Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 | Siqua recordanti benefacta priora voluptas | Ist die Erinnerung an Redlichgetanes dem Menschen | |
2 |
est homini, cum se cogitat esse pium,
|
Eine Freude, wenn er , dass er gut war, bedenkt,
|
|
3 | nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo | Dass er niemals die Treue verletzt, bei keiner Verbindung | |
4 |
divum ad fallendos numine abusum homines,
|
Je den Menschen zum Trug göttliche Namen missbraucht,
|
|
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | Nun, dann bleiben, Catull, durch lange Güte erworben, | |
6 |
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
|
Trauriger Liebeszeit manche Freuden zurück.
|
|
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Denn was ein Mensch dem andern nur Gutes sagen und tun kann, | |
8 |
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.
|
Hast du gesagt und getan. Aber das alles geschah
|
|
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | An dem undankbarsten Herzen und ging so verloren. | |
10 |
quare cur tete iam amplius excrucies?
|
Warum härmst du denn noch länger das Leben dir ab?
|
|
11 | quin tu animum offirmas atque istinc te ipse reducis | Nun, was bist du nicht stark und willst dich von dort nicht zurückziehn, | |
12 |
et dis invitis desinis esse miser?
|
Gibst die Qualen nicht auf, die kein Gott mehr erlaubt?
|
|
13 | difficilest longum subito deponere amorem, | Schwer ist's, lange Liebe so plötzlich abzulegen. | |
14 |
difficilest, verum hoc qua libet efficias:
|
Schwer ist's; aber wohlan, wie es nur geht, führ's durch.
|
|
15 | una salus haec est, hoc est tibi pervincendum, | Dies ist dein einzig Heil, dies eine musst du erzwingen: | |
16 |
hoc facias, sive id non pote sive pote.
|
Ob du es kannst oder nicht, zwingen musst du es doch.
|
|
17 | o di, si vestrumst misereri, aut si quibus umquam | Götter, ist Mitleid euer Teil und habt ihr nur jemals | |
18 |
extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
|
Jemandem schon im Tod äußerste Hilfe gebracht,
|
|
19 | me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, | Seht mich Elenden an und, führt' ich ein Leben in Reinheit, | |
20 |
eripite hanc pestem perniciemque mihi,
|
Reißet mir diese Pest, dieses Verderben mir aus.
|
|
21 | quae mihi surrepens imos ut torpor in artus | Weh mir, wie hat durch alle Glieder kriechend Erstarrung | |
22 |
expulit ex omni pectore laetitias.
|
Jeden freudigen Hauch aus der Brust mir gepresst.
|
|
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Nicht mehr dies erbitt' ich, dass jene mich wiederliebe, | |
24 |
aut, quod non potis est, esse pudica velit:
|
Oder was nie geschieht, dass sie zur Zucht sich bekehrt:
|
|
25 | ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Selbst nur will ich gesund sein, die schändliche Krankheit besiegen, | |
26 |
o di, reddite mi hoc pro pietate mea!
|
Götter o gebt mir dies, fromm verdient' ich es mir.
|
|
Versmaß: Elegisches Distichon |
Übersetzung: M.Brod, 133 |
||
|
J.W.v.Goethe (1749-1832) |
Wonne der Wehmut
|
Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen der ewigen Liebe! Ach, nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie tot ihm die Welt erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen unglücklicher Liebe! |
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|