Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top

C.Valerii Catulli Veronensis
carmina

Catull.50 
An Licinius Calvus, den Freund und Dichter 

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

     
 1 Hesterno, Licini, die otiosi Mein Licinius, wie wir beide gestern
 2 multum lusimus in tuis tabellis, Müßiggängerisch viele Spiele trieben
 3 ut convenerat esse delicatos: Auf Schreibtäfelchen, fein, nach unsrer Weise!
 4 scribens versiculos uterque nostrum Jeder schrieben wir Verse und versuchten
 5 ludebat numero modo hoc modo illoc, Bald in diesem uns, bald in jenem Rhythmus
 6 reddens mutua per iocum atque vinum. Wechselweise bei Wein und frohen Witzen.
 7 atque illinc abii tuo lepore Und so ging ich nach Hause, noch von deiner
 8 incensus, Licini, facetiisque, Laune, deinem Geplauder so entzündet,
 9 ut nec me miserum cibus iuvaret, Dass mir Armem kein Bissen schmecken wollte,
 10 nec somnus tegeret quiete ocellos, Mir kein ruhiger Schlaf die Augen deckte,
 11 sed toto, indomitus furore, lecto Sondern dass ich mich wild im Bett herumwarf,
 12 versarer cupiens videre lucem, Kaum den Anbruch des Tags erwarten konnte,
 13 ut tecum loquerer, simulque ut essem. Nur um wieder bei dir zu sein, zu schwatzen.
 14 at defessa labore membra postquam  Als nun müde von ihrer Arbeit, meine
 15 semimortua lectulo iacebant, Halb erstorbenen Glieder auf dem Ruhbett
 16 hoc, iucunde, tibi poema feci, Lagen, macht' ich dir, Süßer, diese Verse,
 17 ex quo perspiceres meum dolorem. Diemein Leiden dir klar enthüllen sollen.
 18 nunc audax cave sis, precesque nostras, Nun, mein Augenlicht, sei nicht übermütig
 19 oramus, cave despuas, ocelle, Und verschmähe mir nicht die heiße Freundschaft,
 20 ne poenas Nemesis reposcat a te. Dass dich Nemesis nicht zur Strafe ziehe,
  21 est vemens dea: laedere hanc caveto. Die ist schrecklich: die darfst du ja nicht reizen!
     
Versmaß: Phalaeceus (Hendekasyllabus)
Übersetzung: M.Brod, 68  
Phalaeceus

 

Aufgabenvorschläge:
 

 

Sententiae excerptae:
Lat. zu "Catull.50,"
Literatur:
zu "Catull.50,"
3062
Catullus, C.Valerius / Kroll, Wilhelm
C.Valerius Catullus, herausgegeben und erklärt von Wilhelm Kroll
Stuttgart, Teubner 2/1929, 3/1959
booklooker
zvab

3058
Fluck, Hans
Catull und Tibull in Auswahl bearbeitet (mit Erläuterungen)
Paderborn, Schöningh, o.J.
booklooker
zvab

3688
Fordyce, C.J.
Catullus
Oxford 196,1
booklooker
zvab

3065
Heine, Rolf
Catull. Auswahl aus den Carmina, zusammengestellt und erläutert von Rolf Heine. Interpretationen.
Frankfurt .a.M,... (Diesterweg) 4/1970
booklooker
zvab

2983
Salomon, Franz (Hg.)
Auswahl aus römischer Dichtung. Mit Einleitung, Metrik und Namensverzeichnis hg. (Catullus, Tibullus, Propertius, Horatius, Lucretius)
München, G.Freytag 8/o.J.
booklooker
zvab

915
Syndikus, H.P.
Catull. Eine Interpretation. I.: Die kleinen Gedichte (1-60); II.: Die großen Gedichte (61-68); III.: Die Epigramme (69-116) [mit bibliographischem Nachtrag in Bd.III der Studienausgabe von 2001]
Darmstadt (WBG) I: 1984, 1994, 2001; II: 1990, 2001; III: 1987, 2001
booklooker
zvab


Inhalt
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 10 | 13 | 22 | 31 | 32 | 41 | 42 | 43 | 45 | 46 | 49 | 50 | 51 | 58 | 69 | 70 | 72 | 73 | 75 | 76 | 78 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 92 | 93 | 95 | 96 | 101 | 102 104 | 107 | 109 | Ein | Bio |
[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten | Beta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Literaturabfrage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/catull/catull050.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:00