Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Ath.7,51: Ἡρόπυθος γοῦν ἐν Ὥροις Κολοφωνίων [FGH IV 428] περὶ τῆς κτίσεως ἱστορῶν τῆς Φασήλιδός φησιν, ὅτι Λάκιος ὁ τὴν ἀποικίαν στείλας μισθὸν ἔδωκε τοῦ τόπου Κυλάβρᾳ ποιμένι νέμοντι πρόβατα ταρίχους, ἐκείνου τοῦτο αἰτήσαντος. προθέντος γὰρ αὐτῷ τοῦ Λακίου λαβεῖν τοῦ χωρίου ἢ ἄλφιτα ἢ ταρίχους εἵλετο ὁ Κυλάβρας τοὺς ταρίχους· καὶ διὰ τοῦτο οἱ Φασηλῖται ἀνὰ πᾶν ἔτος τῷ Κυλάβρᾳ ἔτι καὶ νῦν τάριχον θύουσι. Φιλοστέφανος δ' ἐν τῷ πρώτῳ περὶ τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ πόλεων οὕτως γράφει [FGH ΙΙΙ 28]· Λάκιον τὸν Ἀργεῖον τῶν σὺν Μόψῳ ἀφικομένων, ὅν τινες μὲν Λίνδιον εἶναι λέγουσιν, ἀδελφὸν δὲ Ἀντιφήμου τοῦ Γέλαν οἰκίσαντος, εἰς τὴν Φασήλιδα ὑπὸ Μόψου μετ' ἀνδρῶν πεμφθέντα κατά τινα λόγον Μαντοῦς τῆς Μόψου μητρός, ὅτε αἱ πρύμναι τῶν ἰδίων νηῶν συνέβαλον καὶ συνεθραύσθησαν κατὰ Χελιδονίας τῶν μετὰ τοῦ Λακίου διὰ τὸ ὑστερεῖν αὐτῶν νυκτὸς προσβαλόντων· ἀγοράσαι δ' αὐτὸν τὴν γῆν λέγεται, οὗ ἡ πόλις νῦν ἐστι, καθὰ ἡ Μαντὼ προεῖπε, παρὰ Κυλάβρα τινὸς δόντα τάριχον· τοῦτον γὰρ ἑλέσθαι λαβεῖν αὐτὸν, ἀφ' ὧν ἦγον. ὅθεν κατ' ἐνιαυτὸν τοὺς Φασηλίτας τῷ Κυλάβρᾳ θύειν τάριχον τιμῶντας ὡς ἥρωα. |
Heropythos beschreibt in seiner "Chronik von Kolophon" die Gründung von Phaselis so: Lakios, der Gründer der Kolonie, gab dem Hirten Kylabras, der dort seine Schafe weidete, als Preis für das Gelände, auf seine Bitte Räucherfisch. Denn als Lakios ihm als Preis für den Platz zur Auswahl Gerstenmehl oder Räucherfisch anbot, wählte Kylabras den Räucherfisch. Deswegen opfern die Phaseliten bis zum heutigen Tage jedes Jahr dem Kylabras Räucherfisch.
Philostephanos schreibt im 1. Buch seines Werkes "Über die Städte in Asien": Lakios von Argos war einer der Männer, die mit Mopsos kamen. Einige sagen, er sei aus Lindos gewesen und Brudes des Antiphemos, der Gela gründete. Er wurde von Mopsos mit einer Mannschaft nach Phaselis geschickt, gemäß einer Prophezeiung der Manto, Mopsos' Mutter. Das Schiff des Lakios verspätete sich und stieß auf der Nachtfahrt in Höhe von Kap Chelidonia mit dem Heck des anderen Fahrzeuges zusammen, so dass beide zertrümmert wurden. Er soll den Landstrich gekauft haben, wo jetzt die Stadt liegt, nach der Voraussage der Manto, von einem gewissen Kylabras gegen Räucherfisch. Deisen nämlich habe jener aus den mitgebrachten Dingen sich ausgesucht. Daher opferten die Phaseliten jährlich dem Kylabras Räucherfisch und verehrten ihn als Heros. (Übersetzung: U.u.K.Treu) |
Paus.6,22,1-5: τείχους δὲ ἢ ἄλλου κατασκευάσματος ἐλείπετο οὐδὲν ἔτι, ἄμπελοι δὲ ἦσαν διὰ τοῦ χωρίου πεφυτευμέναι παντός, ἔνθα ἡ Πίσα ᾠκεῖτο. (2) οἰκιστὴν μὲν δὴ γενέσθαι τῇ πόλει Πίσον τὸν Περιήρους φασὶ τοῦ Αἰόλου· Πισαῖοι δὲ ἐφειλκύσαντο αὐθαίρετον συμφορὰν ἀπεχθανόμενοί τε Ἠλείοις καὶ σπουδὴν ποιούμενοι τιθέναι τὸν Ὀλυμπικὸν ἀγῶνα ἀντὶ Ἠλείων, οἵγε ὀλυμπιάδι μὲν τῇ ὀγδόῃ τὸν Ἀργεῖον ἐπηγάγοντο Φείδωνα τυράννων τῶν ἐν Ἕλλησι μάλιστα ὑβρίσαντα καὶ τὸν ἀγῶνα ἔθεσαν ὁμοῦ τῷ Φείδωνι, τετάρτῃ δὲ ὀλυμπιάδι καὶ τριακοστῇ στρατὸν οἱ Πισαῖοι καὶ βασιλεὺς αὐτῶν Πανταλέων ὁ Ὀμφαλίωνος παρὰ τῶν προσχώρων ἀθροίσαντες ἐποίησαν ἀντὶ Ἠλείων τὰ Ὀλύμπια. (3) ταύτας τὰς ὀλυμπιάδας καὶ ἐπ' αὐταῖς τὴν τετάρτην τε καὶ ἑκατοστήν, τεθεῖσαν δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων, ἀνολυμπιάδας οἱ Ἠλεῖοι καλοῦντες οὐ σφᾶς ἐν καταλόγῳ τῶν ὀλυμπιάδων γράφουσιν. ὀγδόῃ δὲ ἐπὶ ταῖς τεσσαράκοντα ὀλυμπιάδι Δαμοφῶν ὁ Πανταλέοντος ὑπόνοιαν μέν τινα παρέσχεν Ἠλείοις νεώτερα ἐς αὐτοὺς βουλεύειν, ἐσβαλόντας δὲ ἐς τὴν Πισαίαν σὺν ὅπλοις ἀπελθεῖν οἴκαδε ἀπράκτους ἔπεισε δεήσεσί τε καὶ ὅρκοις. (4) Πύρρου δὲ τοῦ Πανταλέοντος μετὰ Δαμοφῶντα τὸν ἀδελφὸν βασιλεύσαντος Πισαῖοι πόλεμον ἑκούσιον ἐπανείλοντο Ἠλείοις, συναπέστησαν δέ σφισιν ἀπὸ Ἠλείων Μακίστιοι καὶ Σκιλλούντιοι, οὗτοι μὲν ἐκ τῆς Τριφυλίας, τῶν δὲ ἄλλων περιοίκων Δυσπόντιοι· τούτοις καὶ μάλιστα ἐς τοὺς Πισαίους οἰκεῖα ἦν, καὶ οἰκιστὴν Δυσποντέα γενέσθαι σφίσιν Οἰνομάου παῖδα ἐμνημόνευον. Πισαίους μὲν δὴ καὶ ὅσοι τοῦ πολέμου Πισαίοις μετέσχον, ἐπέλαβεν ἀναστάτους ὑπὸ Ἠλείων γενέσθαι· (5) Πύλου δὲ τῆς ἐν τῇ Ἠλείᾳ δῆλα τὰ ἐρείπια κατὰ τὴν ἐξ Ὀλυμπίας ἐστὶν ἐς Ἦλιν ὀρεινὴν ὁδόν, ὀγδοήκοντα δὲ στάδια ἐς Ἦλιν ἀπὸ τῆς Πύλου. | (1) Von einer Mauer oder sonst einer Einrichtung war nichts mehr geblieben, sondern über den ganzen Ort hin, wo Pisa gestanden hatte, war Wein angepflanzt. (2) Angeblich war Pisos, der Sohn des Perieres, des Sohnes des Aiolos der Gründer der Stadt. Die Pisaier zogen durch ihre Feindschaft mit den Eleiern und durch ihr Bemühen, statt der Eleier den Olympischen Wettkampf auszurichten, selbstgewähltes Unglück auf sich herab. Jedenfalls zogen sie in der 8. Olympiade den Argeier Pheidon hinzu, der sich von allen griechischen Tyrannen die schlimmsten Übergriffe erlaubt hat, und richteten zusammen mit Pheidon den Wettkampf aus. In der 34. Olympiade sammelten die Pisaier unter ihrem König Pantaleon, dem Sohn des Omphalion, aus ihren Nachbarn ein Heer und richteteten statt der Eleier die Olympien aus. (3) Diese Olympiaden und dazu die 104., die von den Arkadern ausgerichtet worden war, nennen die Eleier Unolympiaden und verzeichnen sie nicht in der Olympiadenliste. In der 48. Olympiade erregte Damophon, der Sohn des Pantoleon, bei den Eleiern den Verdacht, einen Anschlag gegen sie zu planen. Als sie aber bewaffnet in das Gebiet von Pisa einfielen, brachte er sie durch Bitten und Eide dazu, unverrrichteter Dinge nach Hause zurückzukehren. (4) Als aber Pyrrhos, der Sohn des Pantaleon, zusammen mit seinem Bruder Damophon König war, unternahmen die Pisaier von sich aus einen Krieg gegen die Eleier; zusammen mit ihnen fielen von den Eleiern die Makistier und Skilluntier ab, die aus Triphylien stammten; von den anderen Umwohnern aber die Dyspontier. Diese hatten zu den Pisaiern ein beonders enge Beziehung, und sie geben als ihren Gründer Dysponteus an, den Sohn des Oinomaos. Die Pisaier und diejenigen, die sich mit den Pisaiern am Krieg beteiligten, traf es, dass ihre Städte von den Eleiern verwüstet wurden. (5) Von Pylos in Elis kann man die Überreste am Gebirgsweg von Olympia nach Elis sehen; von Pylos aus sind es aber noch 80 Stadien nach Elis. (Übersetzung: E.Gottwein) |
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
Verbindung zum MySQL Server fehlgeschlagen: No such file or directory
© 2000 - 2024 - /graeca/lex/p_geo01.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 16:01