Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1 | Phaselus ille, quem videtis, hospites, | Ihr lieben Gäste, dieser Segler, den ihr seht, |
2 | ait fuisse navium celerrimus, | Versichert, dass er aller Schiffe hurtigstes |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | Gewesen sei. Kein Kiel, so vogelschnell er schoss, |
4 | nequisse praeterire, sive palmulis | Wär ihm im Fluge je zuvorgekommen, sei's, |
5 | opus foret volare sive linteo. | Dass man mit Rudern oder mit dem Segel flog. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | Dies werde, sagt er, nie des grimmen Adria |
7 | negare litus insulasve Cycladas | Gestade leugnen; auch nicht die Cykladischen |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | Eilande, Rhodus nicht, das rauhe Thracien, |
9 | Propontida trucemve Ponticum sinum, | Propontis und des argen Pontus Busen nicht, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | An dem er, nachmals Schiffchen, einst behaarter Wald |
11 | comata silva: nam Cytorio in iugo | Gewesen ist und im Cyrtorischen Gebirg |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | Oft mit den Winden tausendstimmig redete. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer, | Dir, Pontisches Amastris, und vor allen dir, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | Buxtragender Cytorus, war dies wohlbekannt |
15 | ait phaselus; ultima ex origine | Und ist's auch noch: als Baum vom edelsten Geschlecht |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | Stand er auf deinem Gipfel, taucht in deine See |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | Die breiten Füße, trug von dannen seinen Herrn |
18 | et inde tot per impotentia freta | Durch ungestüme Meere, wo bald rechts, bald links |
19 | erum tulisse, laeva sive dextera | der Wind die Stangen wenden ließ, auch oft der Hauch |
20 | vocaret aura, sive utrumque Iuppiter |
Des Himmels gütig mitten in das Segel blies. |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | Auch durft er keiner Gottheit des Gestades je |
22 | neque ulla vota litoralibus deis | Gelübde tun vom Anfang seiner Reise an |
23 | sibi esse facta, cum veniret a mari | Bis zu der letzten Fahrt, als er vom Meere her |
24 | novissime hunc ad usque limpidum lacum. | Den weiten Weg zu diesem klaren Waldsee nahm. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Doch alles dies ist nun vorbei; jetzt altert er, |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | Versunken in die tiefste Ruh und will sich nun |
27 | gemelle Castor et gemelle Castoris. | Dir, Kastors Zwillingsbruder, weihn und, Kastor, dir. |
Versmaß: iamb. Trimeter |
Übersetzung: E.Mörike, 19 |
|
Direktes Sprechen
(lyrisches Ich) |
Indirektes
Sprechen
(personifizierter phaselus) |
|
(situative
Gegenwart)
|
(besprochene
Gegenwart)
|
(besprochene
Vergangenheit)
|
quem videtis, hospites | phaselus ille ait (2) |
|
et hoc negat... negare (6f.)
|
||
Amastri Pontica | ||
Cytore buxifer |
|
|
sed haec
prius fuere - nunc (25)
|
||
phaselus senet seque dedicat tibi
|
||
|
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|