ἤ |
|
oder | |
ᾗ |
|
wo | |
ᾗ |
|
wohin | |
ᾗ |
|
wie | |
ἤ |
|
oder etwa? | |
ἤ |
|
nicht wahr? (lat.: an?) (in erklärenden Fragen) | |
ἤ |
|
als (nach Komparat.; lat.: quam) | |
ἦ |
|
fürwahr | |
ἦ |
|
wohl? (lat.: -ne, num?) | |
ἤ (nach Komparativen) |
|
als (quam) | |
ᾗ (relat.) |
|
wo | |
ἡ ἄμπελος πολυπλασίως τὴν φορὰν αὐτοῖς ἀπεδίδου |
|
der Weinberg trug brachte ihnen vielfach Ertrag | |
ἡ ἀρχὴ τῷ μεγέθει τῆς χώρας ἰσχυρὰ ἦν |
|
Das Reich war nach (gemessen an) der Größe des Landes stark | |
ἥ γε σύγκλητος οὐδὲν ἀπέλειπε τῶν ἐνδεχομένων |
|
Der Senat versäumte nichts von dem, was möglich war | |
ἡ γλῶττα τῆς διανοίας προτρέχει |
|
die Zunge eilt dem Denken voraus | |
ἡ γυνὴ ἐκαθέζετο παρὰ τὸν αὑτῆς ἄνδρα |
|
die Frau setzte sich neben ihren Mann | |
ἦ δ' ἥ |
v. ἠμί - sage ich |
sagte sie | |
ἦ δ' ὅς |
v. ἠμί - sage ich |
sagte er | |
ἡ δὲ ἀλώπηξ ἐπὶ τῷ τῶν νεοττῶν θανάτῳ ἐλυπήθη |
|
der Fuchs trauerte über den Tod seiner Jungen | |
ἡ δι' ἔργων πεῖρα |
|
die Probe aufs Exempel | |
ἡ ἐμὴ λύπη |
|
mein Leid | |
ἡ ἐμὴ λύπη |
|
meine Trauer | |
ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη |
|
die Schlacht bei Marathon | |
ἡ ἐξουσία παραφρονεῖν ποιεῖ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν |
|
die Macht lässt die verrückt werden, die sie lieben | |
ἡ καλουμένη στοὰ ποικίλη |
|
die sogenannte Bunte Halle | |
ἡ κλίνη ἐστρωμένη |
|
bereitetes Ruhebett | |
ἡ λεγομένη στοὰ ποικίλη |
|
die sogenannte Bunte Halle | |
ἡ λόγχη τοῖς ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσι σύνοπτος ἦν |
|
die Lanze war den von Sunion Heranfahrenden sichtbar | |
ἦ μάλα δή |
|
ja ganz gewiss | |
ᾗ μὲν δὴ νομίζομέν γε |
|
wie wir jedenfalls glauben | |
ἡ μὲν ποίησις μᾶλλον τὰ καθόλου, ἡ δ' ἱστορία τὰ καθ' ἕκαστον λέγει |
|
die Dichtung stellt mehr das Allgemeine, die Geschichtsschreibung das Einzelne dar | |
ἦ μήν |
|
ja wahrlich | |
ἦ μήν |
|
ganz gewiss | |
ἡ ναῦς καταποντίζεται |
|
das Schiff kentert | |
ἡ ναῦς περιτρέπεται |
|
das Schiff kentert | |
ἡ νὺξ ἐπιγενομένη τὴν ἀκρίβειαν τῆς διώξεως ἀφείλετο |
|
Die aufkommende Nacht machte eine regelrechte Verfolgung unmöglich | |
ἡ οἰκία νομίζεται ἐν νήσῳ εἶναι |
|
man glaubt, dass das Haus auf einer Insel steht | |
ἡ πᾶσα χώρα |
|
das Gesamtland (statt einzelner Landstriche) | |
ἡ πόλις ἐπίδοξός ἐστιν ἐκπολιορκηθήσεσθαι |
|
die Eroberung der Stadt steht zu erwarten | |
ἡ πόλις ξυμμαχὶς παρὰ τὸ καθεστηκὸς ἐδουλώθη |
|
die verbündete Stadt wurde entgegen dem bestehenden Vertrag versklavt | |
ἡ πόλις συνεβάλετο τριήρεις εἰς τὸν κίνδυνον |
|
die Stadt steuerte Dreiruderer zum Kampf bei | |
ἡ πόλις ὑπερέχει τῶν ἄλλων |
|
die Stadt überragt die anderen | |
ἦ που |
|
sicherlich wohl | |
ἡ πρὸς τοὺς ἐχθροὺς μῆνις |
|
der Zorn auf die Feinde | |
ἡ πρὸς τοὺς πέλας δυσμένεια |
|
Feindseligkeit gegenüber den Mitmenschen | |
ἡ πρὸς τοὺς πέλας δυσμένεια |
|
Groll auf die Mitmenschen | |
ἡ σὴ φιλία |
|
die Freundschaft zu dir | |
ἡ στρατιὰ ἄκουσα ἐστρατεύσατο |
|
das Heer zog widerwillig zu Feld | |
ἡ συνήθεια καὶ τὰ φοβερὰ τῶν πραγμάτων καταπραύνει |
|
Gewöhnung macht sogar das Furchterregende erträglich | |
ἡ τῶν ὑπαρχόντων ὑπερβολή |
|
das Übermaß an Besitz | |
ἡ χώρα ἱερά ἐστι τοῦ θεοῦ |
|
das Land ist dem Gott heilig | |
ἡ ψυχὴ τοῦ σώματος κυρία ἐστίν |
|
die Seele herrscht über den Körper | |
ἢ... ἤ... |
|
entweder... oder... | |
ἡβάσκω |
ἡβάσκω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
werde reif (altersreif) | |
ἡβάσκω |
ἡβάσκω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
werde mannbar | |
ἡβάω |
ἡβάω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
stehe in der Jugendblüte | |
ἡβάω |
ἡβάω, ἡβήσω, ἥβησα, ἥβηκα |
bin reif (altersreif) | |
ἥβη, ἡ |
ἡ ἥβη, τῆς ἥβης |
Reife | |
ἥβη, ἡ |
ἡ ἥβη, τῆς ἥβης |
Jugend | |
ἥβη, ἡ |
ἡ ἥβη, τῆς ἥβης |
Jugendkraft | |
ἤγαγον (st. Aor. v. ἄγω) |
ἤγαγον (st. Aor. v. ἄγω - führe) |
führte | |
ἤγγειλα |
1.Sgl.Aor.Akt. v. ἀγγέλλω - melde |
meldete | |
ἡγεμόνα αἰτοῦμεν, ὅστις ἡμᾶς ἀπάξει οἴκαδε |
|
wir fordern einen Führer, der uns (damit er uns) nach Hause wegbringt | |
ἡγεμονεύω |
|
führe | |
ἡγεμονεύω |
|
befehlige | |
ἡγεμονία, ἡ |
|
(Heeres-)Führung | |
ἡγεμονία, ἡ |
ἡ ἡγεμονία, τῆς ἡγεμονίας |
Oberbefehl | |
ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Führer | |
ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Anführer | |
ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Befehlshaber | |
ἡγεμών, ὁ |
ὁ ἡγεμών, τοῦ ἡγεμόνος |
Wegweiser | |
ἡγέομαι |
|
führe | |
ἡγέομαι |
|
glaube | |
ἡγέομαι |
|
meine | |
ἡγέομαι |
|
halte für | |
ἡγέομαι (τινί <τὴν ὁδόν>) |
|
zeige den Weg | |
ἡγήσομαι τοῦ στρατοῦ |
|
werde das Heer (an)führen | |
ἡγήσομαι τῷ στρατῷ |
|
werde dem Heer den Weg zeigen | |
ἡγοῦμαί σε πιστόν |
|
halte dich für treu | |
ἡγοῦμαί σε πιστόν εἶναι |
|
glaube, dass du treu bist | |
ἡγοῦμαι τοῦ στρατοῦ |
|
führe das Heer | |
ἡγοῦμαι τοῦ στρατοῦ |
|
befehlige das Heer | |
ἡγοῦμαι τοὺς θεούς |
|
glaube an die Götter | |
ἡγοῦμαι τῷ στρατῷ |
|
gehe dem Heer voran | |
ἡγοῦμαι τῷ στρατῷ |
|
bin dem Heer Wegführer | |
ἡγοῦμαι τῷ στρατῷ τὴν ὁδόν |
|
zeige dem Heer den Weg | |
ἤδη |
|
eben jetzt | |
ἤδη |
|
schon | |
ἤδη |
|
nunmehr | |
ἤδη |
|
sofort | |
ἤδη |
|
alsbald | |
ἤδη... καί |
|
schon... als | |
ἤδη... καί... |
|
da (iam... cum) | |
ἥδομαι |
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην |
freue mich | |
ἥδομαι ἐπὶ τούτοις |
|
freue mich daran | |
ἥδομαι ὁρῶν |
|
freue mich zu sehen | |
ἥδομαι ὁρῶν |
|
sehe gern | |
ἥδομαι ποιῶν |
|
tue gern | |
ἥδομαι ὑφ' ὑμῶν τιμώμενος |
|
freue mich (darüber), dass ich von euch geachtet werde | |
ἡδομένῳ γίγνεταί μοι τοῦτο |
|
dies geschieht mir zur Freude | |
ἡδονή, ἡ |
ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς |
Freude | |
ἡδονή, ἡ |
ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς |
Lust | |
ἡδονή, ἡ |
ἡ ἡδονή, τῆς ἡδονῆς |
Vergnügen | |
ἡδὺ ὄζω |
|
dufte angenehm | |
ἡδύς |
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ |
angenehm | |
ἡδύς |
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ |
süß | |
ἡδύς |
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ |
lieb | |
ἦθος, τὸ |
τὸ ἦθος, ους |
Sitte | |
ἦθος, τὸ |
τὸ ἦθος, ους |
Brauch | |
ἦθος, τὸ |
τὸ ἦθος, ους |
Charakter | |
ἤθος, τὸ |
τὸ ἤθος, τοῦ ἤθους |
Gewohnheit | |
ἤθος, τὸ |
τὸ ἤθος, τοῦ ἤθους |
Gesinnung | |
ἥθροισε στρατόν, ὅπως (= ἵνα) αὐτὸν τῆς ἀρχῆς ἀποστερήσειεν (= ἀποστερήσῃ) |
|
er sammelte ein Heer, um ihn seiner Macht zu berauben | |
ἥκιστα |
|
am wenigsten | |
ἥκω |
|
komme | |
ἥκω |
|
bin da | |
ἥκω |
|
bin gekommen | |
ἥκω παρὰ (πρὸς) τοῦ ῥήτορος |
|
komme vom Redner | |
ἥκω παρὰ Σαλαμῖνος |
|
komme von Salamis (her) | |
ἥκω παρὰ τὸν στρατηγόν |
|
komme zum Feldherrn | |
ἥκω παρὰ τοῦ φίλου |
|
komme vom Freund | |
ἥκω πρὸς πηγήν |
|
komme zu einer Quelle | |
ἥκω πρῶτος |
|
komme als erster | |
ἥκω πρῶτος |
|
komme zuerst | |
ἠλέησα πολλάκις ναυαγοὺς ἀφικομένους |
|
zeigte oft für die ankommenden Schiffbrüchigen Mitleid | |
ἤλεκτρον, τὸ |
τὸ ἤλεκτρον, τοῦ ἠλέκτρου |
Bernstein | |
ἦλθον |
ἦλθον (st. Aor. zu ἔρχομαι - komme) |
kam | |
ἦλθον |
ἦλθον (st. Aor. zu ἔρχομαι - gehe) |
ging | |
ἡλικία, ἡ |
ἡ ἡλικία, τῆς ἡλικίας |
Lebensalter | |
ἡλικία, ἡ |
ἡ ἡλικία, τῆς ἡλικίας |
reifes Alter | |
ἡλικία, ἡ |
ἡ ἡλικία, τῆς ἡλικίας |
Zeitalter | |
ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Altersgenosse | |
ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Gleichaltriger | |
ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Altersgenosse | |
ἡλικιώτης, ὁ |
ὁ ἡλικιώτης, τοῦ ἡλικιώτου |
Kamerad | |
ἡλίκος |
ἡλίκος, η, ον |
wie alt | |
ἡλίκος |
ἡλίκος, η, ον |
wie groß | |
ἡλίκος |
ἡλίκος, ἡλίκη, ἡλίκον |
wie wichtig | |
ἧλιξ |
ἧλιξ, ἥλικος |
gleichaltrig | |
ἧλιξ, ὁ |
ὁ ἧλιξ, τοῦ ἥλικος |
Altersgenosse | |
ἥλιος, ὁ |
ὁ ἥλιος, τοῦ ἡλίου |
Sonne | |
Ἥλιος, ό |
ὁ Ἥλιος, τοῦ Ἡλίου |
Helios (Sonnengott) | |
ἤλπισεν αὐτοὺς παραχωρήσεσθαι τῆς βασιλείας ἑκόντας |
|
er hoffte, sie würden die Königsmacht freiwillig abtreten | |
ἡμᾶς δεῖ τοῦ βίου τὸ εὐμετάβλητον ὁρᾶν |
|
wir müssen die leichte Veränderlichkeit des Lebens sehen | |
ἡμᾶς ἠνάγκασεν ὁμολογεῖν |
|
er zwang uns zuzustimmen | |
ἡμεῖς |
|
wir | |
ἡμεῖς ἡμῶν αὐτῶν ἐσμεν |
|
wir gehören uns selbst | |
ἡμέρα, ἡ |
ἡ ἡμέρα, τῆς ἡμέρας |
Tag | |
ἡμέρα, ἡ |
ἡ ἡμέρα, τῆς ἡμέρας |
Tageslicht | |
ἡμέρας (Akk.Pl.) |
|
tagelang | |
ἡμέρας (Gen.Sgl.) |
|
tagsüber | |
ἡμερεύω |
|
verbringe den Tag | |
ἡμερησίαν ὁδόν προέρχεσθαι |
|
eine Tagesreise weiterziehen | |
ἥμερος |
ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον |
zahm | |
ἥμερος |
ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον |
mild | |
ἥμερος |
ἥμερος, [ἡμέρα,] ἥμερον |
sanft | |
ἡμερόω |
|
zähme | |
ἡμερόω |
|
bändige | |
ἡμερόω |
|
unterwerfe | |
ἡμέτερα δένδρα |
|
Bäume von uns | |
ἡμέτερος |
ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον |
unser (noster) | |
ἠμί |
|
sage ich | |
ἡμίονος, ὁ |
ὁ ἡμίονος, τοῦ ἡμιόνου |
Halbesel | |
ἡμίονος, ὁ |
ὁ ἡμίονος, τοῦ ἡμιόνου |
Maulesel | |
ἥμισυς |
ἥμισυς, ἡμίσεια, ἥμισυ |
halb | |
ἦν |
|
er (sie, es) war | |
ἤν + Konj. |
|
wenn (in Zukunft einmal) | |
ἤν + Konj. |
|
immer wenn | |
ἤν + Konj. |
|
sooft | |
ἦν δ' ἐγώ |
v. h)mi/ - sage ich |
sagte ich | |
ἦν ψῦχος μεῖζον, ἢ ὥστε τοὺς στρατιώτας ἀνέχεσθαι |
|
die Kälte war größer (zu groß), als dass die Soldaten sie (möglicherweise) hätten aushalten können | |
ἦν ψῦχος οὗτως, ὥστε αἱ ῥῖνες ἀπεκαίοντο |
|
die Kälte war so (stark), dass die Nasen (wirklich) abfroren | |
ἦν ψῦχος οὕτως, ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο |
|
die Kälte war so (groß), dass das Wasser gefror | |
ἠναγκάσθησαν μετασχεῖν τῶν κινδύνων |
|
sie sahen sich gezwungen mitzukämpfen | |
ἡνία, ἡ |
ἡ ἡνία, τῆς ἡνίας (ep.: τὰ ἡνία) |
Zügel | |
ἡνίκα |
|
als | |
ἡνίκα |
|
nachdem | |
ἡνίκα |
|
sobald (als) | |
ἡνίκα ἐν τῇ θαλάττῃ ἦν |
|
als er auf dem Meer war | |
ἡνίοχος, ὁ |
ὁ ἡνίοχος, τοῦ ἡνιόχου |
(Zügelhalter) Wagenlenker | |
ἠξίουν τοὺς Ἀθηναίους ἡγεμόνας σφῶν γίγνεσθαι |
|
sie forderten die Athener auf, die Hegemonie über sie zu übernehmen | |
ἧπαρ, τὸ |
τὸ ἧπαρ, ατος |
Leber (Sitz von Leben und Leidenschaft) | |
ἧπαρ, τὸ |
τὸ ἧπαρ, τοῦ ἥπατος |
Brust | |
ἧπαρ, τὸ |
τὸ ἧπαρ, τοῦ ἥπατος |
Herz | |
ἤπειρος, ἡ |
ἡ ἤπειρος, ου |
Festland | |
ἠπειρώτης, ὁ |
ὁ ἠπειρώτης, τοῦ ἠπειρώτου |
Festlandbewohner | |
ἦρ, τὸ |
τὸ ἦρ, τοῦ ἦρος |
= τὸ ἔαρ, τοῦ ἔαρος | |
Ἥρα, ἡ |
|
Hera | |
Ἡράκλειος |
Ἡράκλειος, (α,) ον |
zu Herakles gehörig | |
Ἡράκλειτος |
|
Herakleitos | |
Ἡράκλειτος |
|
Heraklit | |
Ἡρακλῆς |
Ἡρακλῆς, έους |
Herakles | |
Ἡρακλῆς |
Ἡρακλῆς, έους |
Herakles | |
ἠρασάμην |
Aor.v. ἐράω (ἔραμαι) - liebe, verlange nach |
gewann lieb | |
ἠράσθην |
Aor.v. ἐράω (ἔραμαι) - liebe, verlange nach |
gewann lieb | |
ἥρως, ὁ |
ὁ ἥρως, ωος |
Held | |
ἥρως, ὁ |
ὁ ἥρως, ωος |
Halbgott | |
ἠρωτήθη, πῶς ἂν ἡ πόλις εὖ οἰκηθείη |
|
er wurde gefragt, wie die Stadt wohl gut verwaltet werden könnte (dürfte) | |
ἠρωτήθη, τίς ἐστιν |
|
er wurde gefragt, wer er sei (ist) | |
ἧς ἐκεκτήμεθα χώρας ἐξεληλάμεθα |
|
wir waren aus dem Land vertrieben (worden), das wir besaßen | |
ἦσαν |
|
sie waren | |
ἦσαν οὐκέτι ὁμοίως ἐν ἡδονῇ ἄρχοντες |
|
sie herrschten nicht mehr in gleicher Weise zur Zufriedenheit | |
ἦσαν, οἵτινες κατηγόρουν Σωκράτους |
|
einige klagten Sokrates an | |
ᾐσθόμην |
ᾐσθόμην - st. Aor. v. αἰσθάνομαι - empfinde |
empfand | |
ᾐσθόμην |
ᾐσθόμην - st. Aor. v. αἰσθάνομαι - nehme wahr |
nahm war | |
ᾐσθόμην Εὔηνον ἐπιδημοῦντα |
|
vernahm, dass Euenos im Land ist | |
ἡσυχάζω |
|
halte Ruhe | |
ἡσυχάζω |
|
raste | |
ἡσυχῇ |
|
ruhig | |
ἡσυχῇ |
|
gemächlich | |
ἡσυχία, ἡ |
ἡ ἡσυχία, τῆς ἡσυχίας |
Ruhe | |
ἡσυχίαν ἄγω |
|
bewahre Frieden | |
ἡσυχίαν ἄγω |
|
halte Ruhe | |
ἥσυχος |
ἥσυχος, ἥσυχον |
ruhig | |
ἥσυχος |
ἥσυχος, ἥσυχον |
sanft | |
ἥσυχος |
ἥσυχος, ἥσυχον |
friedlich | |
ἧττα, ἡ (ἧσσα) |
ἡ ἧττα, ἥττης |
Niederlage | |
ἡττάομαι (ἡσσάομαι) |
ἡττάομαι, ἡττηθήσομαι, ἡττήθην |
bin schwächer | |
ἡττάομαι (ἡσσάομαι) |
ἡττάομαι, ἡττηθήσομαι, ἡττήθην |
unterliege | |
ἡττῶμαι ὕπνου |
|
werde vom Schlaf überwältigt | |
ἥττων (ἥσσων) |
ἥττων, ἧττον |
schwächer | |
ἥττων (ἥσσων) |
ἥττων, ἧττον |
geringer | |
ἥττων (ἥσσων) |
ἥττων, ἧττον |
nachstehend | |
ηὗρον |
ηὗρον (St.Aor. zu εὑρίσκω - finde) |
fand | |
Ἥφαιστος |
|
Hephaistos | |
ἠχέω |
|
töne | |
ἠχέω |
|
lasse erschallen | |
ἠχώ, ἡ |
ἡ ἠχώ, τῆς ἠχοῦς |
Widerhall | |
ἠχώ, ἡ |
ἡ ἠχώ, τῆς ἠχοῦς |
Schall | |