Herculis
templum est apud Agrigentinos
non longe a foro, sane sanctum apud illos et religiosum. Ibi est
ex aere simulacrum ipsius Herculis, quo
non
facile dixerim
quicquam me vidisse pulchrius... Ad hoc templum, cum esset iste
Agrigenti,
duce Timarchide
repente nocte intempesta servorum armatorum fit concursus atque
impetus. Clamor a vigilibus fanique custodibus tollitur; qui primo
cum obsistere ac defendere conarentur, male mulcati clavis
ac fustibus
repelluntur. Postea... ecfractis valvis
demoliri signum ac vectibus
labefactare conantur. Interea ex clamore fama tota urbe percrebruit
expugnari deos patrios, non hostium adventu necopinato neque repentino
praedonum impetu, sed ex domo atque ex cohorte praetoria manum fugitivorum
instructam armatamque venisse. Nemo Agrigenti neque aetate tam adfecta
neque viribus tam infirmis fuit, qui non illa nocte eo nuntio excitatus
surrexerit, telumque, quod cuique fors offerebat, arripuerit. Itaque
brevi tempore ad fanum ex urbe tota concurritur. Horam
amplius iam in demoliendo signo permulti homines moliebantur;
illud interea nulla lababat ex parte... Ac repente Agrigentini concurrunt;
fit magna lapidatio;
dant sese in fugam istius praeclari imperatoris nocturni milites...
Numquam tam male
est Siculis, quin aliquid facete et commode
dicant, velut in hac re aiebant
in labores Herculis non minus hunc immanissimum verrem
quam illum aprum
Erymanthium referri
oportere. |
Der Tempel
des Herkules (der Herkulestempel) steht bei den Agrigentinern (in
Agrigent) nicht weit vom Marktplatz, ganz heilig bei jenen und ehrwürdig.
Dort befindet sich aus Bronze eine Statue des Herkules selbst, im
Vergleich zu der ich schwerlich sagen könnte, dass ich etwas
Schöneres gesehen habe (hätte). Bei diesem Tempel fand,
als dieser da in Agrigent war, unter der Führung des Timarchides
plötzlich in tiefer Nacht ein Zusammenlauf und Angriff von
bewaffneten Sklaven statt (w. geschah, wurde gemacht). Ein Geschrei
wurde von den Nachtwächtern und Tempelhütern erhoben;
obwohl (als) diese zuerst Widerstand zu leisten und (sich / den
Tempel) zu verteidigen versuchten, wurden sie, schlimm misshandelt
durch Keulen und Knüppel, vertrieben. Später, nachdem
die Türflügel aufgebrochen worden waren, versuchten sie,
das Götterbild (die Statue) herabzunehmen und mit Brechstangen
zum Wanken zu bringen. Unterdessen verbreitete sich aufgrund des
Geschreis in der ganzen Stadt das Gerücht, dass die heimischen
(von den Vätern ererbten) Götter erobert würden,
nicht durch die unerwartete Ankunft der Feinde noch durch einen
plötzlichen Angriff von Räubern, sondern dass aus dem
Haus und Gefolge des Prätors eine (militärisch) aufgestellte
und bewaffnete Schar entlaufener Sklaven gekommen sei. Keiner in
Agrigent war weder von so angegriffenem Alter noch von so schwachen
Kräften (war weder so altersschwach noch so kraftlos), dass
er nicht (w. der nicht) in jener Nacht, durch diese Kunde aufgeweckt,
sich erhob (erhoben hätte) und die Waffe, die der Zufall jedem
anbot, an sich riss (an sich gerissen hätte). Daher lief man
in kurzer Zeit aus der ganzen Stadt zum Heiligtum (zusammen). Schon
länger als eine Stunde mühten sich sehr viele Menschen
beim Herabnehmen der Statue ab; jene indes (unterdessen) wankte
auf keiner Seite (w. von keiner Seite). Und plötzlich liefen
die Agrigentiner zusammen. Es fand ein großes Steinewerfen
statt. Die „Nachtsoldaten“ dieses vortrefflichen Feldherrn da begaben
sich auf die Flucht.
Niemals geht es den Bewohnern von Sizilien so schlecht, dass sie
nicht etwas witzig und angemessen sagen: z.B. sagten sie bei diesem
Vorfall, dass es nötig sei, dass unter die Arbeiten des Herkules
nicht weniger dieser unmenschliche Schweinehund gerechnet werde
als der erymanthische Eber (dass es nötig sei, unter die Arbeiten
des Herkules diesen unmenschlichen Schweinehund ebenso zu rechnen
wie den erymanthischen Eber). |