Q.Horatii Flacci
saturae - sermones
liber primus
Hor.sat.1,1: Maß der Mitte statt Unzufriedenheit und Gier
Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem
Wie doch kommt es, Mäcen, dass niemand, welchen Beruf ihm
Seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa
Sinnende Wahl teils gab, teils blindlings waltender Zufall,
Contentus vivat, laudet diversa sequentis?
Lebt zufrieden darin, und jeder des anderen Bahn preist?
'O fortunati mercatores' gravis annis
"Glücklicher Kaufmann!" spricht, langjährig im Dienste, der Krieger,
- qui = quo modo (alter Abl.) | Maecenas - damit ist nicht nur Hor.sat.1, sondern das gesamte erste Satirenbuch Maecenas gewidmet (wie durch Hor.c.1,1 die ersten drei Odenbücher) | Verbinde: illa sorte, quam...
- ratio, onis, f - eigene Überlegung und Wahl: Antithese zu fors: ratio dat, fortuna obicit)
- vivat, laudet - Asyndeton (an der Cäsurstelle); | Logischer Wechsel des Subjekts: nemo laudet - <quisque> vivat | diversa, orum, n - das Entgegengesetzte; diversa sequi - den entgegengesetzten Weg gehen
- fortunatus, a, um - vom Glück begünstigt
5
Miles ait, multo iam fractus membra labore.
Durch vielfach anstrengende Müh' schon mürb in den Gliedern.
Contra mercator navim iactantibus Austris,
Doch wenn Stürme das Schiff hinschleudern, entgegnet der Kaufmann:
'Militia est potior. Quid enim? concurritur: horae
"Besser ist Kriegsdienst doch! Denn warum? Man stürmt auf den Feind an:
Momento cita mors venit aut victoria laeta.'
Ehe die Stund abfließt, naht Tod schnell oder des Siegs Lust."
Agricolam laudat iuris legumque peritus,
Jener Gesetzes und Rechts Wohlkundiger preiset den Landmann,
10
Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat;
Wenn beim Hahnengesang ratsuchend ein Frager am Tor pocht.
Ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est,
Dieser, wenn Bürgschaftspflicht Ihn zieht vom Lande zur Stadt hin,
Solos felicis viventis clamat in urbe.
Ruft laut: "Keiner ist glücklich fürwahr, als wer in der Stadt lebt!"
Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem
Alles ähnlicher Art - so viel ist's - würde dem Schwätzer
Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi,
Fabius selber zu viel. Drum ohne Verzögerung, höre,
15
Quo rem deducam. Si quis Deus 'en ego' dicat,
Wo ich die Sach hinführe. Wenn schnell, "Hier bin ich," ein Gott sagt,
'Iam faciam, quod voltis: eris tu, qui modo miles,
"Tun will ich, wie ihr wollt. Sei du, noch eben ein Krieger,
Mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos,
Kaufmann jetzt; du, Gelehrter, ein Landmann; gehet nun dahin,
Vos hinc mutatis discedite partibus. Eia,
Und ihr dorthin ab mit gewechselten Rollen. Wohlan denn!
Quid statis?' nolint. Atqui licet esse beatis.
Was steht ihr?" Jetzt mögen sie nicht; und's winkt doch der Glücksstern.
20
Quid causae est, merito quin illis Iuppiter ambas
Was ist der Grund, dass Jupiter nicht, wie billig, die Backen
Iratus buccas inflet neque se fore posthac
Ihnen ergrimmt aufbläst, und spricht, er werde in Zukunft
Tam facilem dicat, votis ut praebeat aurem?
Niemals mehr sich zeigen so gut, und Wünschen das Ohr leihn.
Praeterea, ne sic, ut qui iocularia, ridens
Aber damit ich nicht, gleich Possen Erzählenden, lachend
Percurram — quamquam ridentem dicere verum
Fortfahr, (doch wer wehrt's, auch lachend zu sagen die Wahrheit?
25
Quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi
So wie manchmal auch liebkosende Lehrer den Knaben
Doctores, elementa velint ut discere prima —
Backwerk spenden, dass gern sie das Buchstabieren erlernen)
Sed tamen amoto quaeramus seria ludo:
Lasst beiseite und setzen den Scherz und suchen das Ernste.
Ille, gravem duro terram qui vertit aratro,
Wer mit ermüdendem Pflug umkehrt schwerscholligen Boden,
Perfidus hic caupo, miles nautaeque, per omne
Hier der betrügliche Wirt, der Soldat und die Schiffer, wenn mutvoll
- olim - manchmal, bisweilen | crustulum, i, n - Konfekt, Gebäck
- doctores - Schulmeister
- serius, a, um - ernst | amoto ludo - ohne Scherz| seria - ludo - |
- ille - hic - übersetze als Adverbien: dort - hier | Spondeen zum Ausdruck der schweren Arbeit. Folge zweisilbige Wörter mit gleichem Rhythmus (Scholle für Scholle). Lautmalerei (Onomatopoiie) mit Vokalen und Konsonanten |
- perfidus, a, um - betrügerisch | caupo, onis, m - Schankwirt
30
Audaces mare qui currunt, hac mente laborem
Sie durch jegliches Meer hinschiffen, ertragen die Mühsal,
Sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
Nur, wie sie sagen, um einst als Greise zu leben im sichern
Aiunt, cum sibi sint congesta cibaria, sicut
Ruhstand, wenn sie genug Vorrat sich häuften, so wie dort
Parvola — nam exemplo est — magni formica laboris
Winzig das Ameislein, ihr Vorbild, mächtig in Arbeit,
Ore trahit quodcumque potest atque addit acervo,
Wieviel immer es kann, mit dem Mund einträgt, und dem Haufen
- hac mente, ut = eo consilio, ut
- senes - Prädikativ (im Alter) | in otia tuta recedere - wie in einen sicheren Hafen (tuta schließt alle vorher genannten Gefahren aus: Seesturm, Krieg, Armut,...)
- cibaria, orum, n - Lebensmittel, Vorräte
- formica, ae, f - Ameise | magni laboris - Gen.qualit. (Antithese zu parvola formica)
- acervus, i, m - Haufen
35
Quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
Beifügt, welchen es baut, wohl kundig und sorglich der Zukunft.
Quae, simul inversum contristat Aquarius annum,
Doch, wenn das Wassergestirn das zum End sich neigende Jahr,
Non usquam prorepit et illis utitur ante
Kriecht es nimmer hervor und genießt mit weisem Bedacht nun,
Quaesitis sapiens, cum te neque fervidus aestus
Was zuvor es erwarb, da dich nicht brennender Sommer
Demoveat lucro neque hiems, ignis, mare, ferrum,
Kann vom Gewinn abziehn, nicht Frost, Meer, Feuer und Eisen,
40
Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.
Nichts dich hindert, ist nur kein anderer reicher, als du bist.
Quid iuvat inmensum te argenti pondus et auri
Was nützt Silber und Gold in schweraufwiegender Last dir,
Furtim defossa timidum deponere terra?
Welches mit Furcht du vergräbst in heimlich gehöhlete Erde?
Quod, si conminuas, vilem redigatur ad assem?
Weil, wenn gemindert es wird, zum verächtlichen Heller es schwindet.
At ni id fit, quid habet pulcri constructus acervus?
- Doch, wenn nicht, was hat der getürmte Haufe denn Schönes?
45
Milia frumenti tua triverit area centum: -
Drischt auch hundert und tausenden dir an Getreide der Teintplatz,
Non tuus hoc capiet venter plus ac meus: ut, si
Gleichwohl fasst nicht mehr dein Magen, als meiner, so wie du,
Reticulum panis venalis inter onusto
Wenn als Sklave vielleicht das mit Broten gefüllte Tragnetz
Forte vehas umero, nihilo plus accipias, quam
Schwer auf der Schulter du trügst, doch nimmer empfingest zum Anteil
Qui nil portarit. Vel dic, quid referat intra
Mehr, als der nichts trug. Sag mir, was kümmert es jenen,
- centum milia <modiorum> frumenti - hundert tausend Scheffel Getreide | terere, o, trivi, tritum - reiben, zerreiben, h.: dreschen (triverit - concessivus d. Vgh.) | area, ae, f - Tenne (runder Dreschplatz auf dem freien Feld)
- hoc - deswegen | plus ac (atque) = plus quam | ut si - <so> wie wenn (Einleitung eines Parallelbeispiels)
- reticulum, i, n - kleines Netz (rete, is, n) | venalis inter = inter venales (Anastrophe) | venalis, is, e - verkäuflich; Subst.: venalis, is, m - (junger) Sklave, der zum Verkauf angeboten wird
50
Naturae finis viventi, iugera centum an
Der sich beschränkt auf den Zweck der Natur, ob tausend, ob hundert
Mille aret? 'at suave est ex magno tollere acervo.'
Morgen er pflügt? - Doch süß ist's, nehmen vom größeren Vorrat.
Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas,
- Wenn aus dem kleinern du uns gleich viel zu schöpfen zurücklässt,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
Wie denn verdient mehr Lob dein Speicher, als unsere Kasten?
Ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna
Gleich als hättest du nur mit Wasser zu füllen den Krug dir,
55
Vel cyatho ac dicas 'magno de flumine mallem
Oder ein Schälchen, und sprächst: "Ich will aus dem mächtigen Strome
Quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.' Eo fit,
Lieber, als ebenso viel aus dem Brünnlein schöpfen." So kommt es,
Plenior ut siquos delectet copia iusto,
Dass, wenn manche sich freun am überfülleten Vorrat,
Cum ripa simul avolsos ferat Aufidus acer.
Sie mit dem Ufer zugleich fortreißt des Aufidus Stromkraft.
At qui tantuli eget, quanto est opus, is neque limo
Doch, wer nur, was Not ist, verlanget, der schöpfet das Wasser
60
Turbatam haurit aquam neque vitam amittit in undis.
Nicht vom Schlamme getrübt, noch bringet die Welle den Tod ihm.
At bona pars hominum decepta cupidine falso
- Doch gar mancher der Menschen, verlockt durch falsche Begierde,
'Nil satis est', inquit, 'quia tanti, quantum habeas, sis':
Spricht: "Nie hat man genug, denn das Haben bestimmet den Wert nur."
Quid facias illi? iubeas miserum esse, libenter
- Was ist mit diesem zu tun? Er bleib' elend, da er Lust doch
Quatenus id facit: ut quidam memoratur Athenis
Hieran hat; wie einst zu Athen, so sagt man, ein reicher
65
Sordidus ac dives, populi contemnere voces
Geiziger so das Gerede des Volks zu verachten gewöhnt war:
Sic solitus: 'populus me sibilat, at mihi plaudo
"Ob mich gleich auszischet das Volk, so klatsche ich Beifall
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.'
Doch zu Hause mir selbst, anschauend im Kasten die Barschaft."
Tantalus a labris sitiens fugientia captat
Tantalus, durstvoll schnappt nach Fluten, die stets von der Lipp' ihm
Flumina — quid rides? mutato nomine de te
Fliehn… Was lachst du? es gilt mit verändertem Namen von dir auch,
70
Fabula narratur: congestis undique saccis
Was uns die Fabel erzählt. Du schläfst auf Säcken, die allwärts
Indormis inhians et tamquam parcere sacris
Her du gehäufet, mit Gier und musst sie wie Heiliges schonen,
Cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis.
Oder dich so nur ihrer erfreun, als seien sie Bildwerk.
Nescis, quo valeat nummus, quem praebeat usum?
Kennst du den Nutzen des Geldes denn nicht und seiner Verwendung?
Panis ematur, holus, vini sextarius, adde,
Kaufe dir Brot und Gemüs' und des Weins ein Mäßchen und füge
75
Quis humana sibi doleat natura negatis.
Bei, was unsre Natur mit Schmerz nur würde entbehren.
An vigilare metu exanimem, noctesque diesque
Wachen, aus Angst wie entseelt, am Tage, so wie zu der Nachtzeit
Formidare malos fures, incendia, servos,
Fürchten die tückischen Diebe und Brand, und es möchten entfliehend
Ne te conpilent fugientes, hoc iuvat? Horum
Sklaven dir plündern das Haus: schafft dies ihr Freude? Da wünsch ich,
Semper ego optarim pauperrimus esse bonorum.
Dass an solcherlei Gütern ich stets mög bleiben der Ärmste.
80
At si condoluit temptatum frigore corpus
- Doch, wenn ergriffenen vom fiebrigen Frost Schmerz fühlet der Körper,
Aut alius casus lecto te adflixit, habes, qui
Oder ein anderes Ãœbel dich bannt aufs Lager, so hast du
Adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te
Der dich pflegt, für Blähungen sorgt, um Rettung den Arzt fleht,
Suscitet ac reddat gnatis carisque propinquis.
Dass er den Kindern dich gebe zurück und den lieben Verwandten!
Non uxor salvum te volt, non filius; omnes
- Deine Gesundheit wünscht nicht Sohn, nicht Gattin, die Nachbarn
85
Vicini oderunt, noti, pueri atque puellae.
Hassen dich alle, ja wer dich kennt, so Knaben, wie Mägdlein.
Miraris, cum tu argento post omnia ponas,
Wunderst du dich, wenn dir, der alles dem Geld hintansetzt,
Si nemo praestet, quem non merearis, amorem?
Niemand Liebe gewährt, die selbst du nimmer verdienest?
At si cognatos, nullo natura labore
Doch, die ohne Bemühn dir gab die Natur, die Verwandten
Quos tibi dat, retinere velis servareque amicos,
Freundlich gesinnt zu erhalten, damit sie dir bleiben in Zukunft,
90
Infelix operam perdas, ut siquis asellum
Hältst du wohl für verlorene Müh, als wollte man Eslein
In campo doceat parentem currere frenis.
Lehren, dem Zügel gehorsam sein auf dem Felde der Reitbahn.
Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus,
Einmal setze ein Ziel dem Erwerb, und weil du so viel hast,
Pauperiem metuas minus et finire laborem
Fürchte die Armut minder, und lass nur ruhen die Arbeit;
Incipias, parto quod avebas, ne facias, quod
Denn dir wurde gewährt dein Wunsch! Nicht folge dem Beispiel
95
Ummidius quidam - non longa est fabula - dives,
Jenes Ummidius, der (kurz ist die Geschichte) so reich war,
Ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se
Dass er maßvoll zählte das Geld, und so filzig, dass niemals
Non umquam servo melius vestiret, ad usque
Er in bessres Gewand sich hüllt' als die eigenen Sklaven,
Supremum tempus, ne se penuria victus
Und bis zum letzten der Tag', als müsst er aus Mangel zu Grund gehn,
Opprimeret, metuebat. At hunc liberta securi
Fürchtete. Aber es hieb die vom Dienste der Sklavin Befreite
100
Divisit medium, fortissima Tyndaridarum.
mitten ihn durch mit dem Beil, als Kühnste von Tyndarus' Abkunft.
'Quid mi igitur suades? ut vivam Naevius aut sic
"Nun was rätst du mir denn? Dass ich lebe, wie Maenius oder
Ut Nomentanus?' - Pergis pugnantia secum
Gleich Nomentanus?" - Du willst auch stets, was feindlich in Streit liegt,
Frontibus adversis conponere: non ego, avarum
Stirn gegen Stirn aufstellen zum Kampf. Ich fordre von dir nicht,
Cum veto te fieri, vappam iubeo ac nebulonem.
Wenn ich verbiete, ein Knauser zu sein, dass du werdest ein Schlemmer.
105
Est inter Tanain quiddam socerumque Viselli.
Zwischen dem Tanais gibt's und Visellius' Schwäher ein Mittel.
Est modus in rebus, sunt certi denique fines,
Maß ist den Dingen bestimmt; und es gibt feststehende Grenzen,
Quos ultra citraque nequit consistere rectum.
Jenseits wie diesseits kann nimmer bestehen, was Recht ist.
Illuc, unde abii, redeo, qui nemo, ut avarus,
Dorthin kehr ich zurück, zum Punkte, von welchem ich ausging,
Se probet ac potius laudet diversa sequentis,
Dass nie selbst sich gefällt, stets andere preiset der Geizhals;
110
Quodque aliena capella gerat distentius uber,
Dass, wenn dessen Nachbarn Geis mit vollerem Euter einhertritt,
Tabescat neque se maiori pauperiorum
Er vor Kummer vergeht; auch nie sich der größeren Anzahl
Turbae conparet, hunc atque hunc superare laboret.
Ärmeren Menschen vergleicht und jedem es möchte zuvortun.
Sic festinanti semper locupletior obstat,
Dem so Eilenden stehen noch Reichere immer im Wege,
Ut, cum carceribus missos rapit ungula currus,
Wie, wenn der Huf fortreißt aus den Schranken gelassene Wagen,
115
Instat equis auriga suos vincentibus, illum
Drängend ein Lenker verfolgt das Gespann, das siegend ihm vorrennt,
Praeteritum temnens extremos inter euntem.
Achtlos jener Gefährte, die weit in der Bahn er zurücklässt.
Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum
Daher kommt's, dass selten ein Mensch, der sagt, dass er glücklich
Dicat et exacto contentus tempore vita
Habe gelebet, und so nach geendetem Lauf aus der Welt geht,
Cedat, uti conviva satur, reperire queamus.
Wie der gesättigte Gast, sich bietet dem forschenden Sucher. –
120
Iam satis est. Ne me Crispini scrinia lippi
Jetzo genug; damit ich an Schränken Crispinus', des Triefaugs,
Conpilasse putes, verbum non amplius addam.
Nicht als Plündrer erscheine, so folgt kein weiteres Wort mehr.
Aufgabenvorschläge:
Sententiae excerptae:Lat. zu "Hor.sat.1,1,"
101
inflatis buccis
mit aufgeblasenen Backen
Hieron.ep.36,14 (Hor.sat.1,1,20)
172
Ridentem dicere verum.
Lachend die Wahrheit sagen.
Hor.sat.1,1,24
1239
Mutato nomine de te fabula narratur.
Die Geschichte handelt von dir, nur der Name ist geändert.
Hor.sat.1,1,69
Literatur:zu "Hor.sat.1,1,"
3396
Fraenkel, E.
Horaz
Darmstadt (WBG) 1963
4261
Horaz / Doering
Q.Horatii Flacci opera omnia recensuit et illustravit Fridericus Guil. Doering
I:
II: Lipsiae (sumtibus librariae Hahnianae) 1836 [Text, Kommentar, Index verborum]
Leipzig, Hahn, 1836
4263
Horaz / Krüger
Des Q. Horatius Flaccus Sämtliche Werke für den Schulgebrauch erklärt:
I. Teil: Oden, Epoden, v. C.W.Nauck u. O. Weißenfels
II. Teil: Satiren und Epistel. (1. Satiren, 2. Epistel), von G.T.A.Krüger
Leipzig / Berlin (Teubner) 15/1904
3384
Horaz / Obbarius, Th.
Q.Horatii Flacci Opera omnia, lat. - Horaz' Sämtliche Werke, in metrischen Übersetzungen, ausgewählt von Th. Obbarius
Paderborn (Schöningh) 3/1872
4262
Horaz / Schulze
Horaz, Auswahl für den Schulgebrauch v. Dr. K.P.Schulze
I.: Text
II: Anmerkungen
Berlin, Weidmann, 1904
3390
Horaz / Voß, J.H.
Horaz. Sämtliche Werke; übersetzt von J.H. Voss
Leipzig (Reclam) o.J.
3380
Kiessling / Heinze
I: Horaz, Oden und Epoden, erklärt von A.Kiessling, neunte Aufl. besorgt v. R.Heinze, mit einem Nachwort und bibliograph. Nachträgen von E.Burck
II: Satiren, erklärt von A.Kiessling, siebente Aufl. besorgt v. R.Heinze, mit einem Nachwort und bibliograph. Nachträgen von E.Burck
III: Briefe.
Berlin (Weidmann) 9/1958; 7/1959; 6/1959
3386
Plankl, W.
Quintus Horatius Flaccus, Gedichte und Lieder. Eine Auswahl (deutsch) hg. und mit einem Nachwort versehen v. Wilhelm Plankl
Stuttgart (Reclam) 1967
3387
Röver-Oppermann
Lehrerkommentar zu Horaz
Stuttgart (Klett) o.J.
2983
Salomon, Franz (Hg.)
Auswahl aus römischer Dichtung. Mit Einleitung, Metrik und Namensverzeichnis hg. (Catullus, Tibullus, Propertius, Horatius, Lucretius)
München, G.Freytag 8/o.J.
3391
Wieland, C.M.
Horazens Satyren. Aus dem Lateinischen übersetzt und mit Einleitungen und erläuternden Anmerkungen versehen von...
Wien (A.Doll) 1813
3402
Wili, W.
Horaz und die augusteische Kultur
Basel (Schwabe) 1965 [Ndr.: Darmstadt (WBG)]
- /Lat/hor/horsat101.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:59