Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
1![]() |
Altera iam teritur bellis civilibus aetas, | Schon im zwoten Geschlecht vertilgt der Bürger den Bürger; |
2![]() |
suis et ipsa Roma viribus ruit. | Mit eignen Händen gibt sich Rom den Todesstoß. |
3![]() |
quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi | Die nicht der Marser vermocht, der benachbarte, niederzulegen, |
4![]() |
minacis aut Etrusca Porsenae manus | Nicht des Porsenna trutzig Tuskerfähnlein, nicht |
5![]() |
aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer | Spartacus' grimmige Wut, nicht Capuas eifernde Mannheit, |
6![]() |
novisque rebus infidelis Allobrox, | Noch Galliens allzeit wankelmütige Neubegier |
7![]() |
nec fera caerulea domuit Germania pube | Oder Germaniens Brut, blau blickende, wilder Gesellen, |
8![]() |
parentibusque abominatus Hannibal: | Und Hannibal, geächtet durch der Väter Fluch: |
9![]() |
inpia perdemus devoti sanguinis aetas | Wir, ein Geblüt verfehmt und heillos, werden sie stürzen |
10![]() |
ferisque rursus occupabitur solum; | Und wild Getier das Feld behaupten, da sie stand. |
11![]() |
barbarus heu cineres insistet victor et urbem | Wehe, der Fremdling wird die rauchenden Trümmer betreten, |
12![]() |
eques sonante verberabit ungula; | Da durch die Stadt Barbarenhufschlags Geißel dröhnt, |
13![]() |
quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini, | Wird, das nicht Sonne gespürt noch Wind, das Gebein des Quirinus, |
14![]() |
‑ nefas videre ‑ dissipabit insolens. | - Ah, blickt nicht hin! - des Siegers dreiste Hand zerstreun! |
15![]() |
forte quid expediat communiter aut melior pars, | Ihr - nicht alle vielleicht, doch der bessere Haufe -, begehrt ihr |
16![]() |
malis carere quaeritis laboribus. | Nach Arzeneien, heilsam dieser Kümmernis? |
17![]() |
nulla sit hac potior sententia: Phocaeorum | Wisset, uns frommt ein Rat, ein einziger: Wie der Phocaeer |
18![]() |
velut profugit exsecrata civitas | Gemeine sich zur Flucht gegürtet und zuvor |
19![]() |
agros atque lares patrios, habitandaque fana | Äcker und Laren verbannt und die Heiligtümer dem Schwarzwild |
20![]() |
apris reliquit et rapacibus lupis, | Und Wolf zur Wohnung hinterlassen, also wir, |
21![]() |
ire, pedes quocumque ferent, quocumque per undas | Schweifende, wohin uns der Fuß, wohin durchs fremde Gewog uns |
22![]() |
Notus vocabit aut protervus Africus. | Der Südwind lockt und der geschwinde Westerwind. |
23![]() |
sic placet? an melius quis habet suadere? secunda | Dünkt es euch gut? Und rät uns niemand Besseres? Auf denn, |
24![]() |
ratem occupare quid moramur alite? | Die Vögel fliegen günstig, in die Barke, schnell! |
25![]() |
sed iuremus in haec: "simul imis saxa renarint | Aber beschwört: Eh steig aus den untersten Tiefen der Wasser |
26![]() |
vadis levata, ne redire sit nefas; | Ein schwimmend Festland, eh die Rückkehr Rechtens sei. |
27![]() |
neu conversa domum pigeat dare lintea, quando | Dann erst dünkt es genehm, der Heimfahrt Segel zu setzen, |
28![]() |
Padus Matina laverit cacumina, | Sobald der Po Matinerberges Gipfel spült, |
29![]() |
in mare seu celsus procurrerit Appenninus | Oder der Appenin ins Meer, der steile versunken, |
30![]() |
novaque monstra iunxerit libidine | Und unerhörten Triebes heckt manch Wundertier |
31![]() |
mirus amor, iuvet ut tigris subsidere cervis, | Seltsam Gelüst, das dem Hirsch die brünstige Tigerin gatte |
32![]() |
adulteretur et columba miluo, | Und Tauben zwing zu schnäbeln mit dem Taubenfalk; |
33![]() |
credula nec ravos timeant armenta leones | Oder wenn Schafe dem Leun, dem grimmigen gläubig vertrauen, |
34![]() |
ametque salsa levis hircus aequora." | Und in die Salzflut schuppenblank der Geißbock taucht. |
35![]() |
haec et quae poterunt reditus abscindere dulcis | Dies, und was immer noch sonst der Heimkehr Wonnen vereitle, |
36![]() |
eamus omnis exsecrata civitas, | Verschwören und verbannen, wo nicht allesamt, |
37![]() |
aut pars indocili melior grege; mollis et exspes | Wir, dem verblendeten Volk Enthobene. Drücke der Feigling |
38![]() |
inominata perpremat cubilia. | Und Weichling fürderhin den hoffnungslosen Pfühl. |
39![]() |
vos, quibus est virtus, muliebrem tollite luctum, | Ihr, deren männlicher Mut noch grün, bannt weibisches Trauern |
40![]() |
Etrusca praeter et volate litora. | Und segelt, dem tyrrhenischen Gestad vorbei, |
41![]() |
nos manet Oceanus circumvagus: arva beata | Wo der Oceanus fließt um die seligen, unser gewärtig, |
42![]() |
petamus, arva divites et insulas, | Eilandsgefilde, reiche, kommt, wir suchen sie, |
43![]() |
reddit ubi cererem tellus inarata quotannis | Länder ohne Pflug, da Ceres im Grund jahrjährlich bekleibet, |
44![]() |
et inputata floret usque vinea, | Und unbeschnitten immerfort die Rebe blüht, |
45![]() |
germinat et numquam fallentis termes olivae | Land, da des Ölbaums Reis untrüglich sprosset und fruchtet, |
46![]() |
suamque pulla ficus ornat arborem, | Schwarzfeige schmückt auf eigner Wurzel ihren Baum. |
47![]() |
mella cava manant ex ilice, montibus altis | Honig aus hohlem Geschlüft des Eichbaums tränt, vom Gebirge |
48![]() |
levis crepante lympha desilit pede. | Die blanke Flut geschwätzigen Traufes niederspringt. |
49![]() |
illic iniussae veniunt ad mulctra capellae | Dort ruft nimmer ein Hirt die Geiß zum melken, gewillig |
50![]() |
refertque tenta grex amicus ubera, | Trägt seinen Euter prall daher das fromme Schaf. |
51![]() |
nec vespertinus circumgemit ursus ovile | Nicht tappt brummend zunacht der Bär um die Pferche der Lämmer, |
52![]() |
nec intumescit alta viperis humus; | Noch bäumt am Boden giftgeschwollene Natterbrut. |
53![]() |
nulla nocent pecori contagia, nullius astri | Keinerlei Seuche befällt das Vieh. Kein glühes Gestirn plagt |
54![]() |
gregem aestuosa torret inpotentia. | Mit Wut, unbändig tobender, die Herdentrift. |
55![]() |
pluraque felices mirabimur, ut neque largis | Glückliche wir! Weit mehr verwundert uns: weder der Eurus |
56![]() |
aquosus Eurus arva radat imbribus, | Fegt diese Flut mit allzu schwerem Regenguss, |
57![]() |
pinguia nec siccis urantur semina glaebis, | Weder in dörrender Scholle verbrennt das trächtige Saatkorn; |
58![]() |
utrumque rege temperante caelitum. | Der Vater droben mäßigt beides, Feucht und Warm. |
59![]() |
non huc Argoo contendit remige pinus | Niemals landete dort mit Argo-Schiffern die Fichte, |
60![]() |
neque inpudica Colchis intulit pedem; | Nie trat den Strand die schamvergessne Colcherin, |
61![]() |
non huc Sidonii torserunt cornua nautae, | Wandte sidonisch Volk die Rah'n auf jene Gestade, |
62![]() |
laboriosa nec cohors Ulixei. | Noch des Ulixes vielgeplagte Hundertschaft. |
63![]() |
Iuppiter illa piae secrevit litora genti, | Juppiter sonderte selbst dies Eiland frommen Geschlechtern, |
64![]() |
ut inquinavit aere tempus aureum, | Als er mit Erz verfinsterte die goldene Zeit, |
65![]() |
aere, dehinc ferro duravit saecula, quorum | Erz, und mit Eisen hernach die Jahrhunderte härtete, denen |
66![]() |
piis secunda vate me datur fuga. | - Der Sänger sagt's! - die Frommen gnädige Flucht entführt. |
Versmaß: Epodon systema VI |
Übersetzung: R.A.Schröder, 168 |
|
Sententiae excerptae:
Site-Suche:
![]() Benutzerdefinierte Suche
|