Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
μάχομαι - 47 - μέλος |
kämpfe, streite | |
μάχομαι
θεῷ |
streite mit einem Gott |
Kampf, Schlacht | |
μάχιμος,
(μαχίμη), μάχιμον |
kampflustig, streitbar |
ἄμαχος,
ἄμαχον |
kampflos, unbezwingbar |
ἡ
μάχαιρα, τῆς
μαχαίρας |
Schlachtmesser, Schwert, Dolch |
ὁ
πρόμαχος, τοῦ
προμάχου |
Vorkämpfer |
(ὁ)
σύμμαχος, συμμάχου |
verbündet; Bundesgenosse |
bin verbündet | |
οὐδενὶ
συμμαχῶ |
bin mit niemandem verbündet |
ἡ
συμμαχία, τῆς
συμμαχίας |
Bund, Bündnis |
εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον συμμαχίαν ποιεῖσθαι |
für alle Zeit ein Bündnis schließen |
μέγας,
μεγάλη, μέγα |
groß |
μέγα
φρονῶ τῇ νίκῃ |
bin stolz auf den Sieg |
τὸ
πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον |
ich nahm die Sache zu wichtig |
τὸ
δὲ μέγιστον |
was aber das wichtigste ist |
τὸ
μέγεθος, τοῦ
μεγέθους |
Größe |
μεγαλύνω |
mache groß, rühme |
μεγαλοπρεπής,
μεγαλοπρεπές |
großartig, prächtig, erhaben |
ἡ
μεγαλοπρέπεια,
τῆς μεγαλοπρεπείας |
Pracht, Prachtliebe |
ἡ
μέθη, τῆς μέθης |
Rausch, Trinkgelage |
μεθύω |
bin berauscht |
berausche, mache trunken | |
μείγνυμι,
μίσγω |
mische |
ἡ
μεῖξις, τῆς μείξεως |
Mischung, Vermischung |
συμμείγνυμι |
vereinige mich, verkehre; gerate in Kampf |
συμμείγνυμι
τοῖς βελτίστοις |
verkehre mit den Besten |
συμμείγνυμι
τῷ πεζῷ |
gerate mit dem Fußvolk in Kampf |
τὸ μειράκιον | Jüngling, junger Spund |
μέλας,
μέλαινα, μέλαν |
schwarz, finster (Melan-cholie, Melanie) |
μέλει
μοί τινος |
mir liegt an etwas, etwas macht mir Sorge |
μέλει
μοι τῆς τῶν πολλῶν
δόξης |
mir liegt an der öffentlichen Meinung |
sorgfältig, besorgt | |
ἡ
ἐπιμέλεια, τῆς
ἐπιμελείας |
Sorge, Fürsorge, Sorgfalt |
ἐπιμέλομαι,
ἐπιμελέομαι |
sorge für |
ἐπιμελεῖσθαι
τῆς εὐκοσμίας |
sich um die Sittsamkeit bemühen |
ἀμελής,
ἀμελές |
sorglos, nachlässig |
Sorglosigkeit, Nachlässigkeit | |
ἀμελέω |
bin sorglos, vernachlässige |
ἀμελῶ
τοῦ κηρύγματος |
kümmere mich nicht um den Bescheid |
bereue | |
μεταμέλει
μοι ὑμᾶς ἀπατήσαντι |
es reut mich, euch betrogen zu haben |
μεταμέλομαι
τῶν γεγενημένων |
die Vorfälle reuen mich, tun mir leid |
μεταμέλομαι
τὰς σπονδὰς
δεξάμενος |
bereue es, den Vertrag angenommen zu haben |
ἡ
μεταμέλεια, τῆς
μεταμελείας |
Reue |
τὸ
μεταμελησόμενον |
die spätere Reue |
ἡ
μελέτη, τῆς μελέτης |
Sorge, Fürsorge, Übung, Bemühung, Eifer |
μελετάω |
trage Sorge, betreibe eifrig, übe |
τὸ
μέλι, τοῦ μέλιτος |
Honig (mel, Melasse) |
ἡ
μέλιττα, τῆς
μελίττης |
Biene |
will, soll, zaudere, zögere; es steht von mir zu erwarten, dass ich | |
τί
μέλεις δρᾶν |
was willst du tun? |
οὐκ
ἔμελλεν τὸν
θάνατον ἐκφυγεῖν |
er sollte dem Tod nicht entfliehen |
οἱ
μέλλοντες πολεμήσειν |
diejenigen, die Krieg zu führen beabsichtigen |
εἰ
πόλις εἶναι
μέλλει |
wenn ein Staat bestehen soll |
οὐ
μελλήσομεν ὑμῖν
τιμωρεῖν |
wir werden nicht zögern, euch zu helfen |
μέλλουσιν
ἤδη πορευθῆναι |
sie sind voraussichtlich schon aufgebrochen |
τό
μέλλον, τὰ μέλλοντα |
die Zukunft |
τὸ
μέλος, τοῦ μέλους |
Glied, Lied (Mel-odie, Melo-drama) |
harmonisch, kunstgerecht, angemessen | |
πλημμελής,
πλημμελές |
unharmonisch, ungereimt, fehlerhaft |