|
Lateinische Übungstexte zu Ciceros Reden mit deutscherÜbersetzung.
Besonders zur Vorbereitung auf das Latinum
(Cic.Phil.5,42-5,45)
| (Cic.Phil.5,42-5,45) |
|
| Cicero ergreift in einer Rede vor dem Senat Partei für
Octavianus ("C.Caesar"), der sich Marcus Antonius bisher
nur als Privatmann widersetzt hat.. Der Senat soll ihn zum Proprätor
ernennen und ihm so offiziell das Kommando über die "unweigerlich
anstehenden Unternehmungen" gegen Marcus Antonius übertragen. |
42. Venio ad C.Caesarem,
patres conscripti; qui nisi fuisset, quis nostrum esse potuisset?
Advolabat ad urbem a Brundisio homo impotentissimus ardens odio,
animo hostili in omnis bonos cum exercitu, Antonius. Quid huius
audaciae et sceleri poterat opponi? Nondum ullos duces habebamus,
non copias; nullum erat consilium publicum, nulla libertas; dandae
cervices erant crudelitati nefariae; fugam quaerebamus omnes, quae
ipsa exitum non habebat. |
42. Ich komme
nun zu Gaius Caesar (Octavianus), versammelte Väter. Wäre er nicht
gewesen, wer von uns hätte bestehen können? Es eilte von Brundisium
zur Hauptstadt heran jener gewalttätigste Mensch, mit einem Heer,
Antonius, glühend von Hass und feindseliger Gesinnung gegen alle
Wohlgesinnten. Was konnte man seiner Frechheit und seinem Frevel
entgegensetzen? Wir hatten noch keine Heerführer, keine Truppen,
keinen Senat mehr, keine Freiheit; man musste der Grausamkeit des
Frevlers den Nacken darbieten. Wir alle dachten an Flucht, doch
auch sie brachte keine Lösung. |
43.Quis tum nobis, quis populo Romano
obtulit hunc divinum adulescentem deus? Qui, cum omnia ad perniciem
nostram pestifero illi civi paterent, subito praeter spem omnium
exortus confecit exercitum, quem furori M. Antoni opponeret, priusquam
quisquam hoc eum cogitare suspicaretur. Magni honores habiti Cn.
Pompeio, cum esset adulescens, et quidem iure: Subvenit enim rei
publicae, sed aetate multo robustior et militum ducem quaerentium
studio paratior et in alio genere belli. Non enim omnibus Sullae
causa grata est. Hoc declarat multitudo proscriptorum, tot municipiorum
maximae calamitates. |
43. Wer hat uns, wer dem
römischen Volk damals jenen göttlichen Jüngling gesandt, welcher
Gott? Er hat sich, während jenem verderblichen Burger alle Wege
zu unserem Verderben offen standen, über aller Erwarten plötzlich
und früher, als jemand bei ihm auch nur den Gedanken dazu vermutete,
erhoben und ein Heer zusammengebracht, um es der Wut des Antonius
entgegenzustellen.
Große Ehren wurden dem Gnaeus Pompeius erwiesen, als er noch ein
junger Mann war, und das zu Recht; denn er kam dem Staat zu Hilfe.
Aber er war viel älter und war durch den Eifer der Soldaten, die
einen Anführer suchten, in einer aussichtsreicheren Lage; und dies
bei anderer Art des Krieges; denn nicht allen war Sullas Politik
genehm. Dies beweist die Vielzahl der Geächteten und die grenzenlosen
Leiden so vieler Landstädte. |
44. Caesar autem annis multis minor
veteranos cupientis iam requiescere armavit; eam complexus est causam,
quae esset senatui, quae populo, quae cunctae Italiae, quae dis
hominibusque gratissuma. Et Pompeius ad L. Sullae maximum imperium
victoremque exercitum accessit; Caesar se ad neminem adiunxit; ipse
princeps exercitus faciendi et praesidii comparandi fuit. Ille adversariorum
partibus agrum Picenum habuit inimicum, hic ex Antoni amicis, sed
amicioribus libertatis contra Antonium confecit exercitum. Illius
opibus Sulla regnavit, huius praesidio Antoni dominatus oppressus
est. |
44. Caesar aber, der um
viele Jahre jünger ist, hat die Veteranen, die bereits den Ruhestand
herbeiwünschten, mit Waffen ausgestattet; er hat sich der Politik
angeschlossen, die dem Senat, die dem Volk, die ganz Italien, die
den Göttern und Menschen am genehmsten war. Ferner suchte Pompeius
die Nähe zu dem höchst machtvollen Oberbefehl und dem siegreichen
Heer des Lucius Sulla: Caesar hat sich niemanden angeschlossen;
er war der Führer eines Heeres, das er erst aufstellen, und einer
Schutzmacht, die er erst zusammenbringen musste. Jener hatte am
Picenischen Land einen Gegner der feindlichen Partei, dieser stellte
aus Anhängern des Antonius, aber noch größeren Anhängern der Freiheit,
ein Heer gegen Antonius auf. Durch jenes Hilfe konnte Sulla wie
ein König herrschen, durch dessen Schutz wurde die Gewaltherrschaft
des Antonius gestürzt. |
45. Demus igitur imperium Caesari,
sine quo res militaris administrari, teneri exercitus, bellum geri
non potest; sit pro praetore eo iure, quo qui optimo. Qui honos
quamquam est magnus illi aetati, tamen ad necessitatem rerum gerendarum,
non solum ad dignitatem valet. |
45. Wir wollen also Caesar
die Machtbefugnis übertragen, ohne die es nicht möglich ist, das
Kriegswesen zu verwalten, das Heer in Ordnung zu halten und Krieg
zu führen. Er soll Proprätor sein mit allen Rechten im besten Sinne
des Wortes. Obwohl diese Würde für sein Alter groß ist, dient sie
den unweigerlich anstehenden Unternehmungen, und nicht bloß dem
Rang. |
| |
| Cic.Arch.12-14 |
Cic.Catil.4,7 |
Cic.Deiot.12Â
|
Cic.Manil.65 |
Cic.Mur.6-7 |
| Cic.Mur.83,9 |
Cic.Phil.3,1-5 |
Cic.Phil.4,11 |
Cic.Phil.5,42-45 |
Cic.Phil.5,49-51 |
| Cic.Phil.7,19f;
27 |
Cic.Phil.8,8-10 |
Cic.Planc.64,7 |
Cic.Sest.46 |
Cic.Sest.50 |
| Cic.S.Rosc.4-5 |
Cic.div.in Caec.11-14 |
Cic.div.in Caec.19-21 |
Cic.Verr.1,18 |
Cic.Verr.1,47-50 |
| Cic.Verr.2,1,46-48 |
Cic.Verr.2,1,54-57
|
Cic.Verr.2,4,94-95 |
|
Lektuere |
© 2000 - 2013 - /lattxt/CicPhil05_42.php - Letzte Aktualisierung: 10.09.2012 - 14:48 |
|