Lateinische Übungstexte zu Ciceros Reden mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung und Anmerkungen.
|
|||||||||||||||||
| Cic.Manil.65f. | |
Im Jahr 66 v. Chr. stellte der Volkstribun C. Manilius den Antrag, den Oberbefehl im Krieg gegen König Mithridates, den gefährlichsten Gegner Roms seit Hannibal, Cn. Pompeius zu übertragen. Der Senat zögerte aus Furcht vor einer erneuten Diktatur, eine zu große Machtfülle in die Hand eines einzigen Mannes zu legen. In diese Auseinandersetzung griff Cicero ein und hielt seine erste politische Rede. Im folgenden Text weist er auf Fehler der Feldherrn hin, die in den beiden vorhergehenden Kriegen gegen Mithridates den Oberbefehl hatten. |
|
Difficile est dictu, Quirites,
quanto in odio simus apud exteras nationes propter eorum, quos ad
eas per hos annos cum imperio misimus, libidines et iniurias. Quod
enim fanum putatis in illis terris nostris magistratibus religiosum,
quam civitatem sanctam, quam domum satis clausam ac munitam fuisse?
Urbes iam locupletes et copiosae requiruntur, quibus causa belli
propter diripiendi cupiditatem inferatur. Pro sociis vos contra
hostes exercitum mittere putatis an hostium simulatione contra socios
atque amicos? Quae civitas est in Asia, quae non modo imperatoris
aut legati, sed etiam tribuni militum animos ac spiritus capere
possit? Quare, etiamsi quem habetis, qui collatis signis exercitus
regios superare posse videatur, tamen, nisi erit idem, qui se a
pecuniis sociorum, qui ab eorum coniugibus ac liberis, qui ab ornamentis
fanorum atque oppidorum, qui ab auro gazaque regia manus, oculos,
animum cohibere possit, non erit idoneus, qui ad bellum Asiaticum
regiumque mittatur. Ora maritima, Quirites, Cn. Pompeium non solum
propter rei militaris gloriam, sed etiam propter animi continentiam
requisivit. Quare nolite dubitare, quin huic uni credatis omnia,
qui inter tot annos unus inventus est, quem socii in urbes suas
cum exercitu venisse gaudeant!
|
Schwierig
ist es zu sagen, Römer, in wie großem Hass wir sind bei
den auswärtigen Nationen wegen der Ausschweifungen und Ungerechtigkeiten
derjenigen (derer), die wir zu ihnen in diesen (vergangenen) Jahren
mit einem Kommando geschickt haben. Welches Heiligtum nämlich
- glaubt ihr - ist in jenen Ländern unseren Beamten heilig
gewesen, welche Bürgerschaft (welcher Staat) unverletzlich,
welches Haus hinreichend verschlossen und befestigt? Schon werden
reiche und wohlhabende Städte aufgespürt, für die
ein Vorwand zum Krieg wegen des Verlangens zu plündern gefunden
wird. Glaubt ihr, ihr schickt euer Heer zum Schutz der Bundesgenossen
gegen die Feinde oder unter dem Vorwand der Feinde (frei: unter
dem Vorwand, man werde gegen die Feinde kämpfen) gegen die
Bundesgenossen und Freunde. Welcher Staat (welche Bürgerschaft)
gibt es in Asien, der die Gelüste und Begierden nicht nur des
Feldherrn oder des Gesandten, sondern auch des Militärtribuns
zufriedenstellen könnte (kann)? Deshalb, auch wenn ihr einen
habt, der in offener Feldschlacht die Heere des Königs besiegen
zu können scheint, wird er (o. dieser) dennoch, wenn er nicht
derselbe sein wird, der sich von dem Geld der Bundesgenossen, der
sich von deren (ihren ) Ehefrauen und Kindern, der von den Schmuckstücken
der Heiligtümer und Städte, der vom königlichen Goldschatz
Hände, Augen und Sinn fernhalten kann, nicht geeignet sein,
dass er zum Krieg gegen Asien und gegen den König geschickt
wird. Die Meeresküste, Römer, hat Cn. Pompeius nicht nur
wegen seines Ruhmes im Militärwesen (im Krieg), sondern auch
wegen seiner Selbstbeherrschung angefordert. Tragt daher keine Bedenken,
dass ihr diesem einen alles (alle Befehlsgewalt) anvertraut (o.:
diesem einen alles anzuvertrauen), der im Verlauf so vieler Jahre
als einziger befunden worden ist, über den (o.: dass sich über
diesen) sich die Bundesgenossen freuen, dass er in ihre Städte
mit dem Heer gekommen ist. |
| quod enim fanum putatis ... ?: Übersetzen Sie den A.c.I. als Hauptsatz (direkte Frage), und putatis als Parenthese („- glaubt ihr -“) - sanctus, a, um: h. „unverletzlich“ - requirere: h. „aufspüren“ - causam belli inferre: „einen Vorwand zum Krieg finden“ - pro sociis ... putatis an ... ?: an h.: „oder im Gegenteil - animos et spiritus: „Gelüste und Begierden“ - capere: h.: „zufrieden stellen“ - collatis signis: „in offener Feldschlacht“ - exercitus regios: gemeint sind die Heere des Königs Mithridates - cohibere: „fernhalten“ - ora maritima: w. „die Meeresküste“; gemeint sind: „die Städte an der Westküste Kleinasiens“ - animi continentia: „Selbstbeherrschung“ - requirere: h. „verlangen, anfordern“ - non dubitare, quin + Konj.: „keine Bedenken tragen, dass / etw. zu tun“ - quem ... gaudeant: „über den ... sich freuen, dass er“; (mit dem A.c.I. verschränkter Relativsatz) | |
| [ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Varia | Mythologie | Ethik | Bibliographie | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort ] Feedback |
|