Licinius Valerianus in Raetia et Norico agens ab exercitu imperator
et mox Augustus est factus. Gallienus
quoque Romae a senatu Caesar est appellatus. Horum
imperium Romano nomini perniciosum et paene exitiabile fuit vel infelicitate
principum vel ignavia. Germani
Ravennam usque venerunt. Valerianus
in Mesopotamia bellum gerens a Sapore, Persarum rege, superatus est,
mox etiam captus apud Parthos ignobili servitute consenuit. |
7. Hierauf wurde Licinius Valerianus, der
in Raetien und Noricum befehligte, vom Heer zum Imperator und bald
darauf zum Augustus erhoben. Auch Gallienus (der Sohn des Valerianus)
wurde in Rom vom Senat als Caesar begrüßt. Die Regierung
dieser Männer war für den römischen Namen nachteilig
und beinahe verderblich, entweder in Folge des Missgeschicks oder
der Untüchtigkeit dieser Regenten. Die Germanen drangen bis Ravenna. Valerianus wurde in einem Krieg in Mesopotamien von dem persischen König Sapor geschlagen. Bald geriet er sogar
in Gefangenschaft (260)
und brachte in Parthien in schmählicher Sklaverei sein Alter hin (269). |
(8)
Gallienus, cum adulescens factus esset Augustus, imperium primum feliciter,
mox commode, ad ultimum perniciose gessit. Nam
iuvenis in Gallia et Illyrico multa strenue fecit occiso apud Mursam
Ingenuo, qui purpuram sumpserat, et Trebelliano. Diu
placidus et quietus, mox in omnem lasciviam dissolutus, tenendae rei
publicae habenas probrosa ignavia et desperatione laxavit. Alamanni
vastatis Galliis in Italiam penetraverunt. Dacia,
quae a Traiano ultra Danubium fuerat adiecta, tum amissa, Graecia,
Macedonia, Pontus, Asia vastata est per Gothos, Pannonia a Sarmatis
Quadisque populata est, Germani usque ad Hispanias penetraverunt et
civitatem nobilem Tarraconem expugnaverunt, Parthi Mesopotamia occupata
Syriam sibi coeperant vindicare. |
8. Gallienus, der noch sehr jung zum Augustus
erhoben worden war, regierte anfangs glücklich, dann erträglich,
zuletzt aber verderblich. Als Jüngling hatte er in Gallien und Illyrien viele tapfere
Taten vollbracht, indem er beim Mursa den Ingenuus, der sich den Purpur
zugeeignet hatte, und Trebellianus (Regalianus) tötete. Lange
Zeit zeigte er sich wohlwollend und gemäßigt, dann aber
überließ er sich jeder Art von Wolllust und ließ
die Zügel der Herrschaft, die er hätte behaupten sollen,
aus schimpflicher Feigheit und Mutlosigkeit sinken. Die Alamannen
verwüsteten Gallien und drangen bis nach Italien.
Dacien jenseits der Donau,
das Traianus dem Reich zugeschlagen hatte, ging unter ihm verloren.
Griechenland, Makedonien, Pontos, Kleinasien wurde von den Goten verwüstet. Pannonien wurde von den Sarmaten
und Quaden verheert. Die Germanen drangen bis nach Spanien und eroberten die berühmte Stadt Tarraco. Die Parther besetzten Mesopotamien und begannen, nach dem Besitz von Syrien zu trachten. |
(9) Iam desperatis rebus et deleto paene imperio Romano Postumus in
Gallia, obscurissime natus, purpuram sumpsit et per annos decem ita
imperavit, ut consumptas paene provincias ingenti virtute et moderatione
reparaverit. Qui seditione
militum interfectus est, quod Mogontiacum civitatem, quae adversus
eum rebellaverat Laeliano res novas moliente, diripiendam militibus
tradere noluisset. Post eum
Marius, vilissimus opifex, purpuram accepit et secundo die interfectus
est. Victorinus postea Galliarum
accepit imperium, vir strenuissimus, sed cum nimiae libidinis esset
et matrimonia aliena corrumperet, Agrippinae occisus est actuario quodam dolum machinante, imperii sui anno secundo. |
9. In dieser verzweifelten
Lage des Staates, als das römische Reich fast vernichtet war,
nahm Postumus, ein Mann von dunkler Herkunft, in Gallien den Purpur an und regierte 10 Jahre hindurch mit solcher Tatkraft
und Klugheit, dass sich die fast schon erschöpften Provinzen
wieder erholten. Er kam bei einem Soldatenaufruhr um (265),
weil er Mainz (Mogontiacum), das unter dem Laelianus, der eine Staatsumwälzung
beabsichtigte, sich empört hatte, den Soldaten zu Plünderungen
nicht überlassen wollte. Nach ihm nahm Marius, ein ganz gemeiner
Handwerker, den Purpur an, wurde aber nach zwei Tagen ermordet. Auf
ihn gelangte Victorinus, ein Mann von großer Tapferkeit, zur
Regierung von Gallien.
Da er aber ausgelassen wollüstig war und die Gattinnen anderer
verführte, wurde er in Köln (Agrippina) durch die Anschläge
eines Verwalters der Kriegsmagazine im zweiten Jahr seiner Regierung
ermordet. |
(10) Huic successit Tetricus senator, qui Aquitaniam honore praesidis
administrans absens a militibus imperator electus est et apud Burdigalam
purpuram sumpsit. Seditiones
multas militum pertulit. Sed
dum haec in Gallia geruntur, in Oriente per Odenathum Persae victi
sunt. Defensa Syria, recepta
Mesopotamia usque ad Ctesiphontem Odenathus penetravit. |
10. Sein Nachfolger war der
Senator Tetricus. Er verwaltete als Statthalter Aquitanien und wurde
in seiner Abwesenheit von den Soldaten zum Kaiser gewählt. In
Burdigala (Bordeaux) erhielt er den Purpur. Er hatte viele Aufstände
unter den Soldaten durchzumachen. Während nun solches in Gallien vorging, wurden im Orient die Perser von Odenathus geschlagen: Syrien wurde verteidigt, Mesopotamien wiedergewonnen und Odenathus rückte bis nach Ktesiphon. |
(11) Ita Gallieno rem publicam deserente Romanum imperium in Occidente
per Postumum, per Odenathum in Oriente servatum est. Gallienus
interea Mediolani cum Valeriano fratre occisus est imperii anno nono
Claudiusque ei successit a militibus electus, a senatu appellatus
Augustus. Hic Gothos Illyricum
Macedoniamque vastantes ingenti proelio vicit. Parcus
vir ac modestus et iusti tenax ac rei publicae gerendae idoneus, qui
tamen intra imperii biennium morbo interiit. Divus
appellatus est. Senatus
eum ingenti honore decoravit, scilicet ut in curia clipeus ipsi aureus,
item in Capitolio statua aurea poneretur. |
11. Während Gallienus die öffentlichen
Angelegenheiten ganz vernachlässigte, wurde das römische
Reich im Abendland durch Postumus und im Orient durch Odenathus aufrecht
erhalten. Inzwischen wurde Gallienus mit seinem Bruder Valerianus
in Mailand im 9. Jahr seiner Regierung in Mediolanum (Mailand) umgebracht
(268). Sein Nachfolger war
Claudius, von den Soldaten gewählt, als Augustus vom Senat begrüßt.
Er besiegte die Goten, die Illyrien und Makedonien verwüsteten, in einer entscheidenden Schlacht (270 bei Naissus). Dieser Kaiser war sparsam, ohne Anmaßung, ein
standhafter Freund des Rechts und zur Leitung des Staates ganz geschickt.
Er starb jedoch im zweiten Jahr seiner Regierung an einer Seuche und
wurde nun vergöttlicht. Der Senat ehrte ihn aufs höchste,
indem er zu seinem Andenken auf der Kurie einen goldenen Schild und
ferner auf dem Capitol eine goldene Bildsäule aufstellen ließ. |
(12) Quintillus post eum, Claudii frater, consensu militum imperator
electus est, unicae moderationis vir et civilitatis, aequandus fratri
vel praeponendus. Consensu
senatus appellatus Augustus septimo decimo imperii die occisus est. |
12. Nach ihm wurde sein Bruder Quintillus
durch den einstimmigen Willen der Soldaten zum Kaiser gewählt,
ein Mann von seltene Mäßigung und Menschenfreundlichkeit,
so dass er seinen Bruder an die Seite gestellt, wenn nicht vorgezogen
werden konnte. Eine einstimmige Senatserklärung erklärte
ihn zum Augustus; aber 17 Tage nach seiner Thronbesteigung wurde er
umgebracht. |
(13) Post eum Aurelianus suscepit imperium, Dacia Ripensi oriundus,
vir in bello potens, animi tamen inmodici et ad crudelitatem propensioris. Is quoque Gothos strenuissime
vicit. Romanam dicionem
ad fines pristinos varia bellorum felicitate revocavit. Superavit
in Gallia Tetricum apud Catalaunos ipso Tetrico prodente exercitum
suum, cuius adsiduas seditiones ferre non poterat. Quin
etiam per litteras occultas Aurelianum ita fuerat deprecatus, ut inter
alia versu Vergiliano uteretur:
"Eripe me his, invicte, malis". |
Zenobiam quoque, quae occiso
Odenatho marito Orientem tenebat, haud longe ab Antiochia sine gravi
proelio cepit, ingressusque Romam nobilem triumphum quasi receptor
Orientis Occidentisque egit praecedentibus currum Tetrico et Zenobia. Qui quidem Tetricus corrector
Lucaniae postea fuit ac privatus diutissime vixit; Zenobia autem posteros,
qui adhuc manent, Romae reliquit. |
13. Nach ihm kam das Szepter in die Hände
des Aurelianus (271). Er
stammte aus dem ripensischen Dacien und war ein gewaltiger Kriegsheld,
übrigens aufbrausend und allzu sehr zur Grausamkeit geneigt.
Die Goten wurden von ihnen mit großer Tapferkeit geschlagen.
Sein mannigfaches Kriegsglück gab dem römischen Reich wieder
die alten Grenzen. Bei Catalauni (Chalons) in Gallien überwand er den Tetricus (274),
indem dieser selbst sein Heer preisgab, da er sich dessen anauernder
Auflehnung nicht gewachsen fühlte. Ja, auch in geheimen Briefen
empfahl er sich dem Aurelianus, worin er sich unter anderem des vergilischen
Verses bediente: Zenobia, die nach dem Tod ihres Gemahls Odenathus
den Orient beherrschte, nahm er nicht weit von Antiochia nach einem
leichten Treffen gefangen (272)
und hielt als Wiedereroberer der Abend- und Morgenländer einen
prachtvollen
"Reiß mich aus solcherlei Not, Unbesiegter!". |
Triumphzug in Rom (274),
wobei Tetricus und Zenobia seinem Wagen vorangingen. Tetricus wurde
nachher Statthalter von Lukanien und lebte dann noch sehr lange als Privatmann. Zenobia aber hinterließ
in Rom eine Nachkommenschaft, von der noch jetzt Glieder leben. |
(14) Hoc imperante etiam in urbe monetarii rebellaverunt vitiatis
pecuniis et Felicissimo rationali interfecto. Quos
Aurelianus victos ultima crudelitate conpescuit. Plurimos nobiles capite
damnavit. Saevus et sanguinarius
ac necessarius magis in quibusdam quam in ullo amabilis imperator. Trux omni tempore, etiam
filii sororis interfector, disciplinae tamen militaris et morum dissolutorum
magna ex parte corrector. |
14. Unter der Regierung des Aurelianus
erregten die Arbeiter in der Münze zu Rom einen Aufstand. Sie
hatten den Münzgehalt des Geldes verfälscht und den Obermünzmeister
Felicissimus umgebracht, worauf sie aber Aurelianus bezwang und durch
die härtesten Maßregeln ihren Aufstand beruhigte. Sehr
viele Vornehme ließ er zum Tod verurteilen. Überhaupt war
dieser Fürst grausam und blutdürstig; gewisser Umstände
wegen war er wohl unentbehrlich, jedoch in keiner Beziehung liebenswürdig.
Stets war er furchtbar streng: selbst seinen Neffen ließ er
töten. Doch die Kriegszucht und die sehr verdorbenen Sitten wurden
von ihm in vielen Punkten verbessert. |
(15) Urbem Romam muris firmioribus cinxit. Templum
Soli aedificavit, in quo infinitum auri gemmarumque constituit. Provinciam
Daciam, quam Traianus ultra Danubium fecerat, intermisit, vastato
omni Illyrico et Moesia, desperans eam posse retinere, abductosque
Romanos ex urbibus et agris Daciae in media Moesia collocavit appellavitque
eam Daciam, quae nunc duas Moesias dividit et est in dextra Danubio
in mare fluenti, cum antea fuerit in laeva. Occiditur
servi sui fraude, qui ad quosdam militares viros, amicos ipsius, nomina
pertulit adnotata, falso manum eius imitatus, tamquam Aurelianus ipsos
pararet occidere; itaque ut praeveniretur, ab isdem interfectus est
in itineris medio, quod inter Constantinopolim et Heracleam est stratae
veteris; locus Caenophrurium appellatur. Mors
tamen eius inulta non fuit. Meruit
quoque inter Divos referri. |
15. Die Stadt Rom umgab er mit festeren
Mauern. Dem Sonnengott erbaute er einen Tempel, in dem er unermesslich
viel Gold und Edelsteine anbrachte. Die Provinz Dacien, die Traianus
jenseits der Donau gewonnen
hatte, gab er auf; denn da ganz Illyrien und Mösien verwüstet waren, glaubte er, diese nicht mehr
behaupten zu können. Er führte also die Römer aus den
Städten und dem Gebiet von Dacien ab und versetzte sie nach Mittelmösien,
das er Dacien nannte. Dieser Bezirk liegt zwischen den beiden Mösien,
und zwar auf der rechten Seite der Donau,
die sich ins Meer ergießt, während Dacien vorher auf der
linken Seite war. Die Bosheit eines seiner Sklaven (des Freigelassen
Mnestheus) kostete ihn das Leben. Dieser machte nämlich die Handschrift
des Kaisers nach und brachte einigen Angehörigen des Heeres,
die Freunde des Kaisers waren, ein unterschobenes Verzeichnis ihrer
Namen, wie wenn Aurelianus die Absicht hätte, sie hinrichten
zu lassen. Um nun ihrem Schicksal zuvorzukommen, ermordeten sie ihn
mitten auf dem Weg der alten Straße zwischen Konstantinopel
und Herakleia (275). Der
Ort heißt Caenophrurium. Doch sein Tod blieb nicht ungerächt.
Auch er wurde verdientermaßen unter die Götter versetzt.
Seine Regierung hatte fünf Jahre, sechs Monate gedauert (276). |
(16) Tacitus post hunc suscepit imperium, vir egregie moratus et rei
publicae gerendae idoneus. Nihil
tamen clarum potuit ostendere intra sextum mensem imperii morte praeventus. Florianus, qui Tacito successerat,
duobus mensibus et diebus XX in imperio fuit neque quicquam dignum
memoria egit. |
16. Nach ihm bestieg Tacitus den Thron,
ein Mann von den besten sittlichen Eigenschaften und zur Leitung der
Staatsgeschäfte sehr tüchtig. Doch konnte er nichts Ruhmvolles
zu Tage fördern, da er schon im sechsten Monat vom Tod überrascht
wurde (April 276). Florianus,
der auf Tacitus folgte, stand nur zwei Monate und 22 Tage an der Spitze
der Regierung. Auch er vermochte nichts auszuführen, das geschichtliche
Erwähnung verdiente. |
(17) Post hunc Probus, vir inlustris gloria militari, ad administrationem
rei publicae accessit. Gallias
a barbaris occupatas ingenti proeliorum felicitate restituit. Quosdam
imperium usurpare conatos, scilicet Saturninum in Oriente, Proculum
et Bonosum Agrippinae, certaminibus oppressit. Vineas
Gallos et Pannonios habere permisit, opere militari Almam montem apud
Sirmium et Aureum apud Moesiam superiorem vineis conseruit et provincialibus
colendos dedit. Hic cum
bella innumera gessisset, pace parata dixit brevi milites necessarios
non futuros. Vir acer,
strenuus, iustus et qui Aurelianum aequaret gloria militari, morum
autem civilitate superaret. Interfectus
tamen est Sirmii tumultu militari in turri ferrata. |
17. Nach ihm übernahm Probus die Staatsverwaltung,
ein durch kriegerischen Ruhm ausgezeichneter Fürst. Gallien,
das sich in den Händen der Barbaren befand, brachte er nach höchst
glücklich bestandenen Gefechten, wieder an das Reich. Saturninus,
der im Orient, und Proculus und Bonosus, die in Köln (Agrippina)
Versuche machten, sich auf den Thron zu schwingen, besiegte er nach
vielfachen Kämpfen. Den Galliern und Pannoniern gestattete er, Weinpflanzungen anzulegen. Er verwendete
seine Soldaten, um am Berg Alma bei Sirmium und dem Berg Aureus in
Obermösien Reben zu pflanzen, deren weitere Pflege er den Bewohnern
dieser Provinzen überließ. Als er nach unzähligen
Kriegen Frieden errungen hatte, äußerte er, bald brauche
man keiner Soldaten mehr. Probus war tätig, tapfer, gerecht und
kam an Kriegsruhm dem Aurelianus gleich, übertraf ihn jedoch
an Leutseligkeit und Milde des Charakters. In einem Soldatenaufstand
in Sirmium wurde er auf einem befestigten Turm umgebracht (April 282).
Sechs Jahre, fünf Monate hatte er regiert. |
(18) Post hunc Carus est factus Augustus, Narbone natus in Gallia. Is confestim Carinum et
Numerianum filios Caesares fecit. Sed
dum bellum adversus Sarmatas gerit, nuntiato Persarum tumultu ad Orientem
profectus res contra Persas nobiles gessit. Ipsos
proelio fudit, Cochen et Ctesiphontem, urbes nobilissimas, cepit. Et cum castra super Tigridem
haberet, vi divini fulminis periit. Numerianus
quoque, filius eius, quem secum Caesarem ad Persas duxerat, adulescens
egregiae indolis, cum oculorum dolore correptus in lecticula veheretur,
inpulsore Apro, qui socer eius erat, per insidias occisus est. Et
cum dolo occultaretur ipsius mors, quousque Aper invadere posset imperium,
foetore cadaveris prodita est. Milites
enim, qui eum sequebantur, putore commoti deductis lecticulae palliis
post aliquot dies mortem eius notam habere potuerunt. |
18. Nach Probus wurde Carus zum Kaiser
ernannt, der zu Narbo in Gallien geboren war. Bald erhob er seine Söhne Carinus und Numerianus
zu Caesaren, mit denen er zwei Jahre regierte. Während er im
Krieg mit den Sarmaten begriffen war, erhielt er Nachricht von einem
kürzlichen Überfall der Perser,
zog dann in den Orient und bekämpfte die Perser mit glänzendem Erfolg. Sie wurden nach einem Treffen von ihm
zerstreut. Koche und Ktesiphon, zwei sehr ansehnliche Städte,
eroberte er. Als er aber eben mit seinem Lager jenseits des Tigris
stand, wurde er durch einen von den Göttern gesendeten Blitzstrahl
getötet. Sein Sohn Numerianus, ein Jünglingen von den trefflichsten
Anlagen, der unter seinem Vater diesen Feldzug mitmachte, wurde in
der Sänfte, in der er wegen eines Augenleidens getragen werden
musste, auf Anstiften seines Schwiegersohnes Aper, meuchelmörderisch
getötet. Listiger Weise verhehlte man seinen Tod, bis Aper sich
des Thrones würde versichert haben. Aber der Geruch des Leichnams
verriet die Sache. Denn die Soldaten, die ihm zur Wache dienten, wurden
durch die Ausdünstungen veranlasst, die Vorhänge der Sänfte
zu lüften, und waren einige Tage nach seinem Tod von dem Ereignis
unterrichtet. |
(19) Interea Carinus, quem Caesarem ad Parthos proficiscens Carus
in Illyrico, Gallia, Italia reliquerat, omnibus se sceleribus inquinavit. Plurimos innoxios fictis
criminibus occidit, matrimonia nobilia corrupit, condiscipulis quoque,
qui eum in auditorio vel levi fatigatione taxaverant,
perniciosus fuit. Ob quae
omnibus hominibus invisus non multo post poenas dedit. Nam
de Perside victor exercitus rediens, cum Carum Augustum fulmine, Numerianum
Caesarem insidiis perdidisset, Diocletianum imperatorem creavit, Dalmatia
oriundum, virum obscurissime natum, adeo ut a plerisque scribae filius,
a nonnullis Anullini senatoris libertinus fuisse credatur. |
19. Carinus, den Carus bei seinem Zug gegen
die Parther als Caesar
in Illyrien, Gallien und Italien zurückgelassen
hatte, befleckte sich inzwischen mit allen Lastern. Unter dem Vorwand
von Verbrechen ließ er viele Leute unschuldig hinrichten. Angesehene
Frauen suchte er zu verführen, selbst Mitschüler, die ihn
in Hörsälen nur mit schmerzhaften Angriffen geneckt hatten,
mussten seine Rache erfahren. Er wurde durch dieses Verhalten aller
Welt verhasst und auch bald von der gebührenden Strafe ereilt.
Als nämlich die Armee siegreich aus Persien zurückkehrte,
ersetzte sie den Verlust des vom Blitz getroffenen Kaisers Carus und
des meuchelmörderisch getöteten Caesars Numerianus durch
die Berufung des Diocletianus auf den Thron (17. September 284).
Dieser war von der niedrigsten Herkunft; die meisten glaubten, er
sei der Sohn eines Schreibers, andere, er sei der Freigelassene des
Senators Anulinus gewesen. |
(20) Is prima militum contione iuravit Numerianum nullo suo dolo interfectum, et cum iuxta eum Aper,
qui Numeriano insidias fecerat, constitisset, in conspectu exercitus
manu Diocletiani percussus est. Postea
Carinum omnium odio et detestatione viventem apud Margum ingenti proelio
vicit, proditum ab exercitu suo, quem fortiorem habebat, aut certe
desertum, inter Viminacium atque Aureum montem. Ita
rerum Romanarum potitus cum tumultum rusticani in Gallia concitassent
et factioni suae Bacaudarum nomen inponerent, duces autem haberent
Amandum et Aelianum, ad subigendos eos Maximianum Herculium Caesarem
misit, qui levibus proeliis agrestes domuit et pacem Galliae reformavit. |
20. Diocletianus Schwur in der ersten Versammlung
seiner Soldaten, dass die Ermordung des Numerianus nicht sein Werk
sei. Eben Stand Aper, der dem Numerianus den Untergang bereitet hatte,
neben dem Kaiser und wurde nun von dessen eigener Hand im Angesicht
des Heeres erstochen. Carinus, dessen Leben ein Gegenstand des Hasses
und der Abscheu aller Welt war, wurde bei Margum in einem entscheidenden
Treffen von ihm besiegt (März 285).
Sein eigenes Heer, das übrigens stärker war, als das es
Diocletianus, verriet ihn oder verließ ihn doch zwischen Viminiacum
und dem Berg Aureus. So kam das ganze römische Reich unter das
Szepter des Diocletianus. Zwar erhoben die Bauern in Gallien einen Aufstand. Sie gaben sich bei diesem Unternehmen den Namen Bacauden
und hatten Amandus und Aelianus zu Anführern. Indes schickte
er den Caesar Maximianus Herculius aus, um sie zur Unterwerfung zu
bringen, der nach einigen leichten Gefechten diese Landsleute zu Paaren
trieb und den Frieden in Gallien wieder herstellte. |
(21) Per haec tempora etiam Carausius, qui vilissime natus strenuae
militiae ordine famam egregiam fuerat consecutus, cum apud Bononiam
per tractum Belgicae et Armorici pacandum mare accepisset, quod Franci
et Saxones infestabant. Multis
barbaris saepe captis nec praeda integra aut provincialibus reddita aut imperatoribus missa cum suspicio esse coepisset consulto ab eo
admitti barbaros, ut transeuntes cum praeda exciperet atque hac se
occasione ditaret, a Maximiano iussus occidi purpuram sumpsit et Britannias
occupavit. |
21. In diese Zeit fällt auch folgender
Vorgang: Ein gewisser Carausius von ganz gemeiner Herkunft, übrigens
durch Regelmäßigkeit und Tapferkeit im Kriegsdienst ausgezeichnet,
hatte den Auftrag erhalten, in der Gegend von Bononia (Boulogne) und
dem Küstenstrich von Belgien und dem amorikanischen Gallien,
der durch die Franken und Sachsen beunruhigt wurde, die Ruhe zur See
herzustellen. Wirklich machte er oft eine bedeutende Anzahl dieser
Barbaren zu Gefangenen, aber stellte die ihnen abgenommene Beute weder
den Bewohnern dieser Provinzen vollständig zu, noch schickte
er sie an die Regierung ein. Man schöpfte deswegen Verdacht,
er lasse die Barbaren absichtlich in jene Gegenden kommen, um sie
aufzufangen, wenn sie mit Beute beladen vorüber zögen, und
sich selbst auf diesem Weg zu bereichern. Maximianus erteilte also
den Befehl, ihn aus dem Weg zu schaffen. Er aber nahm den Purpur an
und bemächtigte sich Britanniens (287). |
(22) Ita cum per omnem orbem terrarum res turbatae essent, Carausius
in Britanniis rebellaret, Achilleus in Aegypto, Africam Quinquegentiani
infestarent, Narseus Orienti bellum inferret, Diocletianus Maximianum
Herculium ex Caesare fecit Augustum, Constantium et Maximianum Caesares,
quorum Constantius per filiam nepos Claudii traditur, Maximianus Galerius
in Dacia haud longe a Serdica natus. Atque
ut eos etiam adfinitate coniungeret, Constantius privignam Herculii
Theodoram accepit, ex qua postea sex liberos, Constantini fratres,
habuit, Galerius filiam Diocletiani Valeriam, ambo uxores, quas habuerant,
repudiare conpulsi. Cum
Carausio tamen, cum bella frustra temptata essent contra virum rei
militaris peritissimum, ad postremum pax convenit. Eum
post septennium Allectus, socius eius, occidit atque ipse post eum
Britannias triennio tenuit. Qui
ductu Asclepiodoti, praefecti praetorio, oppressus est. Ita
Britanniae decimo anno receptae. |
22. So befand sich denn kein Teil des römischen
Reiches in ruhigem Zustand. Carausius hatte sich in Britannien empört; Ägypten wurde von Achilleus, Afrika von den Quinquegentianern beunruhigt. Narseus trug Krieg in den Orient.
Da erhob Diocletianus den Maximianus Herculius vom Caesar zum Augustus
und den Constantius und Maximianus zu Caesaren. Constantius soll ein
Tochtersohn des Claudius gewesen sein. Maximianus Galerius war in
Dacien, unweit von Serdica, geboren. Um sie auch durch Bande des Bluts
zu verbinden, erhielt Constantius die Stieftochter des Herculius,
Theodora, zur Gemahlin, die ihm sechs Kinder, die Halbbrüder
von Constantinus, gebar. Galerius heiratete Valeria, die Tochter des
Diocletianus. Beide wurden genötigt, sich von den Frauen, die
sie schon hatten, zu trennen. Gegen Carausius, einen höchst kriegserfahrenen
Mann, hatte man vergeblich die Gewalt der Waffen versucht. Endlich
wurde eine friedliche Übereinkunft mit ihm getroffen. Doch wurde
er sieben Jahre danach von Allectus, einem Waffengefährten, umgebracht,
der sich dann auf drei Jahre in dem Besitz Britanniens behauptete. Doch wurde dieser unter der Leitung des Anführers
der Leibwache, Asclepiodotus, gestürzt, und so wurde Britannien nach 10 Jahren wieder in das Reich einbezogen (296). |
(23) Per idem tempus a Constantio Caesare in Gallia bene pugnatum
est. Circa Lingonas die
una adversam et secundam fortunam expertus est. Nam
cum repente barbaris ingruentibus intra civitatem esset coactus tam
praecipiti necessitate, ut clausis portis in murum funibus tolleretur,
vix quinque horis mediis adventante exercitu sexaginta fere milia
Alamannorum cecidit. Maximianus
quoque Augustus bellum in Africa profligavit domitis Quinquegentianis
et ad pacem redactis. Diocletianus
obsessum Alexandriae Achilleum octavo fere mense superavit eumque
interfecit. Victoria acerbe
usus est; totam Aegyptum gravibus proscriptionibus caedibusque foedavit. Ea tamen occasione ordinavit
provide multa et disposuit, quae ad nostram aetatem manent. |
23. Um dieselbe Zeit hatte der Caesar Constantius
in Gallien im Gebiet der
Lingonen zu kämpfen. Glück und Unglück wechselten an
einem Tag: Er wurde nämlich durch einen plötzlichen Angriff
der Barbaren zur Stadt (Andemattunum) zurückgeworfen und dabei
so hart bedrängt, dass man ihn, weil die Tore schon geschlossen
waren, mit Seilen an der Mauer hinaufziehen musste. Allein kaum fünf
Stunden später rückte sein ganzes Heer heran und er machte
nun um die 60.000 Alamannen nieder (298 bei Langres). Auch der Augustus Maximianus kämpfte in Afrika glücklich, indem er die Quinquegentianer unterwarf und sie zum
Frieden nötigte. Diocletianus schloss den Achilleus in Alexandreia
ein, wurde ungefähr im achten Monat Herr über ihn und ließ
ihn töten (296). Den
Sieg nutzte er mit Härte aus. Mit schauderhaften Ächtungen
und Hinrichtungen wurde ganz Ägypten erfüllt. Doch traf Diocletianus bei diesem Anlass manche weise
Einrichtungen und Maßnahmen, die sich bis auf unsere Zeit erhalten
haben. |
(24) Galerius Maximianus primum adversus Narseum proelium insecundum
habuit inter Callinicum Carrasque congressus, cum inconsulte magis
quam ignave dimicasset; admodum enim parva manu cum copiosissimo hoste
commisit. Pulsus igitur
et ad Diocletianum profectus cum ei in itinere occurrisset, tanta
insolentia a Diocletiano fertur exceptus, ut per aliquot passuum milia
purpuratus tradatur ad vehiculum cucurrisse. |
24. Galerius Maximianus hatte in einem
Treffen zwischen Callinicum und Carrhae gegen Narseus (296) durchaus
keinen günstigen Erfolg, jedoch mehr wegen Unbedachtsamkeit als
aus Feigheit. Denn er wagte mit einer sehr geringen Heeresabteilung
ein Gefecht gegen einen sehr zahlreichen Feind. Er wurde also zur
Flucht gezwungen und reiste zu Diocletianus. Als er diesem unterwegs
begegnete, wurde er mit so übermütiges Härte behandelt,
dass er in seinem Purpur etliche 1000 Schritte weit dessen Wagen zu
Fuß begleiten musste. |
(25) Mox tamen per Illyricum Moesiamque contractis copiis rursus cum
Narseo, Hormisdae et Saporis avo, in Armenia maiore pugnavit successu
ingenti nec minore consilio, simul fortitudine, quippe qui etiam speculatoris
munus cum altero aut tertio equite susceperit. Pulso
Narseo castra eius diripuit; uxores, sorores, liberos cepit, infinitam
extrinsecus Persarum nobilitatem, gazam Persicam copiosissimam. Ipsum
in ultimas regni solitudines egit. Quare
a Diocletiano in Mesopotamia cum praesidiis tum morante ovans regressus
ingenti honore susceptus est. Varia
deinceps et simul et viritim bella gesserunt Carpis et Basternis subactis,
Sarmatis victis, quarum nationum ingentes captivorum copias in Romanis
finibus locaverunt. |
25. Bald zog er aber in Illyrien und Mösien Truppenmassen zusammen und griff Narseus, den Großvater von Hormisdas und Sapor, in Großarmenien von neuem an. Galerius
errang den glänzendsten Sieg, indem er mit ebenso viel Vorsicht
als Tapferkeit kämpfte: er selbst hatte, nur von zwei oder drei
Reitern begleitet, den Feind ausgekundschaftet. Narseus wurde geschlagen,
sein Lager geplündert und seine Gemahlinnen, Schwestern und Kinder
gefangen genommen. Ferner fiel ein bedeutender Teil des persischen
Adels, sowie der wohl gefüllte persische Schatz in die Hände
des Siegers. Narseus selbst wurde bis in die entferntesten und verlassensten
Gegenden seines Reiches getrieben. Der Caesar kehrte nun zur Diocletianus
zurück, der damals zur Deckung dieses Landes in Mesopotamien stand, und wurde ausgezeichnet ehrenvoll empfangenen (297).
Diese beiden unternahmen nun teils zusammen, teils jeder für
sich allein, noch mehrere Kriege, unterwarfen die Carpen und Basterner,
besiegten die Sarmaten und versetzten eine ungeheuere Anzahl von Gefangenen
dieser Völker in das römische Gebiet. |
(26) Diocletianus moratus callide fuit, sagax praeterea et admodum subtilis ingenii, et qui severitatem
suam aliena invidia vellet explere. Diligentissimus
tamen et sollertissimus princeps et qui imperio Romano primus regiae
consuetudinis formam magis quam Romanae libertatis invexerit adorarique
se iussit, cum ante eum cuncti salutarentur. Ornamenta
gemmarum vestibus calciamentisque indidit. Nam
prius imperii insigne in chlamyde purpurea tantum erat, reliqua communia. |
26. List, richtiger Blick und die Gabe,
alle Verhältnisse zu durchschauen, zeichneten Diocletianus aus.
Harte Maßregeln bemühte er sich anderen zur Last zu legen.
Der Ruhm großer Tätigkeit und Einsichten gebührt ihm
jedenfalls. Er war es, unter dem die römische Regierung anfing,
den Charakter der Freiheit zu verlieren, und mehr den Ton einer monarchischen
Verwaltung annahm. Auch ließ er sich durch Kniebeugen. verehren,
während bis dahin bloß ehrerbietige Begrüßungen
der Kaiser üblich waren. Seine Gewänder und Schuhe ließ
er mit Edelsteinen besetzen. Vorher hatte die Auszeichnung der Kaiser
in einem purpurfarbenen Oberkleid bestanden. Im übrigen hatten
sie sich wie jeder Mann gekleidet. |
(27) Herculius autem propalam ferus et incivilis ingenii, asperitatem
suam etiam vultus horrore significans. Hic
naturae suae indulgens Diocletiano in omnibus est saevioribus consiliis
obsecutus. Cum tamen ingravescente
aevo parum se idoneum Diocletianus moderando imperio esse sentiret,
auctor Herculio fuit, ut in vitam privatam concederent et stationem
tuendae rei publicae viridioribus iunioribusque mandarent. Cui
aegre collega obtemperavit. Tamen
uterque uno die privato habitu imperii insigne mutavit, Nicomediae
Diocletianus, Herculius Mediolani, post
triumphum inclitum, quem Romae ex numerosis gentibus egerant, pompa
ferculorum inlustri, qua Narsei coniuges sororesque et liberi ante
currum ducti sunt. Concesserunt
tamen Salonas unus, alter in Lucaniam. |
27. Herculius, ein Mann von unverhüllter
Roheit und Härte, trug den Ausdruck seiner finsteren Gemütsart
schon in seiner abstoßenden Miene. Getreu seinen Naturell richtete
er sich in allen, auch in seinen allzu strengen Maßregeln, nach
Diocletianus. Mit den Beschwerden des höheren Alters kam nun
bei Diocletianus auch das Gefühl, dass er nicht mehr Kraft genug
besitze, um das Staatsruder führen zu können. Er machte
daher dem Herculius den Vorschlag, dass sie sich beide ins Privatleben
zurückziehen und die Leitung der öffentlichen Angelegenheiten
frischeren und jüngeren Männern überlassen sollten.
Ungern gab sein Reichsgenosse nach; jedoch vertauschten sie an ein
und demselben Tag die Würdezeichen des Kaisertums mit dem Gewand
eines Privatmannes (1. Mai in 305),
Diocletianus in Nikomedeia,
Herculius in Mediolanum (Mailand). Dies geschah, nachdem sie über
zahllose Völker einen so glänzenden Triumph gefeiert und
die rühmlichsten Trophäen vor ihrem Wagen gesehen hatten,
vor dem die Gemahlinnen, Schwestern und Kinder des Narseus geführt
wurden. Der eine der Kaiser begab sich nach Salonae, der andere nach Lukanien. |
(28) Diocletianus privatus in villa, quae haud procul a Salonis est,
praeclaro otio consenuit, inusitata virtute usus, ut solus omnium
post conditum Romanum imperium ex tanto fastigio sponte ad privatae
vitae statum civilitatemque remearet. Contigit
igitur ei, quod nulli post natos homines, ut cum privatus obisset,
inter Divos tamen referretur. |
28. Diocletianus brachte als Privatmann
auf seinem Landgut bei Salonae die Muße seines Alters auf eine
sehr rühmliche Art zu. Er zeigte eine Seelengröße,
die in der ganzen römischen Geschichte ohne Beispiel ist, indem
er freiwillig von der Höhe einer so großen Macht in die
Verhältnisse eines Privatmannes herabstieg und wieder Bürger
wurde. Ihm widerfuhr aber auch, was keinem sonst seit Menschengedenken
zu Teil wurde, nämlich dass er, unter die Götter versetzt
wurde, obwohl er als Privatmann gestorben war. |
|
|
Übersetzung: nach F.Hoffmann bearbeitet v. E.Gottwein |
|